Artist: KAROL G
Album: MAÑANA SERÁ BONITO (BICHOTA SEASON)
Song Title: S91
概要
本楽曲は、KAROL Gのキャリアの絶頂期とダークな新章『BICHOTA SEASON』の幕開けを告げる、EDMトラップとアーバンラテンが融合した強力なアンセムである。タイトル「S91」は、旧約聖書の「詩篇91篇(Salmo 91)」に由来し、彼女の母親が幼い頃から教え聞かせた「神の加護」を意味している。女性アーティストとして数々の歴史的快挙を成し遂げた彼女に対する嫉妬やヘイターからの攻撃を、圧倒的な成功と神への信仰によって跳ね返す姿が描かれている。盟友Ovy On The Drumsによる攻撃的なビート上で、ラテン音楽界の頂点に君臨する「La Bichota」としての揺るぎない自信とスピリチュアルな成熟を見事に表現した一曲だ。
和訳
[Verso 1]
Hice un flow nuevo pa' que analicen
あんたたちが分析できるように、新しいフロウを作ったの
Parto cada país que pise desde que el avión aterrice
飛行機が着陸して、足を踏み入れるすべての国を熱狂(破壊)させてるわ
Tengo a los mío' felice', eso es lo que siempre quise
私の大切な人たちを幸せにしてる、それこそが私がずっと望んでいたことなの
Ya no tengo gente que me envidia, yo lo que tengo es aprendices
私に嫉妬する人間なんてもういない、今いるのは私の「見習い」たちだけよ
※強烈なフレックス。「ヘイター(嫉妬する者)」という存在すらも格下とみなし、自分を模倣しようとする「見習い(aprendices)」へと格下げしている。圧倒的な成功を収めた現在のBichotaの絶対的優位性を示している。
[Estribillo]
Quieren ser como yo, ya los vi
みんな私みたいになりたいのよね、もうお見通しよ
Pero el flow no está a la venta
でも、このフロウは売り物じゃないの
Yo lo siento, pero el flow no еstá a la venta
悪いけど、このフロウは売り物じゃないのよ
No-oh-oh, no se vendе ni se presta
ノー、売ることも、貸すこともしないわ
※彼女の独自のスタイル(フロウ)は、努力と苦悩、そしてメデジンのストリートで培われたものであり、金で買えるものではないというプライドの表れ。
Desde lejos se les ve que quieren ser como yo, ya los vi
みんな私みたいになりたいのよね、遠くからでも見え見えよ
Pero el flow no está a la venta
でも、このフロウは売り物じゃないの
Yo lo siento, pero el flow no está a la venta
悪いけど、このフロウは売り物じゃないのよ
No-oh-oh, no se vende ni se presta
ノー、売ることも、貸すこともしないわ
[Verso 2]
La G está rompiendo en lo que se espera y yo sé que a muchos les desespera
G(私)は期待通りに記録を打ち破ってるし、それが多くの人を絶望させてるのも知ってるわ
※「La G」はKarol G自身。彼女の成功が止まらないことが、アンチや競合アーティストのフラストレーションになっているという余裕の牽制。
De to' lo' estilo', toa' las manera', parezco Goku con las siete esferas
あらゆるスタイル、あらゆるやり方でね、まるで7つのドラゴンボールを集めた「悟空」みたいでしょ
※ラテン・アーバン界隈で頻出する日本のアニメ『ドラゴンボール』からの引用(Bad Bunny等も多用)。7つのドラゴンボール(esferas)を集めて神龍を呼び出し、どんな願いも叶えられる最強・無敵の状態にある自分を悟空に重ねている。
La paisa llevando la delantera, dejándola alta como quiera
パイサ(メデジンの女)が先頭を走り、思いのままにハードルを高く設定してるの
※「paisa」はコロンビア・アンティオキア県(メデジン周辺)の出身者のこと。同郷のJ BalvinやMaluma、そして現在のパートナーであるFeidと共に、パイサが世界のラテン音楽シーンを牽引していることへの誇り。
Tengo manes peleándose por mí, sí, también las disqueras
男たちが私を巡って争ってる、ええ、レコード会社たちもね
Y si les duele que la esté rompiendo como se supone, pues mala mía
私が当然のように大成功してることで傷つくなら、ごめんね(私のせいね)
Puedo vivir como cuatro vidas sin trabajar solo con mis regalía'
印税(レガリア)だけで、働かなくても4回分の人生を生きられるわ
※巨額の富のフレックス。歴史的ヒットによる印税収入の莫大さを端的に表している。
Tengo gente que no me creía, queriendo trabajar en mi compañía
昔は私のことを信じなかった連中が、今じゃ私の会社で働きたがってる
Y mujeres que me dicen que, por mí, de bando sin miedo se cambiarían
女たちからは「あなたのためなら、ためらわずに(性的指向の)陣営を変えるわ」って言われるの
※「cambiarse de bando(陣営を変える)」は、異性愛者の女性が彼女の圧倒的な魅力に惹かれて同性愛に転向するという意味のスラング的表現。彼女の持つBichotaとしてのカリスマ性が性別を超えて人々を魅了していることを示している。
La Bichota, la dura, la tipa, rompe el show cantando hasta con gripa
ビチョタ、タフな女、最高にイケてる女。風邪(インフルエンザ)を引いてたってショーを大成功させるわ
※どんなコンディションでもスタジアムを熱狂させる、パフォーマーとしての圧倒的なプロ意識とタフネス。
Llego a España y me dicen: "Tía, tú te manda' un flow de la hostia que flipa"
スペインに行けばこう言われるの「Tía(ねぇ)、あんたのフロウ、マジでヤバくて最高(フリパ)じゃん」って
※スペイン特有のスラング(Tía, de la hostia, flipa)を使用し、彼女の影響力がラテンアメリカやアメリカを越え、ヨーロッパ圏でも絶大であることを証明している。
Siete cero' hace rato pasé, mi fandom y yo somos inseparables
7つのゼロ(千万単位)なんてとっくに超えたわ、私のファンダムと私は切り離せないの
※「Siete ceros(7つのゼロ)」=10,000,000(1千万ドル以上)の資産や売上。そしてその成功が熱狂的なファンとの強い絆の上で成り立っているという感謝の表明。
Me siento increíble, me siento imparable
信じられないくらい最高の気分、私は誰にも止められない
[Estribillo]
Quie-Quie-Quie-Quieren ser como yo, ya los vi
みんな私みたいになりたいのよね、もうお見通しよ
Pero el flow no está a la venta
でも、このフロウは売り物じゃないの
Yo lo siento, pero el flow no está a la venta
悪いけど、このフロウは売り物じゃないのよ
No-oh-oh, no se vende ni se presta (Desde lejos se les ve)
ノー、売ることも、貸すこともしないわ(遠くからでも見え見えよ)
Que quieren ser como yo, ya los vi
みんな私みたいになりたいのよね、もうお見通しよ
Pero el flow no está a la venta
でも、このフロウは売り物じゃないの
Yo lo siento, pero el flow no está a la venta
悪いけど、このフロウは売り物じゃないのよ
No-oh-oh, no se vende ni se presta
ノー、売ることも、貸すこともしないわ
[Outro]
No tengan miedo a los peligros nocturnos
夜の恐ろしさを恐れてはならない
Ni a las plagas que llegan con la oscuridad
暗闇と共にやってくる疫病を恐れてはならない
Pues mil caerán a tu derecha y diez mil a tu izquierda
千人があなたの右に、一万人があなたの左に倒れようとも
Pero a ti, nada te pasará
あなたには、何の災いも降りかからない
※楽曲のタイトル「S91」の由来となる、旧約聖書「詩篇(Salmos)91篇」からの直接的な引用。KAROL Gの母親が彼女を学校へ送り出す際や不安な時に常に説いていた「神の加護」の祈りである。音楽業界の嫉妬、ヘイター、過去の有害な関係性など、あらゆる攻撃や困難(疫病や倒れる人々)から彼女が守られていることを示す、スピリチュアルで荘厳なエンディングである。
(O-O-Ovy On The Drums)
(O-O-Ovy On The Drums)
