Artist: Royce Da 5'9"
Album: Boom / Soldier’s Story
Song Title: Soldier’s Story (Radio Version)
概要
1999年から2000年にかけてリリースされたRoyce Da 5'9"の代表的クラシック「Boom」のB面に収録されたデトロイト・アンダーグラウンドの隠れた名作。本稿で扱うのは、放送コードに対応すべく過激なスラングやFワードが検閲(センサード)されたラジオ・エディット版である。プロデューサーのBig Reefによるバンギンなビートに乗せ、Royceは自身をストリートの兵士(Soldier)に例え、当時のシーンに蔓延していたフェイクなギャングスタたちを一掃する冷酷なハスラーとしての顔を提示した。エミネムとのデュオ「Bad Meets Evil」で飛躍を遂げていた時期の彼が、ポップシーンへの迎合を拒絶し、デトロイトのストリートの過酷なリアルと強靭なリリシズムを世に叩きつけた重要曲だ。
和訳
[Verse 1]
Ugh ugh, what up Reef?
アッ、アッ、調子はどうだリーフ?
※本楽曲のプロデューサーであるBig Reef(ビッグ・リーフ)へのシャウトアウト。
Yo, I'm horse-backin' the drum from the kick to the snare
ヨー、キックからスネアまで、俺はドラムに馬乗りになって乗りこなすぜ
※ビートを「暴れ馬」に見立て、キック(バスドラム)からスネアのリズムを完璧に乗りこなす(フロウする)自身の圧倒的なリズム感とラップスキルを誇示している。
Get them **** in the air, the **** is fixin' to flare
その****(両手)を宙に掲げな、(ヤバいモン)が今にも燃え上がるぜ
※ラジオ版の検閲()。ストリート版では「shits(両手、あるいはモノ)」と歌われている箇所。フロアの熱気と自身のラップが発火寸前(flare)であることを示唆している。
Spit on a beat, wrap it and ship it
ビートに唾(ラップ)を吐きつけ、パケに詰めて出荷する
Put it out, **** on the streets, that's me
世に放ち、ストリートに****(ブチまける)、それが俺だ
※検閲箇所()は「shit」。楽曲をリリースする行為と、ドラッグを小分けにして密売するプロセスを重ね合わせたハスラー特有のダブルミーニングである。
Bust you in your **** and tell you don't you ever, that's me
お前の(ツラ)をブッ飛ばして「二度と逆らうな」って説教する、それが俺だ
※検閲箇所(****)は「shit(顔面、クソみたいな態度)」。
I need respect, don't you better, that's me
俺にはリスペクトが必要だ、お前も分かってるよな、それが俺だ
Chrome beretta, in the waist line of my own get up
俺の着こなしの腰元には、クロームメッキのベレッタが挿してある
※「get up」は服装、コーディネートの意。ストリートのファッションにおいて、銃(Beretta)すらも自身のスタイルの一部であるというハードコアな主張。
I'm goin' and still goin', that's me
俺は立ち止まらねぇ、進み続ける、それが俺だ
You hear a pop, see a drop, I'm comin', that's me
銃声が鳴り、誰かがブッ倒れるのを見たら、俺が来たってことだ、それが俺だ
※「pop」は銃を撃つ音、「drop」は撃たれて倒れる様子。簡潔な脚韻でストリートの生々しい殺人を描写している。
When everybody on your block is runnin', that's me
お前のフッドの奴らが全員逃げ惑ってる時、原因は俺だ、それが俺だ
With the rocks that can block the sun in
太陽の光すら遮るほどデカい石(ダイヤ)をぶら下げてな
※「rocks」は「ダイヤモンドなどのジュエリー」と「クラック・コカイン(ストリートの暗い影)」のダブルミーニング。
The Glock that I got a box it come in
箱入りの新品のグロックを構えながらな
I'm like the fear that Biggie and Pac is comin'
ビギーや2パックが攻めてくる時のような「恐怖」そのものが俺だ
※ヒップホップ界の二大巨頭であるThe Notorious B.I.G.と2Pac(共に当時すでに故人)を引き合いに出し、彼らがシーンに対して放っていたような伝説級の威圧感と存在感を自分が持っていると豪語している。
The reason why them baller boys cop them onions, that's me
ボス気取りのハスラーどもが大量のヤクを仕入れる理由、それが俺さ
※「onions」は「オンス(ounce)単位のドラッグ」を指すストリートスラング。オンス(約28グラム)の塊が玉ねぎに似ていること、あるいは「(値段や量で)人を泣かせる」ことに由来する。
Five to the Nine, dew-rag be tied to the side
ファイブ・ナイン、ドゥーラグの結び目は横に垂らしてな
※Royce Da 5'9"の名前の由来(身長5フィート9インチ)。ドゥーラグを斜めに結ぶスタイルは、当時のストリートファッションにおける彼のトレードマークである。
You can either ride wit' it or die
俺に乗るか、それとも死ぬかだ
※「Ride or Die(生死を共にする、徹底的にやる)」というストリートの掟。
[Chorus]
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、これで本物のソルジャーが来たって分かっただろ
He came right in to ya hood and he sold you somethin'
そいつはお前のフッドにズカズカと入り込み、何かを売りつけていった
He spit with a frozen flow and he told you somethin'
凍りつくような冷徹なフロウで吐き出し、お前らに真実を告げたんだ
※「frozen flow」は氷のように冷酷で感情に流されないストリートの現実を語るラップスタイルを表現している。
I think I hear a soldier comin', that's me
ソルジャーの足音が聞こえるだろ、それが俺だ
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
There now you know the soldier is comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
We soldiers, we bats, chains, gats, game, raps, names
俺らはソルジャーだ。バット、チェーン、銃、ストリートの掟、ラップ、そして名誉を背負ってる
※ストリートを生き抜くための物理的な武器(bats, chains, gats=銃)と、ラッパーとしての武器(game=ストリートの知識/ラップゲーム、raps、names=名声)を並列に配置し、暴力とアートが不可分であることを示している。
We soldiers, in the streets we keep heat
俺らはソルジャーだ。ストリートじゃ常にチャカ(熱)を絶やさない
※「heat」は銃器を指すスラング。
**** is deep and s'll creep
俺ら(黒人・仲間)は大人数で行動し、気配を殺して忍び寄るんだ
※検閲箇所(****)は「Niggas」。ストリート版では「Niggas is deep and niggas'll creep」。「deep」は「大人数でつるむ(Roll deep)」こと。「creep」はドライブバイ・シューティングや襲撃のために静かに接近するストリート特有の戦術。
[Verse 2]
Far from what you would call soft
お前らが「ソフト」と呼ぶような甘いモンとは程遠いぜ
Compete and watch you fall off
勝負を挑んできても、お前らが落ちぶれるのを眺めるだけだ
I'm beef you call off, that's me
俺はお前らがビビって取り消す「ビーフ(抗争)」そのもの、それが俺だ
※Royceのスキルと暴力性を前にすると、喧嘩を売った側が恐れをなして勝負を白紙(call off)にしてしまうという圧倒的な力の差の誇示。
The one you supposedly beef with, that's me
お前らが「あいつとモメてる」って吹聴してる相手、それが俺だ
We fought, but you kept it a secret
一度やり合ったが、お前はボコられたのを必死に隠してたよな
Talking about what you gonna do when find me and keep seeing me
俺を見つけたらどうしてやるとか、しょっちゅう顔合わせてるくせにイキりやがって
Liein' like you diein' to catch me and put three in me
「あいつを捕まえて3発ブチ込んでやる」なんて、死ぬほど嘘ばかり吐きやがる
Told him cut the jokes, but I guess that he wasn't hearin' me
冗談は休みにしろって警告したんだが、俺の言葉が耳に入ってなかったらしい
Convince himself that he wasn't fearin' me
「俺はあいつなんか怖くない」って、自分に言い聞かせて自己暗示にかけてるんだろ
My **** all killers from the bottom straight to the top
底辺からトップに登り詰めるまで、俺の****(仲間)は全員生粋のキラーだ
※検閲箇所()は「niggas」。
Ride with me whether they know the destination or not, that's me
目的地がどこかも知らねぇのに、俺と車に乗り込むダチども、それが俺のやり方だ
※行き先が抗争の現場(死地)であろうと、理由を問わずについてくる仲間との絶対的な絆と狂気を描いている。
The baddest rap you heard in a while
お前らが最近聴いた中で、群を抜いてヤバいラップだろ
Ride with the gat in the lap, convertible style, that's me
膝の上にチャカを置いてオープンカーで流す、それが俺だ
The killer that lurk in the dark, tear up every god damn hood
闇夜に潜む殺人鬼さ、あらゆるフッドを片っ端から恐怖のドン底に陥れてやる
From the church to the park
教会から公園まで、どこだろうと関係ねぇ
DRRROOOM! , you hear that noise?
ドゥルルルン!おい(クソ野郎)、この音が聞こえるか?
※検閲箇所()は「Motherfucker」。大型エンジン音、もしくは銃の連射音の擬音。暴力が物理的に接近してくる恐怖を音響的に表現している。
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
[Chorus]
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、これで本物のソルジャーが来たって分かっただろ
He came right in to ya hood and he sold you somethin'
そいつはお前のフッドにズカズカと入り込み、何かを売りつけていった
He spit with a frozen flow and he told you somethin'
凍りつくような冷徹なフロウで吐き出し、お前らに真実を告げたんだ
I think I hear a soldier comin', that's me
ソルジャーの足音が聞こえるだろ、それが俺だ
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
There now you know the soldier is comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
We soldiers, we bats, chains, gats, game, raps, names
俺らはソルジャーだ。バット、チェーン、銃、ストリートの掟、ラップ、そして名誉を背負ってる
We soldiers, in the streets we keep heat
俺らはソルジャーだ。ストリートじゃ常にチャカ(熱)を絶やさない
**** is deep and s'll creep
俺ら(黒人・仲間)は大人数で行動し、気配を殺して忍び寄るんだ
[Verse 3]
Nothin' but underground shit comin' out of my pump
俺の銃口(ポンプ)からは、アンダーグラウンドのヤバい弾しか飛び出さねぇ
※「pump」はポンプアクション式ショットガンのこと。地下のストリートカルチャーで培った強烈な一撃を放つという意。この箇所はラジオ版の音源でも「shit」の検閲が漏れている、または意図的に残されていると推測される。
Decaid funk from a punk comin' out of my truck
俺のトラックからは、パンクな野郎が鳴らす年代物の荒々しいファンクが響いてるぜ
※「Decaid funk」は「Decade(10年モノの、あるいは長年熟成された)funk」や「Decayed(腐敗した、ドープな)funk」の表記揺れと考えられる。車高を上げたトラックから大音量でドープなビートを鳴らすデトロイトの情景を描写。
Everybody wanna thug with them triggers they pullin'
誰もが引き金を引きまくって、ギャングスタぶりたがるが
Be shooting pip-pip guns that ain't as big as my bullets
撃ってるのはピップ・ピップって鳴るオモチャみたいな銃で、俺の弾丸より小っちぇんだよ
※「pip-pip guns」は威力の低い小口径の銃(Peashooter)を嘲笑う表現。フェイクなラッパーたちの脅しが、Royceの言葉(弾丸)の重みに到底及ばないという比喩。
Live from Detroit coming to a block near you
デトロイトから生放送でお届けだ、お前の近所のブロックにも乗り込むぜ
Real soon so somebody might get popped near you
もうすぐ着くから、お前のすぐそばで誰かがハジかれるかもな
All you wanna do is rap, I be listenin' right
お前らはただラップがしたいだけだろ、俺もちゃんと聴いてるぜ
Have to flip a big difference between a clip and a mic
だが「銃の弾倉(clip)」と「マイク(mic)」の決定的な違いを見せつけてやらなきゃな
※ラップゲームにおける言葉遊びと、実際のストリートの銃撃戦は別次元のものであるというリアルへの執着。「マイクを握ること」と「銃を握ること」の覚悟の違いを突きつけている。
I'm a soldier, cool as I want to be, gun totin'
俺はソルジャーだ。思うがままにクールに振る舞い、チャカを携帯してる
Talking to hoes, rude as I want to be, who wants some of me?
女どもに話しかけ、好きなだけ無礼に振る舞う。俺に歯向かいたい奴は誰だ?
※2 Live Crewの『As Nasty As They Wanna Be』のような傲慢で傍若無人な振る舞いの表現。
This is no problem that I can't fix, I got a crew that I brung with me
俺に解決できない問題なんてねぇ、ヤバいクルーを引き連れてるからな
Hardcore **** you're nothin'
ハードコアぶってる****(連中)、お前らなんて無価値だ
※検閲箇所()は「niggas」。
Ben Franklin run this **** and in God I trust 'em
ベン・フランクリンがこの(クソッタレな世界)を支配してる、そして俺は「神」を信じてるのさ
※検閲箇所()は「motherfucker」。「Ben Franklin」は100ドル札の肖像。米国の紙幣に印字された「In God We Trust(我ら神を信ず)」を捩り、「俺は神ではなく、金(100ドル札=ベンジャミン)を信じてる(In God I trust 'em)」という拝金主義とストリートの冷徹な真理を突いた天才的なパンチライン。
If you ever see my guns out, they probably bustin'
俺がチャカを抜くのを見たなら、それはもう弾が発射されてる時だ
※脅し目的で銃を見せびらかすのではなく、抜いた瞬間にはすでに殺しているというプロの流儀。
While you **** is ridin' or diein', I'll be truckin'
お前らが「殺るか殺られるか」なんて騒いでる間、俺は大型トラックで一気に轢き潰してやるよ
※検閲箇所(****)は「niggas」。「ridin' or diein'」というありふれたギャングスタのフレーズに対し、「truckin'(トラックで我が物顔で突き進む)」という言葉で次元の違う力強さと前進を見せつけている。
[Chorus]
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、これで本物のソルジャーが来たって分かっただろ
He came right in to ya hood and he sold you somethin'
そいつはお前のフッドにズカズカと入り込み、何かを売りつけていった
He spit with a frozen flow and he told you somethin'
凍りつくような冷徹なフロウで吐き出し、お前らに真実を告げたんだ
I think I hear a soldier comin', that's me
ソルジャーの足音が聞こえるだろ、それが俺だ
There, now you know a soldier's comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
There now you know the soldier is comin'
ほらな、本物のソルジャーが来たって分かっただろ
You better run for it, run for it, run!
全力で逃げな、走って逃げろ!
We soldiers, we bats, chains, gats, game, raps, names
俺らはソルジャーだ。バット、チェーン、銃、ストリートの掟、ラップ、そして名誉を背負ってる
We soldiers, in the streets we keep heat
俺らはソルジャーだ。ストリートじゃ常にチャカ(熱)を絶やさない
**** is deep and s'll creep
俺ら(黒人・仲間)は大人数で行動し、気配を殺して忍び寄るんだ
[Outro]
Royce, Nickel Nine, 2000
ロイス、ニッケル・ナイン、2000年
※「Nickel Nine」は「5'9"(5セント硬貨=Nickelと9)」という彼のストリートネーム。
Big Reef
ビッグ・リーフ
※プロデューサーへのシャウトアウト。
