Artist: Eminem (feat. Nate Dogg)
Album: The Eminem Show
Song Title: Till I Collapse
概要
2002年にリリースされた『The Eminem Show』に収録された本作は、ヒップホップ史、さらには音楽史全体を見渡しても最高峰のワークアウト・アンセム(モチベーション・ソング)として君臨し続けている。シングルカットされていないにもかかわらず、Spotifyで10億回再生を突破した最初の非シングル曲となるなど、その影響力は計り知れない。Queenの「We Will Rock You」のビートをサンプリングした重厚なトラックに乗せ、エミネムが「骨が砕け散るまでラップし続ける」という不屈の闘志を咆哮する。フックを担当するのはG-Funkのレジェンド、故ネイト・ドッグ(Nate Dogg)。また、Verse 2で披露される「エミネムが考える史上最高のラッパーリスト」は、現在に至るまでファンの間で語り草となっている。逆境を跳ね返し、頂点に立つための執念が刻み込まれたマスターピースである。
和訳
[Intro: Eminem]
(Yo, left, yo, left) 'Cause sometimes you just feel tired
(ヨー、左、ヨー、左)時々、ただただ疲れ果てちまう時がある
(Yo, left, right, left) Feel weak, and when you feel weak
(ヨー、左、右、左)自分が弱り切ってるって感じるんだ。そしてそう感じた時
(Yo, left, yo, left) You feel like you wanna just give up
(ヨー、左、ヨー、左)もう全部投げ出して、諦めちまいたくなる
(Yo, left, right, left) But you gotta search within you
(ヨー、左、右、左)でも、自分自身の内側を探らなきゃならねえ
(Yo, left, yo, left) Try to find that inner strength and just pull that shit out of you
(ヨー、左、ヨー、左)自分の内なる強さを見つけ出して、そいつを引っ張り出すんだ
(Yo, left, right, left) And get that motivation to not give up
(ヨー、左、右、左)そして、絶対に諦めないためのモチベーションを手にするのさ
(Yo, left, yo, left) And not be a quitter
(ヨー、左、ヨー、左)絶対に逃げ出したりしねえぞってな
(Yo, left, right, left) No matter how bad you wanna just fall flat on your face and collapse
(ヨー、左、右、左)たとえどんなに、顔から地面に突っ伏して、崩れ落ちて(コラプス)しまいたくてもな
※軍隊の行進の掛け声(マーチング・ケイデンス)に乗せて、過酷な状況下でも自分を奮い立たせるためのマントラが唱えられる。「Soldier」のエンディングから繋がる、完全なる戦士としてのマインドセット。
[Verse 1: Eminem]
'Til I collapse, I'm spillin' these raps long as you feel 'em
俺が崩れ落ちるまで、お前らが感じてくれる限り俺はこのラップを吐き出し(こぼし)続ける
'Til the day that I drop, you'll never say that I'm not killin' 'em
俺がぶっ倒れるその日まで、俺がビートを殺して(完璧にラップして)ないなんて絶対に言わせねえ
'Cause when I am not, then I'ma stop pennin' 'em
だって、もし俺がそうじゃなくなったら、俺はペンを握るのをやめるからな
And I am not hip-hop and I'm just not Eminem
そうなったら俺はもうヒップホップじゃないし、エミネムでもない
Subliminal thoughts, when I'ma stop sendin' 'em?
サブリミナルな思考、俺はいつそれを送るのをやめるかって?
Women are caught in webs, spin 'em and hock venom
女どもはクモの巣に捕らわれ、俺は巣を紡いで毒を吐きかける
※複雑なマルチシラブル(多音節)ライム。「Subliminal thoughts」「stop sendin' 'em」「Women are caught」「hock venom」で完璧に韻を踏みながら、自分を恐ろしい毒グモに例えている。
Adrenaline shots of penicillin could not get the illin' to stop
ペニシリンのアドレナリン注射でも、俺の「ヤバさ(illin')」を止めることはできねえ
Amoxicillin's just not real enough
アモキシシリン(抗生物質)じゃ、俺を治すには本物(リアル)さが足りねえよ
The criminal, cop-killin', hip-hop villain
犯罪者、警官殺し、ヒップホップ界の悪役(ヴィラン)
A minimal swap to cop millions of Pac listeners
ほんの少し立場を交換しただけで、2Pacのリスナーを何百万人も獲得(コップ)した存在さ
※自分が、生前の2Pacが担っていた「社会の敵(Cop-killin' villain)」というアンチヒーローの役割を引き継ぎ、彼のファン層をも熱狂させているというボースティング。
You're comin' with me, feel it or not
お前らは俺について来るんだ、実感しようがしまいがな
You're gonna fear it like I showed ya the spirit of God lives in us
俺たちの中に「神の魂」が宿ってるのを見せつけられた時のように、お前らは恐怖するだろうよ
You hear it a lot, lyrics to shock
お前らもよく聞くだろ、ショックを与えるためのリリックだのなんだのって
Is it a miracle or am I just product of pop fizzin' up?
これは奇跡なのか? それとも俺は、ただの弾けるポップスが生み出した産物にすぎないのか?
Fa' shizzle, my wizzle, this is the plot, listen up
間違いないぜ、俺のダチ(マイ・ウィズル)。これが筋書きだ、よく聞け
You bizzles forgot, Slizzle does not give a fuck
お前らビッチ(ビズル)は忘れてたようだが、スリム(スリズル)はこれっぽっちも気にしちゃいねえんだよ
※Snoop Doggが広めたAAVEの接尾辞スラング「-izzle」を多用した言葉遊び。「Fa' shizzle my wizzle」は「For sure my nigga(間違いないぜ兄弟)」の意。「bizzles」は「bitches」、「Slizzle」は「Slim Shady」のこと。
[Chorus: Nate Dogg & Eminem]
'Til the roof comes off, 'til the lights go out
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで
'Til my legs give out, can't shut my mouth
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな
I'ma rip this shit 'til my bones collapse
俺の骨が砕け散る(コラプス)まで、このクソ(ビート)を切り裂き続けてやるよ
※西海岸のG-Funkレジェンド、故ネイト・ドッグ(Nate Dogg)による歴史的なフック。彼の深みのあるソウルフルなバリトンボイスが、この曲の「アンセム感」を決定づけている。
'Til the roof comes off, 'til the lights go out ('Til the roof, until the roof)
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで(屋根が、屋根が吹き飛ぶまで)
'Til my legs give out, can't shut my mouth (The roof comes off, the roof comes off)
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ(屋根が吹き飛ぶ、吹き飛ぶまで)
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps ('Til my legs, until my legs)
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな(俺の足が、足が)
I'ma rip this shit 'til my bones collapse (Give out from underneath me)
俺の骨が砕け散るまで、このクソを切り裂き続けてやるよ(俺の体の下から崩れ落ちるまで)
[Verse 2: Eminem]
Music is like magic, there's a certain feelin' you get
音楽ってのは魔法みたいなモンだ。確かな感覚(フィーリング)を得られる
When you real and you spit, and people are feelin' your shit
お前が本物(リアル)で、言葉を吐き出し(スピットし)、人々がお前の音楽を感じてくれた時にな
This is your moment, and every single minute you spend
それがお前の「瞬間」だ。お前が費やす一分一秒のすべてが
Tryna hold on to it, 'cause you may never get it again
それにしがみつこうとする。だって、二度とそんな瞬間は訪れないかもしれないからな
So while you're in it, try to get as much shit as you can
だからその渦中にいる間は、手に入れられるものは全部手に入れようとしなきゃならねえ
And when your run is over, just admit when it's at its end
そして、お前の出番が終わった時は、それが終わりだってことを潔く認めな
'Cause I'm at the end of my wits with half the shit that gets in
だって俺はもう、入り込んでくる有象無象の半数に対してウンザリ(限界)してるからな
I got a list, here's the order of my list that it's in
俺にはリストがある。これが俺のランキングの順番だ
It goes: Reggie, JAY-Z, 2Pac and Biggie
こうだ。レジー、ジェイ・Z、2Pac、ビギー
André from OutKast, Jada, Kurupt, Nas, and then me
アウトキャストのアンドレ、ジェイダ、コラプト、ナズ、そして俺だ
※ヒップホップ・ファンの間で永遠に語り継がれる「エミネムが選ぶ史上最高のラッパーリスト」。Reggie(Redman)、JAY-Z、2Pac、The Notorious B.I.G.、André 3000、Jadakiss、Kurupt、Nas、そしてEminem。自身を最後に置くことでレジェンドたちへの敬意を示しつつ、彼らと並び立つ絶対的な自信を見せている。現在でもラッパーのトップ5やトップ10を議論する際、必ず引き合いに出される伝説的なパンチライン。
But in this industry I'm the cause of a lot of envy
だがこの業界じゃ、俺は沢山の嫉妬(エンヴィー)の元凶だ
So when I'm not put on this list, this shit does not offend me
だから、俺が誰かのランキングから外されたとしても、俺は気にもしねえよ
That's why you see me walk around like nothing's botherin' me
だからこそ、俺は何の悩みもないように歩き回ってられるのさ
Even though half you people got a fuckin' problem with me
たとえお前らの半分が、俺にクソみたいな文句(問題)を抱えていたとしてもな
You hate it, but you know respect you got to give me
お前らは俺を憎んでる。だが、俺にリスペクトを払わなきゃならねえってことは分かってるだろ
The press's wet dream, like Bobby and Whitney—Nate, hit me
俺はマスコミのウェット・ドリーム(絶好のネタ)だ、ボビーとホイットニーみたいにな。——ネイト、かましてくれ
※「Bobby and Whitney」はボビー・ブラウンとホイットニー・ヒューストン元夫妻のこと。ドラッグ問題やDVなどスキャンダルまみれだった彼らのように、エミネムもタブロイド紙の格好の標的(夢精するほど美味しいネタ)であった。
[Chorus: Nate Dogg & Eminem]
'Til the roof comes off, 'til the lights go out
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで
'Til my legs give out, can't shut my mouth
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな
I'ma rip this shit 'til my bones collapse
俺の骨が砕け散るまで、このクソを切り裂き続けてやるよ
'Til the roof comes off, 'til the lights go out ('Til the roof, until the roof)
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで(屋根が、屋根が吹き飛ぶまで)
'Til my legs give out, can't shut my mouth (The roof comes off, the roof comes off)
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ(屋根が吹き飛ぶ、吹き飛ぶまで)
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps ('Til my legs, until my legs)
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな(俺の足が、足が)
I'ma rip this shit 'til my bones collapse (Give out from underneath me)
俺の骨が砕け散るまで、このクソを切り裂き続けてやるよ(俺の体の下から崩れ落ちるまで)
[Verse 3: Eminem]
Soon as a verse starts, I eat at an MC's heart
ヴァースが始まった瞬間、俺は他のMCの心臓を食い破る
What is he thinking? How not to go against me, smart
あいつは何を考えてる? どうやって俺に逆らわないようにするか? それは賢い選択だ
And it's absurd how people hang on every word
俺の吐く一言一句に、連中がどれだけすがりついてるか。バカげてるぜ
I'll prob'ly never get the props I feel I ever deserve
俺はきっと、自分がふさわしいと思うほどの「評価(プロップス)」を得ることは一生ないだろうな
※白人であること、ポップスターとして売れすぎたことで、ヒップホップのコアな層や評論家から「真の実力」を正当に評価されないというエミネムの長年のフラストレーション。
But I'll never be served, my spot is forever reserved
でも、俺が誰かに「料理される(負ける)」ことは絶対にねえ。俺の玉座は永遠に予約されてるんだ
If I ever leave Earth, that would be the death of me first
もし俺がこの地球を去る(王座を降りる)時があるとしたら、それは俺が死んだ時が先だ
'Cause in my heart of hearts I know nothin' could ever be worse
だって、心の奥底で分かってるんだ。あれ以上に最悪なことなんて絶対にねえってな
That's why I'm clever when I put together every verse
だからこそ、俺はヴァースを組み立てる時、最高にクレバーになるのさ
My thoughts are sporadic, I act like I'm an addict
俺の思考は散発的で、まるでヤク中みたいに振る舞う
I rap like I'm addicted to smack like I'm Kim Mathers
まるでキム・マザーズみたいに、ヘロイン(スマック)に依存してるかのようにラップするのさ
※元妻キムに対する極めて強烈で残酷なディス。「Smack」はヘロインのスラング。彼女の薬物依存(The Eminem Show制作当時、彼女はコカイン所持等で逮捕されていた)を、自分のラップへの異常な執着に重ね合わせている。
But I don't wanna go forth and back in constant battles
だが俺は、終わりの見えないバトルでいったりきたりしたくはねえんだ
The fact is I would rather sit back and bomb some rappers
実際のところ、俺は後ろに座って、ラッパーどもに爆弾(ディス)を落とす方が好きなのさ
So this is like a full-blown attack I'm launchin' at 'em
だからこれは、俺が奴らに向けて放つ全面攻撃(フル・ブロウン・アタック)だ
The track is on some battlin' raps, who wants some static?
このトラックはバトルラップ仕様だ。ノイズ(スタティック=揉め事)が欲しいのは誰だ?
'Cause I don't really think that the fact that I'm Slim matters
だって俺は、自分が「スリム」だっていう事実が重要だとは全く思っちゃいねえからな
A plaque and platinum status is wack if I'm not the baddest, so
俺が最強のバッドアス(baddest)じゃなけりゃ、記念盾やプラチナム(ミリオンセラー)のステータスなんてワック(偽物)でしかねえ。だから——
※どれだけCDが売れようが、ヒップホップにおける「スキルの証明」ができなければ意味がないという、彼のラッパーとしての純粋な矜持。
[Chorus: Nate Dogg & Eminem]
'Til the roof comes off, 'til the lights go out
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで
'Til my legs give out, can't shut my mouth
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな
I'ma rip this shit 'til my bones collapse
俺の骨が砕け散るまで、このクソを切り裂き続けてやるよ
'Til the roof comes off, 'til the lights go out ('Til the roof, until the roof)
この屋根が吹き飛ぶまで、照明が消え去るまで(屋根が、屋根が吹き飛ぶまで)
'Til my legs give out, can't shut my mouth (The roof comes off, the roof comes off)
俺の足がへたり込むまで、この口を閉じることなんてできねえ(屋根が吹き飛ぶ、吹き飛ぶまで)
'Til the smoke clears out, am I high? Perhaps ('Til my legs, until my legs)
煙が晴れるまで。俺はハイになってるのか? おそらくそうだろうな(俺の足が、足が)
I'ma rip this shit 'til my bones collapse (Give out from underneath me)
俺の骨が砕け散るまで、このクソを切り裂き続けてやるよ(俺の体の下から崩れ落ちるまで)
[Outro: Eminem, Nate Dogg & Eminem & Nate Dogg]
Until the roof, until the roof
屋根が、屋根が吹き飛ぶまで
The roof comes off, the roof comes off
屋根が吹き飛ぶ、吹き飛ぶまで
Until my legs, until my legs
俺の足が、足がへたり込むまで
Give out from underneath me, I
俺の体の下から崩れ落ちるまで、俺は
I will not fall, I will stand tall
俺は絶対に倒れない、真っ直ぐに立ち続ける
Feels like no one can beat me
誰にも俺を打ち負かすことなんてできねえって気分だ
