Artist: Eminem
Album: The Eminem Show
Song Title: Say Goodbye Hollywood
概要
2002年のアルバム『The Eminem Show』に収録された本作は、エミネムが世界的スーパースターとしての重圧と、それに伴う私生活の崩壊を極めて内省的かつ赤裸々に吐露した悲痛なドキュメンタリー・トラックである。曲名にある「ハリウッド」は物理的な映画の都を指すのではなく、彼を取り巻くメインストリームの音楽業界、セレブリティ文化、そして「名声(Fame)」そのものを象徴している。前曲「Soldier」で描かれた2000年のジョン・ゲレラ事件(妻キムの浮気相手への銃撃未遂と逮捕)の直後、保釈されすべてを失いかけた彼が、自殺願望や引退への渇望、そして娘ヘイリーへの罪悪感に苛まれる姿が描かれている。富と成功の代償として精神的な無菌室(バブル)に閉じ込められたラップ・ゴッドの、生々しい人間宣言である。
和訳
[Chorus]
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Hollywood)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(ハリウッドにな)
※「ハリウッド」はエンターテインメント業界の頂点、つまりエミネムが手にした「巨大な名声」のメタファー。彼はこの名声を捨て、ただのマーシャル・マザーズに戻りたいという強い願望をコーラスで反復している。
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Why do I feel this way?)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(どうして俺はこんな風に感じちまうんだ?)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (This is my moment)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(これが俺の瞬間だ)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
[Verse 1]
I thought I had it all figured out, I did
俺は全部上手くやれてる(理解してる)と思ってた、マジでそう思ってたんだ
I thought I was tough enough to stick it out with Kim
キムとの結婚生活も最後までやり抜けるくらい、自分がタフだと思ってた
But I wasn't tough enough to juggle two things at once
でも俺は、2つのこと(名声と家庭)を同時にジャグリングできるほどタフじゃなかった
I found myself layin' on my knees in cuffs
気づけば俺は、膝をついて手錠をかけられてたんだ
※2000年6月、ナイトクラブの駐車場で妻キムが別の男(ジョン・ゲレラ)とキスしているのを目撃し、逆上して銃で殴打した事件(The Kiss (Skit)やSoldierで描かれた事件)による逮捕の瞬間を振り返っている。
Which should've been a reason enough for me to get my stuff and just leave
荷物をまとめて、そのままあいつの元から去るには十分すぎる理由だったはずなのにな
How come I couldn't see this shit myself? It's just me
なんで俺自身でこんなクソみたいな状況に気づけなかったんだ? 俺一人だけの問題だ
Nobody couldn't see the shit I felt
俺が感じてた苦しみなんて、誰にも理解できやしなかった
Knowin' damn well she wasn't gonna be there when I fell to catch me
俺がどん底に落ちた時、あいつが俺を受け止めるためにそこにいてくれるはずがないって、痛いほど分かってたのにな
The minute shit was heated, she just bailed
事態がヤバくなった(heated)途端、あいつはただ逃げ出しやがったんだ
※「heated」は状況が過熱したことと、銃(heater)が使われたことのダブルミーニング。キムは事件直後、エミネムを庇うどころか現場から立ち去ったとされる。
I'm standin' here swingin' on like thirty people by myself
俺は一人きりで突っ立って、30人くらいの連中相手に拳を振り回してた
I couldn't even see the millimeter when it fell
9ミリ(銃)が地面に落ちるのすら見えなかったぜ
Turned around, saw Gary stashin' the heater in his belt
振り返ると、ゲイリーが自分のベルトにヒーター(銃)を隠し持ってるのが見えた
※ゲイリー(Gary)は現場に同乗していた友人ゲイリー・グラディ。ヒーター(heater)は銃のスラング。パニック状態の現場のディテールを生々しくラップしている。
Saw the bouncers rush him and beat him to the ground
バウンサーどもがゲイリーに突進して、地面に叩き伏せるのを見た
I just sold two million records, I don't need to go to jail
俺はついさっきレコードを200万枚も売ったばっかなんだ。刑務所になんか行く必要ねえんだよ
I'm not about to lose my freedom over no female
たかが女一人のために、自分の自由を失うつもりなんて毛頭ねえ
I need to slow down, try to get my feet on solid ground, so for now—
少しスピードを落として、固い地面にしっかり足をつけなきゃなんねえ。だから今は——
[Chorus]
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
(So, how do you like my life now?)
(それで、今の俺の人生はどう見える?)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Hollywood)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(ハリウッドにな)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Why do I feel this way?)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(どうして俺はこんな風に感じちまうんだ?)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
[Verse 2]
Bury my face in comic books 'cause I don't wanna look
アメコミに顔をうずめるんだ、だって何も見たくないからな
※エミネムは熱狂的なコミックブック・オタクとして知られている。現実の泥沼から逃避し、架空のヒーローの世界に引きこもるという自己防衛の手段。
At nothing, this world's too much, I've swallowed all I could
マジで何もな。この世界はしんどすぎる、飲み込めるものは全部飲み込んだよ
If I could swallow a bottle of Tylenol, I would
もしタイレノールの瓶を丸ごと飲み込めるなら、そうしてやりたいぜ
※Tylenol(タイレノール)は市販の鎮痛剤。致死量の薬を「飲み込んで(swallow)」自殺したいという危険な希死念慮の吐露。
And end it for good, just say goodbye to Hollywood
そして永遠に終わらせてやるんだ、ただハリウッドにさよならを告げてな
I probably should, these problems are pilin' all at once
おそらくそうすべきなんだろ、問題が一度に山積みになってるからな
'Cause everything that bothers me, I got it bottled up
俺を悩ませるすべてを、心の奥底に押し殺して(bottled up)るからな
※「bottle of Tylenol(タイレノールの瓶)」と「bottled up(感情を瓶に詰めるように押し殺す)」を掛けた見事なワードプレイ。Reddit等の考察でも高く評価される、悲痛でありながらテクニカルなラインである。
I think I'm bottomin' out, but I'm not about to give up
どん底まで落ちちまってる気がするが、諦めるつもりはねえ
I gotta get up, thank God, I got a little girl
立ち上がらなきゃならねえ。神に感謝するぜ、俺には小さな娘がいるからな
And I'm a responsible father, so not a lot of good
俺は責任ある父親だ。だから、泥の底で寝転がってたって
I'd be to my daughter layin' in the bottom of the mud
俺の娘のためにはこれっぽっちもなりゃしねえんだ
Must be in my blood 'cause I don't know how I do it
俺の血筋なんだろうな、どうやって持ち堪えてるのか自分でも分からねえから
All I know is I don't wanna follow in the footsteps
俺に分かってるのはただ一つ、親父の足跡だけは絶対に辿りたくないってことだ
Of my dad, 'cause I hate him so bad
だって、俺はあいつのことが死ぬほど憎いからな
※エミネムが赤ん坊の頃に家族を捨てて逃げた実父への強烈な憎悪。自分が自殺したり自暴自棄になれば、自分もまた「娘(ヘイリー)を捨てる父親」になってしまう。それだけは絶対に防がなければならないという父親としての強迫観念が、彼を現世に繋ぎ止めている。
The worst fear that I had
俺が抱えてた最大の恐怖は
Was growin' up to be like his fuckin' ass
大人になって、あのクソ野郎みたいになっちまうことだったんだ
Man, if you could understand why I am the way that I am
なあ、俺がどうしてこんな人間になっちまったのか、あんたらに分かってもらえるなら
What do I say to my fans when I tell 'em I'm
俺のファンたちに「俺は…」って伝える時、俺は何て言えばいいんだ?
[Chorus]
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Hollywood)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(ハリウッドにな)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Why do I feel this way?)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(どうして俺はこんな風に感じちまうんだ?)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
[Verse 3]
I don't wanna quit, but shit, I feel like this is it
辞めたくはない、でもクソッ、もうここらが潮時(限界)だと感じてる
For me to have this much appeal like this is sick
俺がこれほどの影響力を持っちまうなんて、マジで病んでる(異常だ)ぜ
This is not a game, this fame in real life, this is sick
これはゲームなんかじゃない、現実世界での名声だ。本当に異常なんだよ
"Publicity stunt" my ass, "Conceal" my fuckin' dick
「売名行為」だと? クソ食らえだ。「銃の隠し持ち(Conceal)」? 俺のイチモツでも隠しとけ
※メディアがエミネムの過激な行動や裁判沙汰を、レコードを売るための「Publicity stunt(話題作り)」だと批判したことへの怒り。彼の抱える苦悩は計算されたプロモーションなどではなく、命を削る現実であるという叫び。
Fuck the guns, I'm done, I'll never look at gats
銃なんかクソ食らえだ、もうウンザリだ。二度と銃(ガット)なんて見たくねえ
If I scrap, I'll scrap like I ain't never whipped some ass
もし喧嘩(スクラップ)するハメになったら、今まで誰かのケツを蹴り上げたことがないってくらい(素手で)やってやる
I love my fans, but no one ever puts a grasp
ファンは愛してる、でも誰もこの事実に気づいちゃ(grasp)くれない
On the fact, I've sacrificed everything I have
俺が自分の持ってるすべてを犠牲にしてきたっていう事実にさ
I never dreamt, I'd get to the level that I'm at
自分が今のレベル(世界一のスター)に到達するなんて、夢にも思わなかった
This is wack, this is more than I ever coulda asked
こんなの狂ってる(ワックだ)。俺が望んだ以上のものをもらっちまったんだ
Everywhere I go, a hat, a sweater hood or mask
どこへ行くにも、帽子、セーターのフード、それかマスクで顔を隠す
What about math, how come I wasn't ever good at that?
数学はどうだ? どうして俺はあんなに数学が苦手だったんだろうな?
※有名になりすぎて外出するのも一苦労という現状への嘆き。「数学」という唐突なワードは、もし自分が学校の勉強(数学など)ができていれば、こんなラップスターではなく普通の仕事に就いて平穏な暮らしができたかもしれない、という切ない「if」の妄想である。
It's like the boy in the bubble who never could adapt
まるで環境に適応できず無菌室(バブル)に入れられた少年みたいだ
I'm trapped, if I could go back, I never woulda rapped
俺は罠にハマっちまったんだ。もし過去に戻れるなら、俺は絶対にラップなんてしなかった
※1976年のTV映画『The Boy in the Plastic Bubble』(生まれつき免疫がなく、無菌のプラスチックドームから出られない少年を描いた作品)の引用。富と名声というバブルに幽閉され、外界(普通の生活)に触れることができなくなった自分自身を重ね合わせている。
I sold my soul to the Devil, I'll never get it back
俺は悪魔に魂を売っちまった、二度と取り戻すことはできねえんだ
I just wanna leave this game with level head intact
俺はただ、正気(level head)を保ったまま、このゲーム(ラップ業界)から立ち去りたいだけなんだよ
Imagine goin' from bein' a no-one to seein'
想像してみてくれよ、ただの「何者でもない奴(no-one)」から
Everything blow up, and all you did was just grow up, emceein'
すべてが爆発的にデカくなるのを見る人生を。お前がやったことは、ただMCとして成長したってだけなのにさ
It's fuckin' crazy, 'cause all I wanted was to give Hailie
マジでイカれてるよ。だって俺が望んだのはただ一つ、俺が一度も持てなかった人生をヘイリーに与えることだったんだから
The life I never had, instead I forced us to live alienated
それなのに、俺は家族を世間から疎外された(alienated)状態で生きるよう強いてしまった
So I'm sayin'
だから俺はこう言ってるんだ
[Chorus]
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Hollywood)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(ハリウッドにな)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood (Why do I feel this way?)
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ(どうして俺はこんな風に感じちまうんだ?)
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
Sayin' goodbye, sayin' goodbye to Hollywood
さよならを言うぜ、ハリウッドに別れを告げるんだ
[Outro]
Goodbye
さよなら
Goodbye, Hollywood (Goodbye)
さよなら、ハリウッド(あばよ)
Please don't cry for me (It's been real)
俺のために泣かないでくれ(マジで楽しかったぜ)
When I'm gone for good (This shit is not for me)
俺が永遠に去ったとしてもな(こんなクソみたいな世界、俺には向いてねえ)
So goodbye
だから、さよならだ
Goodbye, Hollywood (I am not a fuckin' star)
さよなら、ハリウッド(俺はクソッタレなスターなんかじゃねえ)
Please don't cry for me (No way)
俺のために泣かないでくれ(とんでもねえ)
When I'm gone for good (I'm goin' back home)
俺が永遠に去ったとしてもな(俺は家に帰るんだ)
※アウトロのバックボーカルで呟かれる「俺はスターなんかじゃない」「家に帰る」という言葉は、彼がエンターテインメントの虚構(ハリウッド)から、デトロイトのストリート、あるいはただの父親としての日常(ホーム)へ帰還することへの切実な祈りである。
