UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Wanna Be Startin’ Somethin’ - Michael Jackson 【和訳・解説】

Artist: Michael Jackson

Album: Thriller

Song Title: Wanna Be Startin’ Somethin’

概要

1982年発表の歴史的モンスター・アルバム『Thriller』のオープニングを飾る、狂騒的でアグレッシブなファンク・ナンバーである。元々は前作『Off the Wall』のセッション時に妹のラトーヤ・ジャクソンのために書かれた楽曲であったが、最終的にマイケル自身が歌うことで、彼のキャリアを生涯にわたって悩ませることになる「メディアによるゴシップ」や「寄生的な人間関係」に対する強烈なプロテスト・ソングへと進化した。執拗なアフロ・ビートとファンクが交錯するサウンドは、言葉の暴力に晒されるパラノイア(偏執狂的恐怖)を体現しており、のちの『Bad』や『HIStory』で顕著となる「怒れるマイケル」の原点である。アウトロにおけるマヌ・ディバンゴの「Soul Makossa」からの引用(スワヒリ語風のチャント)は、すべての抑圧から解放され、アフリカのルーツと生命力へと回帰するポップス史に残る劇的なエンディングを生み出している。

和訳

[Intro]

Ooh
Ooh

[Pre-Chorus]

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって
※「start somethin'」は「喧嘩を売る」「騒ぎを起こす」の意。噂好きのメディアや、マイケルの周囲に群がる悪意ある人々に対する直接的な警告から楽曲は幕を開ける。

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

[Chorus]

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)
※アメリカの古いゴスペルや黒人霊歌でよく使われるフレーズの引用。四方八方を壁に囲まれた逃げ場のない「八方塞がり」の状況を示しており、タブロイド紙の嘘やスキャンダルによって包囲されるマイケルの閉塞感を視覚的に表現している。

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

[Verse 1]

I took my baby to the doctor
恋人を医者に連れて行ったんだ

With a fever, but nothin' he found
熱があったけれど、医者には原因が分からなかった

By the time this hit the street
ところが、その話が世間に出回る頃には

They said she had a breakdown
彼女は「精神に異常をきたした」と書き立てられていた
※悪意ある噂話が、伝言ゲームのように誇張され、最終的に致命的なスキャンダルへと変貌する過程を克明に描いている。メディアの扇情主義(センセーショナリズム)に対する痛烈な批判である。

Someone's always tryin'
誰かがいつも企んでいるんだ

To start my baby cryin'
僕の愛する人を泣かせようと

Talkin', squealin', lyin'
噂して、密告して、嘘をついて

Sayin' you just want to be startin' somethin'
結局、君はただ揉め事を起こしたいだけなんだろう

[Pre-Chorus]

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

[Chorus]

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

[Verse 2]

You love to pretend that you're good
君は善人のフリをするのが大好きだけど

When you're always up to no good
裏ではいつもろくでもないことばかり企んでいる

You really can't make him hate her
彼に彼女を憎ませることなんてできないのに

So your tongue became a razor
だから君のその舌は、鋭いカミソリになったのさ
※「舌がカミソリになる(tongue became a razor)」。言葉の暴力性をこれ以上なく的確に表したパンチライン。無責任なゴシップが、物理的な凶器と同等の殺傷能力を持つことを告発している。

Someone's always tryin'
誰かがいつも企んでいるんだ

To keep my baby cryin'
僕の愛する人を泣かせ続けようと

Treacherous, cunnin', declinin'
裏切り、狡猾さ、そして転落

You got my baby cryin'
君が僕の愛する人を泣かせているんだ

[Pre-Chorus]

I said you wanna be startin' somethin' (Hee)
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって(Hee)

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

[Chorus]

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

[Post-Chorus]

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)
※「vegetable」は植物人間(思考停止した状態)のスラング。メディアに洗脳され、自らの頭で考えずにゴシップを消費する大衆への痛烈な皮肉。同時に、群がる取り巻きたちによって「意志を持たない野菜」のように扱われ、食い物にされるアーティスト自身の姿をも二重に投影した極めてダークなメタファーである。

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

Still, they hate you (Still, they hate you)
それでも、奴らはお前を憎むんだ(それでも憎まれる)

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

You're just a buffet (You're just a buffet; you're a vegetable)
お前はただの「ビュッフェ(食べ放題)」だ(ただのビュッフェさ、お前は野菜だ)
※「buffet(ビュッフェ)」。群がるハイエナのようなメディアや取り巻きたちが、アーティストの肉と骨を食い散らかす搾取的なショービジネスの構造を表現している。ポップス史上最も残酷で的確な業界批判の一つである。

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

They eat off of you (They eat off of you; you're a vegetable)
奴らはお前を食い物にするんだ(お前を食い物にする、お前は野菜だ)

You're a vegetable, ow
お前はただの「野菜」だ、ow

[Verse 3]

Billie Jean is always talkin'
ビリー・ジーンはいつも喋りっぱなしさ
※同アルバムの象徴的楽曲『Billie Jean』の主人公がここでカメオ出演している。嘘をついて他人を陥れる「ファム・ファタール(魔性の女)」あるいは「虚言癖のあるグルーピー」の代名詞として機能しており、アルバム全体の世界観を接続する見事な伏線となっている。

When nobody else is talkin'
他の誰も喋っていない時に限ってね

Tellin' lies and rubbin' shoulders
嘘を振り撒いて、権力者たちに擦り寄っていく

So they called her mouth a motor
だから奴らは彼女の口を「モーター」って呼ぶのさ

Someone's always tryin'
誰かがいつも企んでいるんだ

To start my baby cryin'
僕の愛する人を泣かせようと

Talkin', squealin', spyin'
噂して、密告して、嗅ぎ回って

Sayin' you just want to be startin' somethin'
結局、君はただ揉め事を起こしたいだけなんだろう

[Pre-Chorus]

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

[Chorus]

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

[Post-Chorus]

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

Still, they hate you (Still, they hate you)
それでも、奴らはお前を憎むんだ(それでも憎まれる)

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

You're just a buffet (You're just a buffet; you're a vegetable)
お前はただの「ビュッフェ(食べ放題)」だ(ただのビュッフェさ、お前は野菜だ)

You're a vegetable (You're a vegetable)
お前はただの「野菜」だ(ただの野菜さ)

They eat off of you (They eat off of you; you're a vegetable)
奴らはお前を食い物にするんだ(お前を食い物にする、お前は野菜だ)

You're a vegetable, ow
お前はただの「野菜」だ、ow

[Interlude]

Ow
Ow

(Hee-hee-hee, ha) Ooh
(Hee-hee-hee, ha)Ooh

[Verse 4]

If you can't feed your baby (Yeah, yeah)
もし自分の子供を養えないのなら(Yeah, yeah)
※突如として視点がゴシップ批判から、無責任な親や社会問題への警告へと切り替わる。貧困や望まない妊娠、そして社会に放置される子供たちへの悲痛な眼差しは、のちの『Man in the Mirror』等へと連なる彼の強烈な社会意識の表明である。

Then don't have a baby (Yeah, yeah)
子供なんて作るべきじゃない(Yeah, yeah)

And don't think maybe (Yeah, yeah)
「何とかなるだろう」なんて甘く考えるな(Yeah, yeah)

If you can't feed your baby (Yeah, yeah)
自分の子供を養うこともできないのなら(Yeah, yeah)

You'll be always tryin'
君はいつも奔走することになる

To stop that child from cryin'
その泣き叫ぶ子供を泣き止ませるために

Hustlin', stealin', lyin'
体を売り、盗みを働き、嘘をついて

Now baby's slowly dyin'
そして今、赤ん坊はゆっくりと死にかけている
※「hustlin'(体を売る、非合法な手段で稼ぐ)」。ダンス・ナンバーの最中に差し込まれる、都市の暗部を描いた極めてヘヴィーなリアリズム。マイケルはただ人々を躍らせるだけでなく、フロアに社会の現実を突きつけている。

[Pre-Chorus]

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

I said you wanna be startin' somethin'
言っただろ、君は何か揉め事を起こしたがっているって

You got to be startin' somethin'
何か波風を立てずにはいられないんだな

[Chorus]

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

It's too high to get over (Yeah, yeah)
乗り越えるには高すぎて(Yeah, yeah)

You're too low to get under (Yeah, yeah)
くぐり抜けるには低すぎる(Yeah, yeah)

You're stuck in the middle (Yeah, yeah)
真ん中で身動きが取れなくなっているんだ(Yeah, yeah)

And the pain is thunder (Yeah, yeah)
そして、雷鳴のような痛みが襲う(Yeah, yeah)

[Bridge]

Lift your head up high
頭を高く上げなさい
※絶望と怒りに満ちた楽曲が、ブリッジで突如としてゴスペルのような神聖な自己肯定(エンパワーメント)へと昇華する。抑圧されているすべての人々に対し、人間の尊厳を思い出させる劇的な転換である。

And scream out to the world
そして世界に向かって叫ぶんだ

"I know I am someone"
「私には価値があるんだ」と

And let the truth unfurl (Hee-hee-hee, ha)
そして、真実の旗を翻すんだ(Hee-hee-hee, ha)

No one can hurt you now
もう誰にも、君を傷つけることはできない

Because you know what's true
だって君は、何が真実かを知っているのだから

Yes, I believe in me
そう、僕は僕自身を信じている

So you believe in you
だから、君も君自身を信じるんだ

Help me sing it
さあ、一緒に歌ってくれ

[Outro]

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)
※カメルーンの伝説的サックス奏者、マヌ・ディバンゴの1972年の楽曲「Soul Makossa」からの引用(後に著作権を巡り和解)。「マコッサ」はドゥアラ語で「ダンス」を意味する。ゴシップや嘘にまみれた現代社会の抑圧から、言葉の意味を持たないアフリカの原初的なリズムへと回帰することで、魂の完全な解放を果たすというポップス史上に輝くカタルシスである。のちにリアーナが「Don't Stop The Music」でサンプリングするなど、このチャントは永遠のダンス・アンセムの象徴となった。

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Help me sing it, babe)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(一緒に歌ってくれ、ベイビー)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Yeah, sing it to the world)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Yeah、世界に向けて歌うんだ)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Sing it out loud)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(大声で歌おう)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Help me sing it)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(一緒に歌って)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Help me sing it)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(一緒に歌って)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Sing it to the world)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(世界に向けて歌うんだ)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Help me sing it, babe)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(一緒に歌ってくれ、ベイビー)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee-hee-hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee-hee-hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hee)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hee)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Yeah)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Yeah)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Sing it to the world)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(世界に向けて歌うんだ)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Sing it out loud)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(大声で歌おう)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa (Hoo-hoo)
ママセィ、ママサ、ママコッサ(Hoo-hoo)

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ

Mama-say, mama-sa, ma-ma-ko-ssa
ママセィ、ママサ、ママコッサ