UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

To Zion - Lauryn Hill (feat. Carlos Santana) 【和訳・解説】

Artist: Lauryn Hill (feat. Carlos Santana)

Album: The Miseducation of Lauryn Hill

Song Title: To Zion

概要

本作は、ローリン・ヒルが第一子である長男ザイオン・デヴィッド・マーリー(父親はボブ・マーリーの息子ローハン・マーリー)の妊娠と出産への決意を歌い上げた、ヒップホップ/R&B史に残る極めてパーソナルかつスピリチュアルな名曲である。当時、フージーズの大成功により絶頂期にあった彼女に対し、音楽業界やマネジメント陣はキャリアへの悪影響を恐れて「中絶」を強く勧めた。しかし彼女は資本主義的な業界の圧力(バビロン)よりも、ひとつの命と母性(ザイオン)を選択した。タイトルの「ザイオン(Zion)」は息子の名前であると同時に、ラスタファリ運動における「神聖なる約束の地」を示すダブルミーニングとなっている。伝説的ギタリスト、カルロス・サンタナが奏でる情熱的なスパニッシュ・ギターが、母としての生命の歓喜と深い祈りを見事に増幅させている。

和訳

[Intro]

One day, I'm gonna understand
いつの日か、アタシにも理解できる日が来るんだろうね

Zion
ザイオンって言葉の本当の意味がさ

[Verse 1]

Unsure of what the balance held
天秤がどっちに傾くのか、分からなかった

I touched my belly overwhelmed
ただ圧倒されて、自分のお腹に触れたんだ

By what I had been chosen to perform
アタシが成し遂げるために選ばれた、この運命の重さにさ
※「perform」は通常「パフォーマンスをする」という意味だが、ここでは「母になるという神から与えられた使命を果たす」ことと、「ステージ上でパフォーマンスするアーティスト」としてのキャリアという二つの意味が意図的に重ねられている。

But then an angel came one day
でも、ある日天使が舞い降りてきて

Told me to kneel down and pray
膝をついて祈りなさいって告げたの

For unto me a man-child would be born
アタシのもとに男の子が生まれるからってね
※新約聖書(ルカによる福音書)における聖母マリアの「受胎告知」をモチーフにした表現。彼女の妊娠体験がいかに神聖でスピリチュアルな啓示として受け止められたかを示している。

Woe this crazy circumstance
ああ、なんて狂った状況なんだろう

I knew his life deserved a chance
この子にも生きるチャンスが与えられるべきだって分かってたのに

But everybody told me to be smart
周りの連中はみんな、アタシに「賢くなれ」って言ってきたんだ
※音楽業界の重役や周囲のスタッフからの「キャリアのために中絶しろ」という容赦ない圧力を指している。女性アーティストを単なる商品として消費しようとする資本主義的な音楽業界の冷酷さが浮き彫りになる一節。

"Look at your career," they said
「自分のキャリアを考えてみろよ」ってね

"Lauryn, baby use your head"
「ローリン、頼むから頭を使いなさい」って

But instead I chose to use my heart
でもアタシは代わりに、自分の心に従う道を選んだのさ

[Chorus]

Now the joy of my world
今じゃ、アタシの世界の喜びは

Is in Zion! (Zion, Zion!)
ザイオンの中にあるんだ!
※「Zion(ザイオン)」は彼女の愛息子の名前であり、同時に聖書やラスタファリアニズムにおける「天国・安住の地・神の国」を意味する。名声や金といった世俗的な誘惑(バビロン)を拒絶し、母の愛を選んだ彼女自身が、精神的な「約束の地=ザイオン」に到達したことを力強く宣言するコーラスである。

Now the joy of my world
今じゃ、アタシの世界の喜びは

Is in Zion! (Zion, uhh, Zion!)
ザイオンの中にある!

[Verse 2]

How beautiful if nothing more
これ以上に美しいことなんてあるのかな

Than to wait at Zion's door
ザイオンの扉の前で、待ち焦がれること以上にさ

I've never been in love like this before
こんなに深く誰かを愛したことなんて、今まで一度もなかったよ

Now let me pray to keep you from
だから祈らせて、アンタを守れるように

The perils that will surely come
これから確実に襲いかかってくるであろう危険からさ
※黒人の男の子としてアメリカ社会を生きていく上で直面するであろう人種差別や、名声に群がる業界の闇から我が子を保護したいという、母親としての強い防衛本能。

See life for you, my prince has just begun
ほら、アンタの人生は、アタシの王子様、まだ始まったばかりなんだから

And I thank you for choosing me
そして、アタシを選んでくれたことに感謝してる

To come through unto life to be
この世界に命として生まれてくるためにさ

A beautiful reflection of His grace
神様の恩寵を美しく映し出す存在としてね

See I know that a gift so great
こんなにも素晴らしい贈り物は

Is only one God could create
神様だけしか創り出せないって分かってる

And I'm reminded every time I see your face
アンタの顔を見るたびに、そのことを思い知らされるのさ

[Chorus]

That the joy (Joy)
アタシの喜びは

Of my world (World)
アタシの世界のすべては

Is in Zion (Is in Zion)
ザイオンの中にあるんだ

Is in Zion (Is in Zion)
ザイオンの中に

Now the joy (Joy)
今じゃ、この喜びは

Of my world (World)
アタシの世界のすべては

Is in Zion (Is in Zion, is in Zion)
ザイオンの中にある

Now the joy (Joy)
今じゃ、この喜びは

Of my world (World)
アタシの世界のすべては

Is in Zion (Is in Zion, is in Zion)
ザイオンの中にある

Now the joy (Joy)
今じゃ、この喜びは

Of my world (World)
アタシの世界のすべては

Is in Zion (Is in Zion, is in Zion)
ザイオンの中にあるんだ

[Outro]

Marching, marching, marching, marching (Marching)
行進しよう、歩みを止めずに

To Zion, marching, marching, marching (We gon' march)
ザイオンへ向かって、行進していくんだ
※「To Zion(ザイオンへの行進)」は、抑圧された社会(バビロン)から抜け出し、魂の故郷へと帰還する歩みを意味するラスタファリの思想。黒人解放の歴史やスピリチュアル・ゴスペルの伝統的な行進(マーチ)のモチーフが重ね合わされている。

Marching, marching, marching, marching
行進しよう、歩みを止めずに

To Zion, marching, beautiful, beautiful, Zion
ザイオンへ向かって、美しきザイオンへ

Marching, marching, marching, marching
行進しよう、歩みを止めずに

To Zion, marching, marching, marching
ザイオンへ向かって、行進していくんだ

Marching, marching, marching, marching
行進しよう、歩みを止めずに

To Zion, marching, beautiful, beautiful, Zion
ザイオンへ向かって、美しきザイオンへ

Marching, marching, marching, marching (My joy, my joy)
行進しよう(アタシの喜び)

To Zion, marching, marching, marching (My joy, my joy)
ザイオンへ向かって(アタシの喜び)

Marching, marching, marching, marching (My joy, my joy)
行進しよう(アタシの喜び)

To Zion, marching, beautiful, beautiful, Zion (My joy, my joy)
ザイオンへ向かって、美しきザイオンへ(アタシの喜び)

Marching, marching, marching, marching (My joy, my joy)
行進しよう(アタシの喜び)

To Zion, marching, marching, marching (My joy, my joy)
ザイオンへ向かって(アタシの喜び)

Marching, marching, marching, marching (You're the joy)
行進しよう(アンタこそがアタシの喜び)

To Zion, marching, beautiful, beautiful, Zion (Of my life)
ザイオンへ向かって(アタシの人生のすべて)

Marching, marching, marching, marching (It is in Zion)
行進しよう(ザイオンの中にある)

To Zion, marching, marching, marching (Zion)
ザイオンへ向かって(ザイオンに)

Marching, marching, marching, marching (You're the joy)
行進しよう(アンタこそがアタシの喜び)

To Zion, marching, beautiful, beautiful, Zion (You're the joy of my life)
ザイオンへ向かって(アンタはアタシの人生の喜びそのもの)

Marching, beautiful, beautiful Zion (Is in Zion, Zion)
行進しよう、美しきザイオンへ(ザイオンの中にある)

Marching, beautiful, beautiful Zion (It is in Zion)
行進しよう、美しきザイオンへ(ザイオンの中に)

Marching, beautiful, beautiful Zion
行進しよう、美しきザイオンへ

Marching, beautiful, beautiful Zion
行進しよう、美しきザイオンへ

Marching, beautiful, beautiful Zion
行進しよう、美しきザイオンへ

Marching, beautiful, beautiful Zion
行進しよう、美しきザイオンへ

Marching
行進し続けるんだ

[Skit] [Teacher]

Okay, how many people here have ever been in love? I know none of the guys are gonna raise their hand. How many of y'all ever been in love?
先生:よし、じゃあこの中で恋をしたことがある奴はどれくらいいる? どうせ男連中は誰も手を挙げないだろうがな。お前らの中で、恋に落ちたことがある奴はいるか?

[Class]

(Mumbling)
(ざわめき)

[Teacher]

I know none of the guys been in... we don't get in love, right? Oh! Let this black man right here tell what his idea of love is, 'cause not all the time we hear a young black man talk about love. About your personal definition, don't tell me what Webster thinks. Huh?
先生:分かってるさ、男連中は誰も…俺たち男は恋に落ちたりしないもんな? おっと! じゃあそこの黒人の若者に、愛ってやつが何なのか語ってもらおうか。若い黒人の男が愛について語るなんて、そう滅多に聞けるもんじゃないからな。お前自身の定義だぞ、ウェブスター(アメリカの代表的な国語辞典)にどう書いてあるかなんてのはナシだ。どうだ?
※「タフな黒人男性は愛を語らない」というストリートの有害なステレオタイプ(トキシック・マスキュリニティ)を逆手に取った教育的アプローチ。白人が作った辞書の定義ではなく、フッドで生きる彼ら自身の言葉で「愛」を定義づけることの重要性を説いている。

[Boy]

Willingness to do everything for that person
男子:その人のためなら、何だって喜んでやるって気持ちっすね

[Teacher]

Okay, everything like what? Explain. Let him talk, c'mon. If I asked him to talk about a fancy car, he'd be right on point. But we wanna talk about love. You can do it. (To another pupil) What do you think? You said you love somebody, you should know why you love them right?
先生:オーケー、「何だって」って例えばどんなことだ? 説明してみろ。おい、あいつに喋らせてやれよ。もし俺が高級車について語れって言ったら、こいつは的確にペラペラ喋るんだろうがな。でも今は「愛」について語り合いたいんだ。お前ならできる。(別の生徒に向かって)お前はどう思う? 誰かを愛してるって言ったよな、だったらなぜ愛してるのか分かってるはずだろ?

[Boy 2]

The way they act
男子2:あいつらの振る舞い方っすね

[Teacher]

Uh-huh
先生:なるほど

[Boy 2]

The way they carry themselves, stuff like that
男子2:自分の見せ方っていうか、まあそんな感じっす

[Teacher]

Okay
先生:オーケー

[Girl]

The way that they hang with they boys, and they just stand out. It's like sometimes it don't even matter like what they wear or what they look like. It's like, that way, you know?
女子:男友達とつるんでる時の態度とかで、とにかく目立ってる感じ。なんていうか、どんな服着てるとか、どんなルックスだとか、そういうのすらどうでもよくなる時があるの。そういう感じ、分かる?

[Girl 2]

Yeah
女子2:分かる

[Girl]

It's like you know you want to talk to him, because he stands out, it's like he got a glow or something
女子:なんていうか、彼と話したいって思っちゃうの、だって目立ってるから。彼だけ光を放ってるっていうか、そんな感じ。
※物質主義的な価値観(着ている服や外見)を超え、内面から滲み出るオーラ(glow)に惹かれるという、よりスピリチュアルな愛の認識をストリートの少女が自らの言葉で表現している。

[Teacher]

That's deep
先生:そいつは深いな

[Boy 2]

That's what I'm talking about
男子2:俺が言いたかったのもそういうことっすよ

[Teacher]

I thought that was a beautiful point. Anyone else want to deal with that?
先生:素晴らしい視点だ。他にこのテーマについて意見がある奴は?

[Girl 2]

It's sometimes, like when they try to act funny in front of they boys, like when they get around say they love you. They can't love you. 'Cause love-love-love wouldn't do that
女子2:時々いるでしょ、男友達の前だとおどけて見せたりするのに、いざこっちに来たら「愛してる」なんて言うヤツ。そんなの愛してるわけない。だって、本当の愛なら絶対そんなダサい真似はしないはずだもん。
※仲間内でのメンツや強がりを優先し、陰でだけ愛を語るような不誠実な態度は真の愛ではないと見抜いている。ストリートの若者たちが持つ成熟した人間観察の視点が垣間見える見事な締めくくりである。

[Girl 3]

Love is not phony!
女子3:愛は偽物なんかじゃない!

[Class]

(Laughter)
(笑い声)