Artist: Michael Jackson (feat. Sandra Crouch & Andraé Crouch)
Album: Dangerous
Song Title: Keep the Faith
概要
1991年のアルバム『Dangerous』に収録された、アンドレ・クラウチ率いるゴスペル・クワイアの圧倒的なコーラスとマイケルのソウルフルなボーカルが融合した壮大なゴスペル・ポップである。『Man in the Mirror』の作者であるサイーダ・ギャレットとグレン・バラード、そしてマイケル本人の共作による本作は、逆境の中で自己肯定感(self-esteem)を失いそうになる人々へ向けた力強いエンパワーメント・ソングである。当時のマイケルは、肥大化する名声とメディアのバッシングの中で精神的なプレッシャーを抱えており、「Keep the faith(信念を貫け)」という言葉は、リスナーへのメッセージであると同時に、彼自身が過酷なショービジネスを生き抜くために自らに言い聞かせた祈りの言葉でもあった。
和訳
[Verse 1]
If you called out loud, would it get inside
もし大声で叫んだら、それは内面まで届くだろうか
Through the heart of your surrender, to your alibis?
君の諦めた心から、自己弁護(言い訳)の壁を突き抜けて
※「alibis(アリバイ=言い訳、逃げ口上)」。失敗や挫折を正当化しようとする心の弱さを指摘している。自分自身への嘘を打ち破らなければ、本当の信念は生まれないという厳しい問いかけ。
And you can say the words like you understand
分かったような口を利くことはできるだろう
But the power's in believin', so give yourself a chance
でも、力は「信じること」の中にあるんだ、だから自分自身にチャンスを与えてやれよ
[Pre-Chorus]
'Cause you can climb the highest mountain
だって、君は最も高い山にだって登れるし
Swim the deepest sea, hee
最も深い海だって泳ぎ切ることができるんだ、hee
※マーヴィン・ゲイの名曲「Ain't No Mountain High Enough」を彷彿とさせる、モータウン由来の伝統的で力強いソウルのメタファー。
All you need is the will to want it and a little self-esteem
君に必要なのは、それを望む意志と、ほんの少しの自己肯定感(セルフ・エスティーム)だけさ
※「self-esteem(自己肯定感、自尊心)」。この楽曲の隠されたキーワード。メディアの執拗な攻撃により自己像が揺らいでいたマイケルが、最も切実に求めていた感情そのものである。
[Chorus]
So keep the faith, don't let nobody turn you 'round
だから信念を貫くんだ、誰にも君の方向を変えさせるな
You got to know when it's good to go
いつ前に進むべきか、君自身が分かっていなきゃダメだ
To get your dreams up off of the ground, ah
君の夢を、この地面から大空へと飛び立たせるためにね、ah
Keep the faith, baby, yeah
信念を貫くんだ、ベイビー、yeah
Because it's just a matter of time
だって、それは時間の問題に過ぎないのだから
Before your confidence will win out
君の自信が、最後には勝利を収めるまでのね
Believe in yourself, no matter what it's gonna take
何があろうと、自分自身を信じるんだ
You can be a winner, but you got to keep the faith
君は勝者になれる、でもそのためには信念を貫かなきゃならない
[Post-Chorus]
Ah, gon' keep it, brother
Ah、貫き通すんだ、兄弟
You got it
君ならできるさ
[Verse 2]
(Ooh-ooh) And when you think of trust, does it lead you home (Oh, ah-ah)
(Ooh-ooh)「信頼」について考える時、それは君を家へと導いてくれるかい?(Oh, ah-ah)
To a place that you only dream of when you're all alone?
君が一人ぼっちの時にだけ夢見る、あの場所へ?
※「home(家)」。物理的な家ではなく、無条件の愛と信頼が存在する精神的な拠り所のこと。世界中で熱狂的に愛されながらも、真の安らぎ(home)を持たなかったマイケルの根源的な孤独感が投影されている。
(Ooh-ooh) And you can go by the feel 'stead of circumstance
(Ooh-ooh)そして、君は状況(環境)に流されるのではなく、自分の感覚(直感)で進んでいけるはずだ
But the power's in believin', so give yourself a chance
でも、力は「信じること」の中にあるんだ、だから自分自身にチャンスを与えてやれよ
[Pre-Chorus]
I know that you can sail across the water
僕には分かっている、君が大海原を航海し
Float across the sky, ah
大空を舞うことができるってこと、ah
Any road that you take will get you there
君が選んだどんな道も、君をそこ(目的地)へ導いてくれる
If you'll only try
君が挑戦しさえすればね
[Chorus]
So keep the faith, ow
だから信念を貫くんだ、ow
Don't let nobody take you down, brother (Don't you)
誰にも君を引きずり下ろさせるな、兄弟(絶対にダメだ)
Just keep your (Faith) eyes on the prize (Faith)
ただ君の(信念の)目を、目標(賞)から逸らすな(信念を)
And your feet flat on the ground
そして、両足はしっかりと地面につけておくんだ
※夢(空)を見ながらも、足(現実)は地につけておくというバランスの教訓。スーパースターという非現実的な世界で生きてきた彼が、現実感覚を失わないように努めていたことが窺える。
So keep the faith, baby, yeah (Ah-ah)
だから信念を貫くんだ、ベイビー、yeah(Ah-ah)
Because it's just a matter of time (Only)
だって、それは時間の問題に過ぎないのだから(ただの)
Before your confidence will win out
君の自信が、最後には勝利を収めるまでのね
(Ah-ah-ah) I told my brother how to do the thing right
(Ah-ah-ah)僕は兄弟に、どうすれば正しくやれるかを教えた
(Ah-ah-ah) Lift up your head and show the world ya got pride
(Ah-ah-ah)顔を上げて、君に誇りがあるってことを世界に見せつけるんだ
※「Show the world ya got pride(世界に誇りを見せつけろ)」。黒人としての誇り(Black Pride)や、不当なバッシングに対する自己尊厳の回復を宣言している。
(Ah-ah-ah) Go for what you want, don't let 'em get in your way
(Ah-ah-ah)欲しいものに向かって進め、奴らに邪魔をさせるな
You can be better, but you got to keep the faith
君はもっと良くなれる、でもそのためには信念を貫かなきゃならない
[Post-Chorus]
Ah, gon' keep it, brother
Ah、貫き通すんだ、兄弟
You got it
君ならできるさ
[Bridge]
(Ooh) I know that keepin' the faith means never givin' up on love (Ah)
(Ooh)信念を貫くってことは、決して「愛」を諦めないってことさ(Ah)
(Ah-ah-ah) But the power that love (Oh-oh) has to make it right
(Ah-ah-ah)愛が持つその力が(Oh-oh)、すべてを正してくれるんだ
Makes it (Ah-ah-ah), uh, makes it right
正してくれる(Ah-ah-ah)、uh、正しい道へと導いてくれるんだ
[Chorus]
So keep the faith (Faith), go on
だから信念を貫くんだ(信念を)、進み続けろ
Don't let nobody turn you 'round, brother (Oh-oh-oh)
誰にも君の方向を変えさせるな、兄弟(Oh-oh-oh)
You got to know when it's good to go
いつ前に進むべきか、君自身が分かっていなきゃダメだ
To get your dreams up off the ground (Ah-ah, oh)
君の夢を、この地面から大空へと飛び立たせるためにね(Ah-ah, oh)
So keep the faith, baby, yeah
だから信念を貫くんだ、ベイビー、yeah
Because it's just a matter of time
だって、それは時間の問題に過ぎないのだから
Before your confidence will win out
君の自信が、最後には勝利を収めるまでのね
[Refrain]
(Ah-ah-ah) And you'll stand up, act like you wanna do right
(Ah-ah-ah)そして君は立ち上がり、正しいことをしたいかのように振る舞うだろう
(Ah-ah-ah) Don't play the fool for the rest of your life
(Ah-ah-ah)残りの人生を、愚か者のまま(ピエロを演じて)過ごすんじゃない
(Ah-ah-ah) Work on it, brother and you'll make it someday
(Ah-ah-ah)努力するんだ、兄弟、そうすればいつか成し遂げられる
(Ah-ah-ah) Go for what you want and don't forget the faith
(Ah-ah-ah)欲しいものに向かって進め、そして信念を忘れるな
(Ah-ah-ah) Look at yourself and what you're doin' right now
(Ah-ah-ah)自分自身と、今自分が何をしているかを見つめ直せ
(Ah-ah-ah) Stand back a minute just to check yourself out (Uh, uh)
(Ah-ah-ah)少し立ち止まって、自分自身を点検するんだ(Uh, uh)
(Ah-ah-ah) Straighten out your life and how you're livin' each day
(Ah-ah-ah)自分の人生と、日々の生き方を正すんだ
(Ah-ah-ah) Get yourself together, but you got to keep the faith
(Ah-ah-ah)自分を立て直せ、でもそのためには信念を貫かなきゃならない
※後半の怒涛のリフレイン。マイケルのボーカルはまるで黒人教会の牧師の説教(プリーチ)のように熱を帯び、聴き手(そして彼自身)の魂を激しく揺さぶり、鼓舞していく。
[Chorus]
(Keep the faith) Go on (Ow)
(信念を貫け)進み続けろ(Ow)
Don't let nobody take you down, brother (Ooh-ooh)
誰にも君を引きずり下ろさせるな、兄弟(Ooh-ooh)
(Keep the faith) Just keep your eyes on the prize
(信念を貫け)ただ君の目を、目標から逸らすな
(Ah-ah) And your feet flat on the ground
(Ah-ah)そして、両足はしっかりと地面につけておくんだ
So keep the faith, baby (Keep—), yeah
だから信念を貫くんだ、ベイビー(貫け—)、yeah
Because it's just a matter of time
だって、それは時間の問題に過ぎないのだから
Before your confidence will win out
君の自信が、最後には勝利を収めるまでのね
[Refrain]
(Ah-ah-ah) Lift up your mind before your mind gets blown (Oh, yeah)
(Ah-ah-ah)精神が吹き飛ばされる前に、自分の心を高めるんだ(Oh, yeah)
(Ah-ah-ah) Some things in life, you best just leave 'em alone (Oh, yeah)
(Ah-ah-ah)人生には、放っておいた方がいいことだってあるのさ(Oh, yeah)
※「放っておいた方がいいこと(leave 'em alone)」。無責任なゴシップや悪意のある批判など、自分を傷つけるものには執着せず、スルーする強さ(スルースキル)の重要性を説いている。
(Ah-ah-ah) Go for what you want, don't let it get in your way (Yeah)
(Ah-ah-ah)欲しいものに向かって進め、邪魔をさせるんじゃない(Yeah)
(Ah-ah-ah) You can make it happen, but ya gotta keep the faith
(Ah-ah-ah)君なら実現できる、でもそのためには信念を貫かなきゃならない
[Bridge]
(Keep the faith) Go on, keep it, brother
(信念を貫け)進み続けろ、貫くんだ、兄弟
You got to keep the faith, yeah, keep the faith
信念を貫かなきゃダメだ、yeah、信念を貫け
(Keep the faith) Go on, keep it, sister
(信念を貫け)進み続けろ、貫くんだ、姉妹よ
You got to keep the faith (Keep the faith, na-na)
信念を貫かなきゃダメだ(信念を貫け、na-na)
(Keep the faith) I showed my brother how to do the thing right
(信念を貫け)僕は兄弟に、どうすれば正しくやれるかを教えた
(Don't let nobody tell you how)
(誰にもやり方を指図させるな)
Lift up your head and show the world you got pride
顔を上げて、君に誇りがあるってことを世界に見せつけるんだ
(Keep the faith) Go for what you want, don't let 'em get in your way
(信念を貫け)欲しいものに向かって進め、奴らに邪魔をさせるな
(Don't let nobody boss you 'round)
(誰にも君をコキ使わせるな)
You can be a winner, if you keep, ah, the faith
君は勝者になれる、もし君が、ah、信念を貫くならね
(Keep the faith) Straighten out yourself and get your mind on track (Oh, yeah)
(信念を貫け)自分自身を正し、心を本来の軌道に戻すんだ(Oh, yeah)
(Don't let nobody tell you 'round)
(誰にもとやかく言わせるな)
Dust off your butt and get your self-respect back (Oh, yeah)
尻の埃を払い落として、自尊心(セルフ・リスペクト)を取り戻せ(Oh, yeah)
※「Dust off your butt(尻の埃を払う)」。転んで尻餅をついても、埃を払って再び立ち上がれという、泥臭くも力強いストリートの励まし。
(Keep the faith) You've known me long enough to know that I don't play (Oh, yeah)
(信念を貫け)僕が遊び(冗談)でこんなことを言ってるんじゃないって、君ならもう十分分かっているはずだろ(Oh, yeah)
(Don't let nobody—)
(誰にも—)
Take it like you wanna, but you got to keep the faith
君の好きなように受け取ればいい、でも、信念だけは貫かなきゃならない
[Outro]
(Keep the faith) Go on
(信念を貫け)進み続けろ
Don't let nobody take you down (Ooh-ooh)
誰にも君を引きずり下ろさせるな(Ooh-ooh)
Just keep your eyes on the prize (Keep the faith, oh)
ただ君の目を、目標から逸らすな(信念を貫け、oh)
(Ah-ah) And get your feet back on the ground
(Ah-ah)そして、両足を再びしっかりと地面につけるんだ
So keep the faith, baby, yeah (Keep the faith)
だから信念を貫くんだ、ベイビー、yeah(信念を貫け)
Because it's just a matter of time
だって、それは時間の問題に過ぎないのだから
Before your confidence will win out
君の自信が、最後には勝利を収めるまでのね
But 'til that day, I say you got to keep the faith (Hmm)
でもその日が来るまで、僕は言うよ、君は信念を貫かなきゃならないってね(Hmm)
※アンドレ&サンドラ・クラウチ・クワイアの荘厳なコーラスと共に、マイケルの力強い叫びがフェイドアウトしていく。世界中の名もなき人々へ向けた応援歌でありながら、孤高の天才マイケル・ジャクソン自身が、自分自身の魂を救済するために歌い上げた、血の通った真実のゴスペルである。
