Artist: Michael Jackson
Album: Bad
Song Title: The Way You Make Me Feel
概要
1987年発表のアルバム『Bad』からの第3弾シングルであり、全米チャート1位を獲得したR&Bポップの傑作である。前作『Thriller』までの「内気でシャイな少年」というパブリック・イメージを意図的に払拭し、ストリートで女性をナンパする「男らしくセクシュアルな青年」という新たなペルソナを提示した。クインシー・ジョーンズとの共同プロデュースによる重厚なシャッフル・ビートと、マイケルのパーカッシブなボーカルが見事なグルーヴを生み出している。ショートフィルムではタティアナ・サムツェン演じる美女を執拗に追いかける演出が話題を呼び、マイケルが等身大の「労働者階級の男」を演じることで、大衆との距離を縮めようとした野心的な試みでもあった。
和訳
[Intro]
Hee-hee, ooh
Hee-hee, ooh
Go on, girl, aaow!
行けよ、ガール、aaow!
※楽曲の幕開けを飾るこの威勢の良いシャウトは、これまでのシャイなマイケル像を打ち破る「肉食的」なアティテュードの宣言である。ブラス・セクションの強烈なアタック音と共に、聴き手を一気にストリートのナンパ劇へと引き込む。
Hee
Hee
[Verse 1]
Hey, pretty baby with the high heels on
ヘイ、ハイヒールを履いた可愛いベイビー
※ショートフィルムに登場するヒロイン(タティアナ・サムツェン)の象徴的な姿。マイケルの楽曲において、女性のファッションや身体的特徴をこれほど具体的に描写してアプローチする泥臭い表現は珍しく、彼が意図的に「ストリートのチンピラ」的な男らしさを演じていることが分かる。
You give me fever like I've never ever known
僕に今まで経験したことのないような熱をくれるんだ
You're just a product of loveliness
君はまさに愛らしさの結晶さ
I like the groove of your walk, your talk, your dress
君の歩き方のグルーヴ、話し方、そのドレス、全部好きさ
※歩く姿を「グルーヴ(groove)」と表現するマイケル特有の言語感覚。ショートフィルムにおける、ヒロインの歩調に合わせてマイケルがストリートを闊歩する(ストーキングする)象徴的な振付と完全にリンクしている。
I feel your fever from miles around
何マイルも先からでも、君の熱気を感じるよ
I'll pick you up in my car and we'll paint the town
車で迎えに行くから、一緒に街へ繰り出そうぜ
※「paint the town (red)」は「街に繰り出して大騒ぎする、派手に遊ぶ」というイディオム。天文学的な名声によって自由な外出すら不可能だったマイケルが、ごく一般的な若者のデートコース(ドライブして街で遊ぶ)を歌うことの切実なファンタジーである。
Just kiss me, baby, and tell me twice
ただ僕にキスして、二回言ってくれ
That you're the one for me
君にとって僕が唯一の男だって
[Chorus]
The way you make me feel (The way you make me feel)
君が僕をこんな気持ちにさせるんだ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
You really turn me on (You really turn me on)
君は本当に僕をその気にさせる(本当に僕をその気にさせる)
※「turn me on(性的に興奮させる、その気にさせる)」。当時のマイケルとしては極めて直接的でセクシュアルな表現。彼が「無性的なピーターパン」から「成熟した大人の男性」へのイメージ脱却を図っていた『Bad』期の戦略が如実に表れている。
You knock me off of my feet (You knock me off of my feet)
僕はすっかり君に夢中さ(すっかり君に夢中さ)
My lonely days are gone (My lonely days are gone)
僕の孤独な日々は終わったんだ(孤独な日々は終わったんだ)
Uh, uh
Uh, uh
[Verse 2]
I like this feelin' you're givin' me
君がくれるこの感覚がたまらない
Just hold me, baby, and I'm in ecstasy
ただ僕を抱きしめてよ、そしたら僕はエクスタシーの中さ
Oh, I'll be workin' from nine to five
あぁ、9時から5時まで懸命に働くよ
※「nine to five(9時から5時の定時労働)」。幼少期からショービジネスの頂点に君臨し、一般的な労働を一度も経験したことのないマイケルが、あえて「労働者階級の男」のステレオタイプを歌う。これは大衆との距離を埋めるための意図的なペルソナ(仮面)の着用であると同時に、『Off the Wall』で「9時から5時の労働なんて棚に上げろ」と歌った過去の自分に対するアイロニーにもなっている。
To buy you things to keep you by my side
君にいろいろ買ってあげて、僕のそばに引き留めておくためにね
I've never felt so in love before
こんなに恋に落ちた気分になったのは初めてさ
Just promise, baby, you'll love me forever more
ただ約束して、いつまでも僕を愛するって
I swear I'm keepin' you satisfied
誓うよ、君を絶対に満足させ続けるから
'Cause you're the one for me
だって、君こそが僕にとって唯一の女性だから
[Chorus]
The way you make me feel (The way you make me feel)
君が僕をこんな気持ちにさせるんだ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
You really turn me on (You really turn me on)
君は本当に僕をその気にさせる(本当に僕をその気にさせる)
You knock me off of my feet now, baby (You knock me off of my feet)
僕は今、すっかり君に夢中さ、ベイビー(すっかり君に夢中さ)
My lonely days are gone (My lonely days are gone)
僕の孤独な日々は終わったんだ(孤独な日々は終わったんだ)
[Interlude]
Acha-ooh
Acha-ooh
Go on, girl, go on
行けよ、ガール、行けよ
Hee-hee, aaow
Hee-hee, aaow
Go on, girl
行けよ、ガール
[Pre-Chorus]
I've never felt so in love before
こんなに恋に落ちた気分になったのは初めてさ
Just promise, baby, you'll love me forevermore
ただ約束して、いつまでも僕を愛するって
I swear I'm keepin' you satisfied
誓うよ、君を絶対に満足させ続けるから
'Cause you're the one for me
だって、君こそが僕にとって唯一の女性だから
[Chorus]
The way you make me feel (The way you make me feel)
君が僕をこんな気持ちにさせるんだ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
You really turn me on (You really turn me on)
君は本当に僕をその気にさせる(本当に僕をその気にさせる)
You knock me off of my feet now, baby, hee (You knock me off of my feet)
僕は今、すっかり君に夢中さ、ベイビー、hee(すっかり君に夢中さ)
My lonely days are gone, ah, ah (My lonely days are gone)
僕の孤独な日々は終わったんだ、ah, ah(孤独な日々は終わったんだ)
The way you make me feel (The way you make me feel)
君が僕をこんな気持ちにさせるんだ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
You really turn me on (You really turn me on)
君は本当に僕をその気にさせる(本当に僕をその気にさせる)
You knock me off of my feet now, baby, hee (You knock me off of my feet)
僕は今、すっかり君に夢中さ、ベイビー、hee(すっかり君に夢中さ)
My lonely days are gone (My lonely days are gone)
僕の孤独な日々は終わったんだ(孤独な日々は終わったんだ)
[Bridge]
Ain't nobody's business (The way you make me feel)
誰の知ったことじゃない(君が僕をこんな気持ちにさせる)
※ジャズ・ブルースの偉人ビリー・ホリデイの代表曲「Tain't Nobody's Biz-ness If I Do(私が何をしようと誰の知ったことではない)」への明確なオマージュ。「僕たちの愛に口出しするな」という宣言は、メディアや世間の過剰な干渉(ゴシップ)に晒されていた彼自身の「私生活における自由への渇望と反抗」の現れである。
Ain't nobody's business
他の誰にも関係ないさ
Ain't nobody's business (You really turn me on)
誰の知ったことじゃない(君は本当に僕をその気にさせる)
Ain't nobody's business
他の誰にも関係ないさ
But mine and my baby, hee-hee (You knock me off of my feet)
僕とベイビーだけの問題さ、hee-hee(すっかり君に夢中さ)
Hee-hee, ooh (My lonely days are gone)
Hee-hee, ooh(僕の孤独な日々は終わったんだ)
Give it to me (The way you make me feel)
君の愛をくれよ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
Give me some time
僕に少し時間をくれないか
Come on, be my girl (You really turn me on)
さあ、僕の恋人になっておくれよ(君は本当に僕をその気にさせる)
I wanna be with mine
僕は自分の愛する人と一緒にいたいんだ
Ain't nobody's business (You knock me off of my feet)
誰の知ったことじゃない(すっかり君に夢中さ)
Ain't nobody's business
他の誰にも関係ないさ
But mine and my baby (My lonely days are gone)
僕とベイビーだけの問題さ(僕の孤独な日々は終わったんだ)
Go on, girl, aaow
行けよ、ガール、aaow
[Interlude]
Hee-hee, ooh
Hee-hee, ooh
Choo-coo, choo-coo
Choo-coo, choo-coo
※言葉の意味を削ぎ落とし、自らの声帯をリズム楽器(パーカッション)として機能させるマイケルの真骨頂。強靭なシャッフル・ビートに自らの息遣いを同期させ、楽曲のグルーヴを頂点へと押し上げていく。
Choo-coo, choo-coo, choo-coo
Choo-coo, choo-coo, choo-coo
Go on, girl!
行けよ、ガール!
[Refrain]
The way you make me feel (Hee-hee, hee-hee-hee)
君が僕をこんな気持ちにさせるんだ(Hee-hee, hee-hee-hee)
You really turn me on
君は本当に僕をその気にさせる
You knock me off of my feet
僕はすっかり君に夢中さ
My lonely days are gone
僕の孤独な日々は終わったんだ
[Outro]
Give it to me (The way you make me feel)
君の愛をくれよ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
Give me some time
僕に少し時間をくれないか
Come on, be my girl (You really turn me on)
さあ、僕の恋人になっておくれよ(君は本当に僕をその気にさせる)
I wanna be with mine
僕は自分の愛する人と一緒にいたいんだ
Ain't nobody's business (You knock me off of my feet)
誰の知ったことじゃない(すっかり君に夢中さ)
Ain't nobody's business
他の誰にも関係ないさ
But mine and my baby (My lonely days are gone)
僕とベイビーだけの問題さ(僕の孤独な日々は終わったんだ)
Go on, girl
行けよ、ガール
Give it to me (The way you make me feel)
君の愛をくれよ(君が僕をこんな気持ちにさせる)
Give me some time
僕に少し時間をくれないか
Come on, be my girl (You really turn me on)
さあ、僕の恋人になっておくれよ(君は本当に僕をその気にさせる)
I wanna be with mine
僕は自分の愛する人と一緒にいたいんだ
