UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Hailie’s Song - Eminem 【和訳・解説】

Artist: Eminem

Album: The Eminem Show

Song Title: Hailie’s Song

概要

2002年の傑作『The Eminem Show』に収録された本作は、エミネムが愛娘ヘイリーへの無限の愛と、過酷な親権争いに勝利した喜びをストレートに歌い上げた、キャリア屈指のエモーショナルな楽曲である。普段はハードコアなラップを武器とする彼が、全編にわたって(不器用ながらも)メロディアスな「歌唱」を披露している点が最大の特徴。当初は娘へのプライベートな贈り物として録音されたデモ音源だったが、Dr. Dreがこれを聴き、あまりの感動にアルバムへの収録を強硬に主張したという逸話が残っている。元妻キムとの壮絶な離婚劇、暴力事件による逮捕、重罪判決という地獄のような現実の中で、彼が正気を保つための唯一の希望が娘であったことが痛いほど伝わる、ラッパー・エミネムではなく「父親マーシャル・マザーズ」としての魂の記録である。

和訳

[Intro]

Da-da-da-da
ダ・ダ・ダ・ダ

Yo, I can't sing, but
ヨー、俺は歌なんか歌えねえけど

I feel like singing
今はどうしても歌いたい気分なんだ

I wanna fuckin' sing
マジで歌いたくてたまらねえ

'Cause I'm happy
だって、俺は今最高にハッピーだからな

Yeah, I'm happy
ああ、幸せなんだよ

Haha
ハハッ

I got my baby back
俺の可愛いベイビー(娘)を取り戻したんだぜ
※当時、エミネムは元妻キム・マザーズとの間で娘ヘイリーの親権を巡る泥沼の法廷闘争を繰り広げていた。この曲は、彼が共同親権(実質的な監護権)を勝ち取り、娘を自分の元へ迎え入れた直後の歓喜と安堵をリアルタイムで表現している。

Yo, check it out
ヨー、聴いてくれ

[Verse 1]

Some days I sit, starin' out the window
窓の外をただぼんやりと見つめて座り込む日もある

Watchin' this world pass me by
この世界が俺を置き去りにして過ぎ去っていくのを眺めながらな

Sometimes I think, there's nothin' to live for
時々、生きる意味なんて何一つねえんじゃないかって思うんだ

I almost break down and cry
何度も崩れ落ちて、泣き叫びそうになる

[Pre-Chorus]

Sometimes I think I'm crazy
時々、俺はイカれちまったんじゃないかって思う

I'm crazy, oh so crazy!
狂ってる、あぁ、完全に狂ってるぜ!

Why am I here? Am I just wastin' my time?
なんで俺はここにいる? ただ時間を無駄にしてるだけなのか?

But then I see my baby, suddenly I'm not crazy
でも、娘の顔を見ると、突然俺の狂気は消え去るんだ

It all makes sense when I look into her eyes, oh no
あの子の目を見つめれば、すべてに意味があるって分かるのさ、あぁ

[Chorus]

'Cause sometimes it feels like the world's on my shoulders
だって時々、世界中の重荷を両肩に背負ってるような気分になるんだ

(Fuck, I was scared)
(クソッ、マジで怖かったぜ)

Everyone's leanin' on me
誰も彼もが俺に寄りかかって、頼ってくる

'Cause sometimes it feels like the world's almost over
時々、もうこの世界が終わりそうだって感じるんだ

But then she comes back to me
でも、そんな時にあの子が俺の元へ帰ってきてくれるのさ

[Verse 2]

My baby girl keeps gettin' older
俺の愛しい娘は、どんどん大きくなっていく

I watch her grow up with pride
俺は誇りを胸に、あの子の成長を見守ってるんだ

People make jokes 'cause they don't understand me
世間の奴らは俺をネタにして笑う。俺のことを何も理解しちゃいないからな

They just don't see my real side
連中は、俺の「本当の姿」を見ようともしねえのさ

[Pre-Chorus]

I act like shit don't faze me
俺はどんなクソみたいな事にも動じないフリをしてる

Inside it drives me crazy
でも心の中じゃ、それに狂わされそうになってるんだ

My insecurities could eat me alive
自分の不安や弱さに、生きたまま食い殺されそうになる

But then I see my baby, suddenly I'm not crazy
でも、娘の顔を見ると、突然俺の狂気は消え去るんだ

It all makes sense when I look into her eyes, oh no
あの子の目を見つめれば、すべてに意味があるって分かるのさ、あぁ

[Chorus]

'Cause sometimes it feels like the world's on my shoulders
だって時々、世界中の重荷を両肩に背負ってるような気分になるんだ

Everyone's leanin' on me
誰も彼もが俺に寄りかかって、頼ってくる

'Cause sometimes it feels like the world's almost over
時々、もうこの世界が終わりそうだって感じるんだ

But then she comes back to me
でも、そんな時にあの子が俺の元へ帰ってきてくれるのさ

[Verse 3]

Man, if I could sing, I'd keep singin' this song to my daughter
なあ、もし俺に歌う才能があれば、ずっとこの曲を娘に歌い続けてやるのに

If I could hit the notes, I'd blow somethin' as long as my father
もし正確な音程を出せるなら、俺の親父が姿を消したのと同じくらい長く、息を吹き込んで(歌い続けて)やるよ
※「blow(息を吐く、管楽器を吹く)」と「blow(スラングで『逃げる・姿を消す』)」を掛けた痛烈なダブルミーニング。エミネムの実父ブルース・マザーズは彼が生後半年ほどの時に家族を捨てて「姿を消した」。自分は絶対に親父のようにはならず、娘のために長く歌い続ける(側にいる)という父親としての強い決意表明である。

To show her how I feel about her, how proud I am that I got her
俺がどれだけあの子を愛してるか、あの子を授かったことをどれだけ誇りに思ってるかを伝えるためにな

God, I'm a daddy, I'm so glad that her mom didn't reh tnaw
神よ、俺は父親だ。母親があの子を「中絶(abort her)」しなくて本当に良かった
※「reh tnaw」はバックワード・マスキング(逆再生)。キムがヘイリーを妊娠した際、当初は中絶を考えていたという事実への言及。「abort her(中絶する)」という言葉の逆再生、あるいは「want her」の逆再生とも言われている。検閲を逃れるため、またはあえて不吉な言葉を反転させることで、娘が産まれてきた奇跡を強調している。

Now, you probably get this picture from my public persona
さて、世間はおそらく、俺のパブリック・イメージからこんな印象を持ってるはずだ

That I'm a pistol-packin' drug addict who bags on his momma
俺が銃を隠し持ったヤク中で、自分の母親の悪口ばかり叩いてるクソ野郎だってな

But I wanna just take this time out to be perfectly honest
でも、ここらで少し時間を取って、完璧に正直な気持ちを話したいんだ

'Cause there's a lot of shit I keep bottled that hurts deep inside of my soul
だって、心の奥底で俺の魂を深く傷つけてる、抑え込んだ(bottled)感情が山ほどあるからさ

And just know that I grow colder the older I grow
ただこれだけは分かってくれ。俺は歳を取るごとに、どんどん冷酷になっていく

This boulder on my shoulder gets heavy and harder to hold
肩に乗ったこの巨大な岩(プレッシャー)は、重く、支えきれなくなってきてるんだ

And this load is like the weight of the world
この重荷は、まるで世界中の重さを背負ってるみたいだ

And I think my neck is breakin'
首の骨が折れちまいそうだぜ

Should I just give up or try to live up to these expectations?
いっそ諦めちまうべきか? それとも、この期待に応えようと足掻くべきなのか?

Now look, I love my daughter more than life in itself
なあ聞いてくれ、俺は自分の命そのものよりも娘を愛してる

But I got a wife that's determined to make my life livin' hell
だが俺には、俺の人生を生き地獄にしてやろうと執念を燃やす「妻」がいるんだ

But I handle it well, given the circumstances I'm dealt
でも、俺に配られた手札(状況)を考えりゃ、上手く対処してる方だろ

So many chances, man, it's too bad, coulda had someone else
いくらでもチャンスはあった。なあ、残念だよ。他の女とだって一緒になれたはずなのに

But the years that I've wasted is nothin' to the tears that I've tasted
でも、俺が無駄にした年月なんて、俺が舐めてきた涙の苦しみに比べりゃ大したことねえさ

So here's what I'm facin': three felonies, six years of probation
俺が今直面してる現実はこうだ。3つの重罪、そして6年間の保護観察処分
※「Soldier」などで語られた2000年のナイトクラブでの暴行事件(ジョン・ゲレラ事件)および銃器不法所持でエミネムに下された実際の判決。妻キムの浮気相手を殴った代償として、彼はキャリアと自由を失う瀬戸際に立たされていた。

I've went to jail for this woman, I've been to bat for this woman
俺はこの女のために刑務所に入り、この女のために打席に立ち(味方として戦い)続けてきた

I've taken bats to people's backs, bent over backwards for this woman
連中の背中をバットで殴りつけ、この女のために体を後ろに反らせて(献身的に)尽くしてきたんだ
※「been to bat for(味方になって戦う)」という慣用句と、文字通り「野球のバット(bats)で人を殴る」という暴力を掛け合わせたパンチライン。「bent over backwards」も「誰かのために全力で尽くす」という意味のイディオムである。

Man, I shoulda seen it comin', what'd I stick my penis up in?
なあ、こうなることは予想できたはずだ。俺は一体どんな地獄に自分のチンコを突っ込んじまったんだ?

Wouldn't have ripped the prenup up if I'da seen what she was fuckin'
もしあいつが誰とヤッてるか(浮気)を見てたら、婚前契約書(プリナップ)を破り捨てたりなんかしなかったのにな
※エミネムとキムは結婚前に財産分与に関する婚前契約(prenuptial agreement)を結んでいたが、エミネムは愛の証としてそれを破棄していた。その直後に浮気が発覚し、離婚の際の泥沼の財産争いに繋がったという強烈な後悔。

But fuck it, it's over, there's no more reason to cry no more
でももうクソ食らえだ、全部終わった。これ以上泣く理由なんてもうねえよ

I got my baby, maybe, the only lady that I adore: Hailie
俺は自分のベイビーを取り戻した。おそらく、俺が心から崇拝する唯一の女性、ヘイリーをな

So sayonara, try tomorrow, nice to know ya
だから、サヨナラだ。明日にでもまたトライしな。お前と出会えて良かったよ
※日本語の「さよなら」が使用されている。キムに対する完全なる決別と諦観のメッセージ。

Our baby's traveled back to the arms of her rightful owner
俺たちのベイビーは、正しい所有者(親)の腕の中へ戻ってきたんだ

And suddenly it seems like my shoulder blades have just shifted
そしたら突然、俺の肩甲骨がズレて軽くなったような気がしたんだよ

It's like the greatest gift you can get, the weight has been lifted
人生で最高の贈り物をもらったみたいだ。肩の重荷がすっかり下りたんだ

And—
そして——

[Chorus]

And now it don't feel like the world's on my shoulders (Thanks)
今じゃもう、世界中の重荷を背負ってるようには感じない(ありがとう)

Everyone's leanin' on me
誰も彼もが俺に寄りかかってくるけど

'Cause my baby knows that her daddy's a soldier
だって俺のベイビーは、自分のパパがソルジャー(戦士)だって分かってるからな

Nothin' can take her from me
何があっても、俺からあの子を奪うことなんてできやしねえ

[Outro]

Woo!
フゥー!

Heh, told you I can't sing
ヘッ、言っただろ、俺は歌えねえって

Oh well, I tried
まあいいさ、俺なりにやってみたんだ

Hailie, 'member when I said
ヘイリー、パパが言ったこと覚えてるか?

If you ever need anything, Daddy would be right there?
「もし何か必要なものがあったら、パパがすぐに飛んでいくよ」って

Guess what? Daddy's here
どうだ? パパはここにいるぞ

And I ain't goin' nowhere, baby
パパはもう、どこにも行かないからな、ベイビー

I love you (​​smooch)​​
愛してるよ(※キスの音)