UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Pencil Pouch - Doechii 【和訳・解説】

Artist: Doechii

Album: Coven Music Session, Vol. 1

Song Title: Pencil Pouch

概要

フロリダ州タンパ出身の異端児、Doechiiによる『Coven Music Session, Vol. 1』収録の本作は、密室での喫煙と孤独から深層心理へと潜り込むサイケデリックな一曲だ。タイトルの「Pencil Pouch(筆箱)」が示唆する通り、幼少期の記憶(香り付きマーカーや画鋲)と、フッドの過酷な現実(バーナーフォン、ドラッグ、貧困)が不気味に交差する。マザーグースの不敵なサンプリングやトラウマのフラッシュバックを交えつつ、他者の「富(Paper)」よりも自身の「リリックの切れ味(Pencil)」を誇示する彼女の鋭利なライティングスキルが光る。自身のオルターエゴやトラウマと向き合う、ストリートの生々しさと狂気が入り混じった傑作である。

和訳

[Chorus]

Smoking all alone in the room
部屋でひとりっきりで煙を吹かしてる

Thinking about a life I assume
ウチが思い描いてる人生について考えてるんだ

Mama tried to call me, so I paused
ママから電話が来たから、ちょっと手を止めて

Then I resume
また元に戻るのさ

Everybody wanna get away
誰もがここから逃げ出したがってる

This is not the time for you to pray
今は祈ってる場合じゃないんだわ

Everybody keep you on the low
みんなアンタを隠そうとしてる

You just need to think about some things
ちょっと色々と考え直した方がいいかもね

[Verse 1]

Knick knack, pussy wack, give a dog a bone
ニック・ナック、プッシーは最悪、犬に骨でもくれてやりな
※英語圏で有名なマザーグース(童謡)の「This Old Man」の一節「Knick-knack paddywhack, give a dog a bone」のパロディ。「paddywhack(お仕置き)」の部分を「pussy wack(イケてないプッシー)」に置き換えることで、無邪気な童謡のリズムに露骨でストリートな文脈を流し込んでいる。Doechiiは無垢なモチーフと過激な表現を対比させる手法を得意としており、彼女の狂気的なオルターエゴを際立たせている。

No snapbacks, fanny pack full of broken phones
スナップバックじゃなくて、ファニーパックには壊れた携帯がギッシリよ
※「broken phones」は、犯罪やドラッグの取引で使用された後に証拠隠滅のために壊される「バーナーフォン(使い捨て携帯)」を暗示している。ファニーパック(ウエストポーチ)に大量の使い捨て携帯を詰め込んでいるという描写は、フッドにおけるハスラーやドラッグディーラーの生々しい日常の解像度を高めるメタファーだ。

Can't push that, give me pushback
それは進められない、ウチに反論してきなよ

This message for the hood rats used to thumbtacks and cook less
これは画鋲だらけの壁や、粗末なメシに慣れちまったフッドのネズミ共へのメッセージ
※「hood rats」はゲットーで生きる若者を指す。「thumbtacks(画鋲)」は、貧困層の家庭で剥がれた壁紙を留めたり、カーテンの代わりに布を窓に貼り付けるために使われる光景を象徴している。「cook less」は満足な温かい食事(家庭の味)を作れない貧困の連鎖、あるいはクラックコカインなどのドラッグを「調理(cook)」する底辺のライフスタイルを表現しており、過酷な環境で育った者たちへの連帯と警告が込められている。

Scented markers, sniffin' scented markers
香り付きのマーカー、それを嗅いでハイになるのさ
※小学生が使う「香り付きマーカー」のノスタルジーと、シンナーや接着剤などの揮発性物質を吸引して安価にハイになるゲットーの子供たちの危険な遊び(huffing)を掛けている。純粋な子供時代の記憶が、ストリートの退廃的な行為によって汚染されている不気味さを表現した秀逸なライン。

Been higher than a middle finger or a motherfucker
中指を立てるよりも、クソ野郎どもよりも、ずっと高く飛んでるわ
※「high(ドラッグでキマっている状態)」を、反抗の象徴として高く突き上げられる「中指(middle finger)」に例えたワードプレイ。社会に対する強烈な怒りや反骨精神と、ドラッグによる現実逃避のピークが完全にシンクロしている状態を描写している。

I'm busting like a pimple popper
ニキビ潰しみたいに弾け飛んでやる
※「busting」は銃を撃つ、シーンでブレイクする、あるいは射精するなど複数の意味を持つスラング。それを米国でカルト的な人気を誇る番組『Dr. Pimple Popper(ニキビ潰し専門医)』のポップでグロテスクな比喩で包み込んでいる。抑圧された感情や才能が、今にも限界を迎えて破裂しそうになっている危険な精神状態を示唆している。

Mama mia, I don't need another
マンマ・ミーア、もうこれ以上はウンザリよ

Your paper larger, but my pencil sharper
アンタの紙(札束)はデカいかもしれないけど、ウチの鉛筆(リリック)の方が鋭いのよ
※本楽曲のタイトル「Pencil Pouch(筆箱)」の伏線回収となる最も重要なパンチライン。「Paper」はヒップホップにおいて「金(札束)」を意味する。相手が自分より多くの富や予算(大きな紙)を持っていたとしても、ラッパーとしてのスキルやリリックの切れ味(鋭い鉛筆)では自分の方が圧倒的に勝っているという強烈な宣言。「紙」と「鉛筆」という文房具のモチーフを用いて、資本主義的な成功よりもアーティストとしての純粋な実力を誇示している。

Hahaha
ハハハ

[Chorus]

Smoking all alone in the room
部屋でひとりっきりで煙を吹かしてる

Thinking about a life I assume
ウチが思い描いてる人生について考えてるんだ

Mama tried to call me, so I paused
ママから電話が来たから、ちょっと手を止めて

Then I resume
また元に戻るのさ

Everybody wanna get away
誰もがここから逃げ出したがってる

This is not the time for you to pray
今は祈ってる場合じゃないんだわ

Everybody keep you on the low
みんなアンタを隠そうとしてる

You just need to think about some things
ちょっと色々と考え直した方がいいかもね

[Outro]

Alright, wakey wakey, princess
さあ、起きる時間よ、お姫様
※現実逃避(ハイになっていた状態)からの強制的な覚醒を促している。「princess」という呼びかけは、彼女のオルターエゴである「スワンプ・プリンセス(沼地の王女)」としての自身に向けられたものか、あるいは見下している相手への皮肉であると考えられる。

Your pussy's not tight enough to keep it all intact
アンタのプッシーじゃ、全部を繋ぎ止めておくには緩すぎるのよ
※非常に過激で性的なメタファー。「keep it all intact(すべてを無傷で保つ、事態を収拾する)」ことができない状態を、緩いプッシーに例えている。セックスや媚びを武器にして男や富を繋ぎ止めようとしても破綻するという同業者への痛烈なディス、もしくは精神的に崩壊しそうな自分自身に対する自嘲的な叱咤激励とも解釈できる、サイコロジカルで後味の悪いラインだ。