Artist: Lil Nas X
Album: October 31st
Song Title: Rio De Janeiro
概要
2018年にリリースされたEP『October 31st』に収録された本楽曲は、Lil Nas Xがラテン・トラップの要素を大胆に取り入れた意欲作である。メキシコのプロレス「ルチャリブレ」のサンプリングから始まり、スペイン語のスラングを交えながら、架空の「スパイシーなママシータ」とのロマンスを描く。特筆すべきは、「俺の本名はモンテロ(Montero)だ」と自身のアイデンティティを誇示している点だろう。後に世界的ヒットアルバム『MONTERO』へと繋がる自己開示の萌芽がここにある。また、トランプ元大統領の女性蔑視発言を皮肉るラインや、翌年のビルボード制覇を予言するような言葉も含まれており、ブレイク直前の彼の恐るべき先見性とユーモアが詰まった重要トラックである。
和訳
[Intro]
Lucharán a dos de tres caidas
3本勝負の2本先取で行われます
※メキシコのプロレス「ルチャリブレ」における試合開始の伝統的なアナウンスのサンプリング。ラテン系のテーマを持つ本楽曲のバイブスを決定づけている。
(Playtimes over)
(遊びの時間は終わりだ)
※本楽曲を手掛けたプロデューサー、Windxwsのビートタグ。
Sibiriki, sibiri, sibiriki, po
シビリキ、シビリ、シビリキ、ポ
※ラテン音楽やレゲトンで使われるリズミカルなスキャット・掛け声のサンプリング。
(I hate Windxws, I hate Windxws)
(Windxwsなんて大嫌いだ、Windxwsなんてクソくらえだ)
※同じくWindxwsのビートタグ。
"Where we goin', Nas?"
「Nas、私たちはどこへ行くの?」
[Verse 1]
To Rio de Janeiro
リオデジャネイロへさ
Pack up yo' sombrero
ソンブレロを荷物に詰めな
※「sombrero」はメキシコのつば広帽子。リオデジャネイロはブラジルでありメキシコではないため地理的には不正確だが、ヒップホップ特有の「ラテン系の記号」としての言葉遊びや、韻を踏むことを優先した表現である。
Stack up yo' dineros
ディネロ(金)を積み上げろ
※「dinero」はスペイン語でお金のこと。
We stayin' here 'til enero
俺たちは1月(エネロ)までここに滞在するぜ
※「enero」はスペイン語で1月。「Janeiro」「sombrero」「dineros」「enero」と、見事な脚韻を踏み続けている。
To Rio de Janeiro
リオデジャネイロへさ
Pack up yo' sombrero
ソンブレロを荷物に詰めな
Stack up yo' dineros
ディネロ(金)を積み上げろ
We stayin' here 'til enero, uh!
俺たちは1月(エネロ)までここに滞在するぜ、アー!
Nigga, I just met a baddie
なぁ、極上のイイ女(バディー)に出会ったんだ
She dropped the pin, sent that addy
彼女は位置情報のピンを落として、住所(アディ)を送ってきたぜ
※「addy」はaddress(住所)のスラング。
She call me her papi, daddy
彼女は俺をパピ、ダディって呼ぶんだ
She poppin' if niggas rattin'
チクるような奴がいたら、彼女が銃をぶっ放す(ポッピン)ぜ
※「rattin'」は警察に密告すること。「poppin'」は発砲すること。見た目が美しいだけでなく、ストリートの掟を守り戦うタフな女性であることを示している。
I copped her the Patek
俺は彼女にパテックを買ってやった
※「Patek」は超高級時計ブランドのパテック・フィリップ。
She jumpin' up so ecstatic
彼女は狂喜乱舞して飛び跳ねてる
Her pussy plumb, told me pat it
彼女のプッシーはふっくらしてる、撫でてくれって言われたぜ
※「plumb」は「plump(ふっくらした)」の意図、あるいは垂直に濡れそぼっている状態のメタファー。
No Donald Trump, but I grab it
ドナルド・トランプじゃねえが、俺はそこを鷲掴みにしてやるよ
※2005年に録音され2016年に流出したドナルド・トランプの「Grab 'em by the pussy(女性の股間を鷲掴みにする)」という女性蔑視発言を皮肉った強烈なパンチライン。社会的な物議を醸した政治家のスキャンダルを、巧みにトラップの性的フレックスへと変換している。
[Chorus]
I say, "Spicy mamacita"
俺は言うんだ、「スパイシーなママシータ」ってな
※「mamacita」はスペイン語で魅力的な女性を指す愛称。
It's really nice to meet ya
君に会えて本当に良かったぜ
Take a sip of this tequila
このテキーラを一口飲みな
Then let's fly to Puerto Rico
それからプエルトリコへ飛ぼうぜ
Or Rio de Janeiro
それか、リオデジャネイロへ
My real name is Montero
俺の本名はモンテロっていうんだ
※本楽曲における最も重要な自己開示のライン。Lil Nas Xの本名「Montero Lamar Hill」を明かしている。ネット発のキャラクターである「Lil Nas X」というペルソナから一歩踏み込み、のちに彼がゲイであることを公表し、自身のアイデンティティを前面に押し出した歴史的アルバム『MONTERO』へと繋がる、初期の貴重な瞬間である。
I'm stackin' them dineros
俺はディネロ(金)を積み上げてる
'Bout my cheese, I'm 'bout my queso!
チーズ(金)のことさ、俺のケソ(金)に夢中なんだよ!
※「cheese」は英語のスラングで金(札束)のこと。それをスペイン語でチーズを意味する「queso」と言い換え、金稼ぎへの執着をラテンの文脈で表現している。
I say, "Spicy mamacita"
俺は言うんだ、「スパイシーなママシータ」ってな
It's really nice to meet ya
君に会えて本当に良かったぜ
Take a sip of this tequila
このテキーラを一口飲みな
Then let's fly to Puerto Rico
それからプエルトリコへ飛ぼうぜ
Or Rio de Janeiro
それか、リオデジャネイロへ
My real name is Montero
俺の本名はモンテロっていうんだ
I'm stackin' them dineros
俺はディネロ(金)を積み上げてる
'Bout my cheese, I'm 'bout my queso!
チーズ(金)のことさ、俺のケソ(金)に夢中なんだよ!
[Verse 2]
W-w-when I met her she said, "What's yo' net worth?"
か、彼女に会った時、聞かれたんだ。「アンタの純資産はいくら?」ってな
Like to get her cookie ate, said, "Rookie, how yo' neck work?"
彼女のクッキーを食わせてもらうように、「ルーキー、首の動きはどうなんだ?」って言われたぜ
※「cookie」は女性器の隠語。「neck work」はオーラルセックスのスキル(特に首の動き)を指す。彼女が性的に主導権を握っている様子を描写している。
Said she used to work in finance, nigga, JG Wentworth
彼女は昔、金融業界で働いてたらしい。なぁ、JGウェントワースみたいにな
※「JG Wentworth」はアメリカの金融サービス会社。「877-CASH-NOW(今すぐ現金が必要なら)」というキャッチーなCMソングで全米に知られており、大金を即座に動かす彼女のハスラーぶりを米国のローカルなポップカルチャーで例えている。
She kill 'em with class, shoot they ass in a red skirt, dead hearse
彼女は気品を保ちながら奴らを殺す、赤いスカート姿でケツを撃ち抜いて、霊柩車(ハース)送りさ
Gotta lotta cholos, that'll steal for her
彼女のために盗みを働くチョロ(ギャング)を大勢抱えてる
※「cholo」はアメリカのメキシコ系ギャングスターを指すスラング。
Even mo' doh', screamin' YOLO
さらに多くの金(ドウ)を稼ぐために「YOLO(人生一度きり)」って叫びながらな
※「YOLO」はYou Only Live Onceの略。Drakeの「The Motto」で一世を風靡したフレーズ。
They will go and kill for her
奴らは彼女のためなら殺しだってやる
Her pussy on Marco Polo
彼女のプッシーはマルコ・ポーロ状態だ
※アメリカの子供のプール遊び「マルコ・ポーロ(目隠し鬼ごっこのようなもの)」と探検家マルコ・ポーロを掛けた言葉。プールのように大量の水で濡れている(WAP)状態のメタファー。
Think I gotta feel for her
俺は彼女にマジで惚れ込んじまったみたいだ
Say, "Lil Nas, you gettin' big"
彼女は言うんだ、「Lil Nas、アンタどんどんビッグになってるわね」
"Can't wait to yo' Billboards", real noise
「アンタがビルボードを獲るのが待ちきれないわ」、本物のノイズ(歓声)さ
※Reddit等で「預言的」と驚愕されるライン。この楽曲がリリースされた数ヶ月後(2019年)、Lil Nas Xは「Old Town Road」で米ビルボード・ホット100にて史上最長となる19週連続1位という不滅の記録を打ち立てることになる。彼がブレイク前に自らのビルボード制覇をすでにマニフェスト(引き寄せ)していた証拠である。
[Chorus]
I say, "Spicy mamacita"
俺は言うんだ、「スパイシーなママシータ」ってな
It's really nice to meet ya
君に会えて本当に良かったぜ
Take a sip of this tequila
このテキーラを一口飲みな
Then let's fly to Puerto Rico
それからプエルトリコへ飛ぼうぜ
Or Rio de Janeiro
それか、リオデジャネイロへ
My real name is Montero
俺の本名はモンテロっていうんだ
I'm stackin' them dineros
俺はディネロ(金)を積み上げてる
'Bout my cheese, I'm 'bout my queso!
チーズ(金)のことさ、俺のケソ(金)に夢中なんだよ!
I say, "Spicy mamacita"
俺は言うんだ、「スパイシーなママシータ」ってな
It's really nice to meet ya
君に会えて本当に良かったぜ
Take a sip of this tequila
このテキーラを一口飲みな
Then let's fly to Puerto Rico
それからプエルトリコへ飛ぼうぜ
Or Rio de Janeiro
それか、リオデジャネイロへ
My real name is Montero
俺の本名はモンテロっていうんだ
I'm stackin' them dineros
俺はディネロ(金)を積み上げてる
'Bout my cheese, I'm 'bout my queso!
チーズ(金)のことさ、俺のケソ(金)に夢中なんだよ!
[Verse 3]
Arriba! Macita!
アリーバ! マシータ!
※「Arriba」はスペイン語で「上へ、万歳」。「Macita (Mamacita)」は魅力的な女性。ラテン系の高揚感を表す掛け声。
Montero, Dinero
モンテロ、ディネロ(金)
Those zeroes they echo, bonita!
ゼロの桁が反響するぜ、ボニータ!
※「zeroes」は口座残高のゼロの多さ(大金)のこと。「bonita」は美しい女性。富が増え続ける様子を描写している。
Arriba! Macita!
アリーバ! マシータ!
Montero, Dinero
モンテロ、ディネロ(金)
Those zeroes they echo, bonita!
ゼロの桁が反響するぜ、ボニータ!
I said, ¿Cómo estás?
俺は言ったんだ、「コモ・エスタス(調子はどうだい)?」ってな
Yeah, my name Montero
あぁ、俺の名前はモンテロさ
Chica, you can call me Nas
チカ(お嬢さん)、俺のことはNasって呼んでくれ
I said, ¿Cómo estás?
俺は言ったんだ、「コモ・エスタス(調子はどうだい)?」ってな
Where you wanna hang
どこで遊びたい?
Pick a plane, pick a car, uh!
飛行機でも、車でも、好きなのを選びな、アー!
Let's ride, let's ride, let's ride, yeah, yeah
さぁ乗っな、乗っな、乗り込みな、イェー、イェー
Let's ride, let's ride, uh
さぁ乗っな、乗っな、アー
