Artist: Michael Jackson
Album: Bad
Song Title: Man in the Mirror
概要
1987年のアルバム『Bad』に収録され、マイケル・ジャクソンのキャリアにおいて最も重要な社会的アンセムとなった歴史的傑作である。サイーダ・ギャレットとグレン・バラードが作詞作曲を手掛け、クインシー・ジョーンズとマイケルが共同プロデュースした。特筆すべきは、アンドレ・クラウチ・クワイアを起用した壮大なゴスペル・アレンジと、世界平和や貧困問題への直接的な言及である。ショートフィルムにはマイケル本人がほぼ登場せず、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアやガンジー、飢餓に苦しむ子供たちの記録映像で構成されており、「世界を変えるには、まず鏡の中の自分自身を変えなければならない」という真摯なメッセージを視覚的にも強調している。彼が単なるエンターテイナーから、人類の良心を代弁する真のメッセンジャーへと昇華した瞬間を刻む記念碑的楽曲だ。
和訳
[Verse 1]
I'm gonna make a change for once in my life
人生で一度くらい、変化を起こしてみようと思う
It's gonna feel real good
きっと、すごく良い気分になるはずさ
Gonna make a difference, gonna make it right
違いを生み出し、正しいことをするんだ
※「make a difference(違いを生み出す、世界を良くする)」というフレーズは、マイケルの人道支援活動の核心をなす哲学である。個人的な満足から、利他的な社会貢献へと視点がシフトしていく楽曲全体のテーマを冒頭で提示している。
As I turned up the collar on my favorite winter coat
お気に入りの冬のコートの襟を立てたとき
This wind is blowin' my mind
この風が僕の心を激しく揺さぶるんだ
I see the kids in the street with not enough to eat
路上には、食べるものすら十分にない子供たちがいる
Who am I to be blind, pretending not to see their needs?
助けを必要としている彼らを見て見ぬふりをするなんて、僕はいったい何様なんだ?
※富と名声の頂点を極めたスーパースターとしての猛省。物理的な「冬のコート」で自身を温めていることと、ストリートで凍える子供たちとの痛烈な対比。特権階級にいる自身の無関心(blind)を厳しく問い詰める、極めて内省的で痛切な告白である。
[Pre-Chorus]
A summer's disregard, a broken bottle top
夏の日の無関心、割れた瓶の破片
And a one man's soul
そして、一人の人間の魂
They follow each other on the wind, ya know
それらは風に乗って、互いの後を追うように漂っている
'Cause they got nowhere to go
だって、どこにも行き場がないのだから
※「夏の無関心」や「割れた瓶(貧困や退廃の象徴)」といったストリートの残骸が、行き場を失った人々の魂と同化して風に吹かれている様子を描写している。社会から見捨てられた者たちへの深い共感と哀愁が、詩的な隠喩によって表現されている。
That's why I want you to know
だからこそ、君に知ってほしいんだ
[Chorus]
I'm starting with the man in the mirror
僕は「鏡の中の男」から始めることにするよ
※「Man in the mirror(鏡の中の男=自分自身)」。社会や他者を批判する前に、まず鏡に映る自分自身の無関心やエゴと向き合い、自らを変革しなければならないという、本楽曲の最も重要で普遍的なメッセージである。
I'm asking him to change his ways
彼の生き方を変えるように頼んでいるんだ
And no message could have been any clearer
これ以上、明確なメッセージなんてないだろう
If you wanna make the world a better place
もし世界をより良い場所にしたいと願うなら
Take a look at yourself and then make a change
自分自身を見つめ直し、そして変化を起こすんだ
[Post-Chorus]
Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na
Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na
Uh-huh
Uh-huh
[Verse 2]
I've been a victim of a selfish kinda love
僕はこれまで、利己的な愛の被害者だった
※「利己的な愛の被害者」とは、他者から搾取された経験だけでなく、自分自身が自己愛(エゴ)に囚われ、他者への無償の愛(アガペー)を忘れていた状態を指すダブルミーニングである。被害者意識からの脱却が、自己変革の第一歩として位置づけられている。
It's time that I realize
今こそ気づくべき時なんだ
There are some with no home
家を持たない人々がいることに
Not a nickel to loan
貸せるような小銭(ニッケル)さえ持たない人々がいることに
Could it be really me pretending that they're not alone?
彼らが孤独ではないフリをしているのは、本当は僕自身なんじゃないか?
※見て見ぬふりをするという「罪」に対する自問自答。マイケルはこの曲を通じて、リスナーよりも先に自分自身を激しく断罪している。この真摯な自己批判の姿勢こそが、この曲が説教臭くならず、人々の心を強く打つ理由である。
[Pre-Chorus]
A willow deeply scarred, somebody's broken heart
深く傷ついた柳の木、誰かの引き裂かれた心
And a washed-out dream (Washed-out dream)
そして、色褪せてしまった夢(色褪せた夢)
They follow the pattern of the wind, ya see
それらは風の吹き回しに従って漂っている
'Cause they got no place to be
だって、彼らには居場所がないのだから
That's why I'm starting with me
だからこそ、僕は自分自身から始めるんだ
[Chorus]
I'm starting with the man in the mirror (Who?)
僕は「鏡の中の男」から始めることにするよ(誰から?)
I'm asking him to change his ways (Who?)
彼の生き方を変えるように頼んでいるんだ(誰の?)
And no message could have been any clearer
これ以上、明確なメッセージなんてないだろう
If you wanna make the world a better place
もし世界をより良い場所にしたいと願うなら
Take a look at yourself and then make a change
自分自身を見つめ直し、そして変化を起こすんだ
I'm starting with the man in the mirror (Who?)
僕は「鏡の中の男」から始めることにするよ(誰から?)
I'm asking him to change his ways (Who?)
彼の生き方を変えるように頼んでいるんだ(誰の?)
And no message could have been any clearer
これ以上、明確なメッセージなんてないだろう
If you wanna make the world a better place
もし世界をより良い場所にしたいと願うなら
Take a look at yourself and then make that change
自分自身を見つめ直し、そしてその変化を起こすんだ
I'm starting with the man in the mirror (Man in the mirror, oh, yeah)
僕は「鏡の中の男」から始めることにするよ(鏡の中の男から、oh, yeah)
I'm asking him to change his ways (Change his ways)
彼の生き方を変えるように頼んでいるんだ(彼の生き方を)
(Come on, change)
(さあ、変わるんだ)
And no message (Ooh, ooh) could have been any clearer
これ以上明確なメッセージなんて(Ooh, ooh)ないだろう
[Bridge]
If you wanna make the world a better place
もし世界をより良い場所にしたいと願うなら
Take a look at yourself and then make the change
自分自身を見つめ直し、そして変化を起こすんだ
You gotta get it right while you got the time
時間があるうちに、正しいことをしなければならない
'Cause when you close your heart (You can't)
なぜなら、心を閉ざしてしまえば(君にはできない)
Then you close your mind (Close your, your mind!)
君の精神までも閉ざしてしまうことになるから(君の、君の精神を閉ざしてしまう!)
※アルバムのクライマックスに向けたキーフレーズ。有名な「キーチェンジ(転調)」の直前に配置されたこのブリッジは、傍観者であり続けることへの警告である。「心を閉ざす=精神的・社会的な死」という強い危機感が、アンドレ・クラウチ・クワイアの圧倒的なゴスペル・コーラスを呼び込む導火線となっている。
[Chorus]
(That man, that man) I'm starting with the man in the mirror
(あの男、あの男から)僕は「鏡の中の男」から始めることにするよ
(That man)
(あの男から)
(Ohh yeah!)
(Ohh yeah!)
(That man, that man) I'm asking him to change his ways
(あの男、あの男に)彼の生き方を変えるように頼んでいるんだ
(That man, the man, you know, that man)
(あの男、あの男さ、分かるだろ、あの男さ)
(Well I'll change!)
(そうさ、僕は変わるんだ!)
And no message could have been any clearer
これ以上、明確なメッセージなんてないだろう
If you want to make the world a better place
もし世界をより良い場所にしたいと願うなら
Take a look at yourself and then make that
自分自身を見つめ直し、そして…
(Take a look at yourself and then make that)
(自分自身を見つめ直し、そして…)
Change!
変化を起こすんだ!
[Post-Chorus]
Hoo, hoo (Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na), hoo, hoo, hoo, hoo, hoo!
Hoo, hoo(Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na)、hoo, hoo, hoo, hoo, hoo!
Gonna feel real good (Oh, yeah)
きっと、すごく良い気分になるはずさ(Oh, yeah)
Yeah, yeah, yeah, yeah (Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na)
Yeah, yeah, yeah, yeah(Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na)
Yeah, yeah, oh no, oh no
Yeah, yeah, oh no, oh no
[Outro]
I'm gonna make a change
僕は変化を起こすんだ
It's gonna feel real good, shamone (Change)
きっと、すごく良い気分になるはずさ、さあ(変わるんだ)
Just lift yourself, you know
自分自身を奮い立たせるんだ
You've got to start with yourself brother, (Yeah) hoo!
まずは自分自身から始めなきゃいけないんだよ、兄弟、(Yeah)hoo!
※「brother(兄弟)」。全人類を同胞として呼びかけるフレーズ。公民権運動やブラック・チャーチ(黒人教会)における説教(プリーチ)の手法をポップミュージックに持ち込み、聴き手一人ひとりの魂に直接語りかけている。
(Make that change) I gotta make that change today, hoo! (Man in the mirror)
(変化を起こせ)今日、その変化を起こさなきゃいけないんだ、hoo!(鏡の中の男)
You've got to, you got to start with yourself, brother, hoo! (Yeah)
君も、君自身から始めなきゃいけないんだ、兄弟、hoo!(Yeah)
You know (Make that change)
分かっているはずさ(変化を起こせ)
I started with that man, that man (Man in the mirror)
僕はあの男から、あの男から始めたんだ(鏡の中の男)
You've got to, you've got to move, shamone, shamone
君も行動を起こさなきゃいけない、さあ、さあ
You've got to stand up (Yeah), stand up (Make that change), stand up, stand up and lift yourself now (Man in the mirror)
立ち上がらなきゃいけない(Yeah)、立ち上がれ(変化を起こせ)、立ち上がり、今すぐ自分を奮い立たせるんだ(鏡の中の男)
Hoo, hoo, hoo! Aaow! (Yeah, make that change)
Hoo, hoo, hoo! アォゥ!(Yeah、変化を起こせ)
※マイケルのシャウトとクワイアの合唱が完璧に融合するカタルシス。彼自身が霊的なトランス状態に入り込み、音楽が単なる娯楽を超えて「祈り」や「魂の浄化」へと昇華している。彼が「神の導管(インストゥルメント)」として機能した、ポップス史における奇跡的なエンディングである。
Go make that change, shamone (Man in the mirror)
さあ、変化を起こすんだ(鏡の中の男)
You know it, you know it, you know it, you know (Change)
分かっているはずだ、分かっているはずだ、君には分かっているはずだ(変わるんだ)
Make that change
変化を起こすんだ
