Artist: Kendrick Lamar
Album: Youngest Head Nigga in Charge (Hub City Threat: Minor of the Year)
Song Title: Please Don’t Step
概要
2004年、当時16歳のケンドリック・ラマーが「K.Dot」名義でリリースした初ミックステープ『Y.H.N.I.C.』に収録された本作は、ヒップホップにおける「スニーカー信仰」をテーマにしたクラブ向けのバウンス・トラックである。高価なスニーカー(キックス)を汚されることに対する激しい怒りと、それを理由に暴力(果ては銃撃)にまで発展しかねないストリートの過剰な自意識が、10代特有の生意気なフロウで語られている。リル・ジョンの大ヒット曲「Get Low」を引用しつつ、酔っ払いや女性に対しても「俺の靴に近づくな」と警告する姿はユーモラスでありながら、些細なトラブルが命取りになるゲットーの緊張感も孕んでいる。後の「Nikes on My Feet」等の名曲群にも通じる、スニーカー・カルチャーとサバイバルが融合した初期の興味深いアーカイヴである。
和訳
[Intro]
Uh, Dave, chyeah, you bangin' them with this one
アー、デイヴ、チィイェア。お前はこのビートで奴らをブチのめしてるぜ
※「Dave」は長年の盟友Dave Free。彼が手掛けた(またはセレクトした)バウンシーなトラックへのシャウトアウト。
Uh, uh, these [?], chyeah
アー、アー、この[?]、チィイェア
※音声不明瞭だが、これから履いているスニーカーのフレックスが始まる。
[Chorus]
'Cause these [?] on my feet, please don't step (Uh)
だって俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ(アー)
※具体的なスニーカーのブランド名(NikeやAir Forceなど)と思われるが音声が潰れている。靴を踏まれることはヒップホップにおいて最大の侮辱の一つ。
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
[Verse 1]
Uh, please behave
アー、頼むからお行儀よくしててくれよ
※クラブの酔っ払いに対する警告。
K-Dot's here to save, not hoes (Nope)
K.Dotは救済するためにここにいるんだ、ビッチどもを救うためじゃねぇぞ(ノー)
※「save a hoe(ビッチに貢ぐ/ビッチを更生させようとする)」というスラングの否定。俺はシーンを救うが、尻軽女に構う気はないというスタンス。
What radio don't usually play, real music
ラジオが普段流さないような、リアルな音楽を(救うためにな)
※当時のメインストリームの流行に対するアンチテーゼ。
See how I do's it, my way (Uh) (Haha)
俺がどうやってるか見な、俺のやり方でさ(アー)(ハハ)
※独自のスタイルへの自信。
By the way, don't step on the kicks
それはそうと、俺のキックス(スニーカー)は踏むなよ
※本題(スニーカー死守)への回帰。
Homeboy, see they cost too much (Yes)
ホーミー、見りゃ分かるだろ、こいつはクソ高いんだ(イエス)
※金持ちアピールと、高価な靴を汚されることへの懸念。
And I'm not tryna get 'em scuffed (Nope)
それに、傷(スカッフ)をつけられるのは御免だからな(ノー)
※新品のスニーカーに擦り傷(scuff)がつくことはストリートキッズにとって死活問題。
If it is it's gon' be a scuff
もし傷つけられたら、乱闘(スカッフ)になるぜ
※前行の「scuff(靴の擦り傷)」と、「scuff/scuffle(乱闘、揉め事)」をかけたワードプレイ。
Beat down, can't get back up
ボコボコにされて、二度と立ち上がれなくなる
※靴を踏んだ代償としての徹底的な暴力。
Had to carry you out on a crutch
お前は松葉杖をついて運び出される羽目になるのさ
※足を破壊してやるという脅し。
Nah, for real, dawg, you will get touched
いや、マジな話だぜドッグ、お前は痛い目を見る(タッチされる)ことになる
※「touched」は暴行を受けること。
It's not a game (It's not a game)
これは遊びじゃねぇ(遊びじゃねぇんだ)
※スニーカーへの執着は命懸けであるという(やや滑稽なほどの)真剣さ。
Anybody hotter than us, then what's their name? (Who)
俺たちよりイケてる(ホットな)奴がいるなら、そいつの名前を言ってみろよ(誰だよ)
※誰も自分たちには敵わないというボースト。
Transport, not on the bus, I'm on the plane (Ah)
移動手段さ、バスじゃねぇ、俺は飛行機に乗ってるんだ(アー)
※次元(高度)が違うという成功のメタファー。
See me smokin' that stuff, it's Mary Jane (Woo)
俺がアレを吸ってるのを見な、メリー・ジェーン(大麻)さ(ウー)
※「plane(飛行機)」に乗り、「Mary Jane(大麻)」でハイになって空を飛ぶというダブルミーニング。
Know the rules, take a puff and don't complain (Woo)
ルールをわきまえろ、一口吸ったら文句は言うな(ウー)
※大麻を回し飲みする際(パフ・パフ・パス)のストリートのルール。
Y'all dudes know you're just lame (Right)
お前ら野郎どもは、自分がただのダサい奴(レイム)だって分かってるだろ(そうだろ)
※ヘイターへのディス。
Please watch your step, don't ruin the game like (Homie)
だから頼むから足元に気をつけろ、このゲーム(雰囲気)をぶち壊すなよ(ホーミー)
※お前が俺の靴を踏むと、せっかくのパーティーが血の海(ぶち壊し)になるから気をつけろという忠告。
[Chorus]
I know you're tryna get tipsy (Uh) (Get tipsy)
お前が酔っ払おう(ティプシー)としてるのは分かってるぜ(アー)(酔っ払え)
※「tipsy」はほろ酔い状態。
But tonight, holmes, I'm kinda spiffy (Kinda spiffy)
だが今夜の俺はな、ホームズ。ちょっとばかり小洒落て(スピフィー)キメてるんだ(小洒落てな)
※「spiffy」は身なりがきちんとしている、イケているという意味。新品の服や靴で完璧にコーディネートしている状態。
If you drunk over there, please stay over there
お前がそっちで酔っ払ってるなら、頼むからそっちにいてくれ
※酔っ払いが千鳥足で近づいてきて靴を踏むのを警戒している。
And try your best to miss me
そして、全力で俺を避けて(ミスして)通るんだな
※俺の足元に近づくなという懇願。
'Cause these [?] on my feet, please don't step (Right)
だって俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ(そうだろ)
These [?] on my feet, please don't step (Uh)
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ(アー)
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
[Verse 2]
Uh, we gotta take it outside
アー、俺たちは外(表)で決着をつけなきゃならねぇな
※靴を踏まれた(または絡まれた)ため、クラブの外へ出て喧嘩をする展開。
Homie, you don't really really want no brawl
ホーミー、お前はマジで本気の乱闘(ブロウル)なんて望んじゃいねぇはずだ
※相手の実力を推し量り、ビビらせる威嚇。
You don't really wanna make that call (Nope)
お前はマジで「その電話」をかけたくないはずだ(ノー)
※「that call」は仲間のギャングを呼ぶ電話、あるいは救急車や警察を呼ぶ電話。
If you get outta line, it's no Lil Jon (Ha)
もしお前が一線を超える(調子に乗る)なら、これはリル・ジョンの曲じゃねぇが(ハッ)
※当時クラブを席巻していたクランクの王様、リル・ジョン(Lil Jon)の引き合い。次行への天才的なセットアップ。
But you can get thrown from the windows to the wall (To the windows)
お前は「窓から壁まで」投げ飛ばされることになるぜ(窓へ)
※Lil Jon & The East Side Boyzの特大ヒット曲「Get Low」の最も有名なパンチライン「To the window, to the wall(窓へ、壁へ)」のパロディ。ダンスフロアで踊るのではなく、物理的に窓から壁へと相手の体を放り投げる(ボコボコにする)という最高にキャッチーな暴力表現。
I [?] niggas from the window to the wall
俺はニガどもを窓から壁へと[?]する
※(音声不明瞭)
Best believe they all strapped
あいつら(俺の仲間)は全員チャカ(ストラップ)を隠し持ってるって信じた方がいいぜ
※俺のバックには武装したギャングがいるという脅し。
If not a pistol, got a shank of base bats
もしピストルじゃなきゃ、シャンク(手製の刃物)か金属バットを持ってる
※どんな形であれ、致命傷を与える武器が揃っている。
No problems to kick back
キックバック(反動/リラックス)するのになんの障害もねぇ
※敵を排除して、すぐにチルな状態に戻れるという余裕。
'Cause you don't really want no kick back
だってお前は、俺からのキックバック(報復/銃の反動)なんてマジで食らいたくないはずだからな
※前行の「kick back」と意味を反転させ、暴力の報復や銃撃を意味するワードプレイ。
Face down [?] ask did that
うつ伏せに倒れて[?]、誰がやったか聞いてみな
※(音声不明瞭)
Contemplate on some get back, they won't (They won't)
リベンジ(ゲットバック)について熟考してみろ、奴らはやらねぇよ(やらねぇさ)
※圧倒的な力を見せつければ、敵は報復を諦めるという確信。
Kick back, stop backin' like a 4-5
キックバック(反動)だ、45口径みたいに後退する(反動で下がる)のはやめな
※銃の反動(バック)と、ビビって後ずさりする(バック)相手の姿を重ねている。
Don't have none
何も持ってねぇ(反撃できねぇ)んだろ
※丸腰の相手への挑発。
Stingy with the shells? No, here, have some (Here)
薬莢(シェル)を出し惜しみしてるって? いや、ほらよ、少し分けてやるよ(ほら)
※相手に銃弾(シェル)を撃ち込むことを「お裾分けしてやる」と表現する、冷酷なジョーク。
[?] you guys until you're bone dry, cooked, done
お前らを[?]してやる、完全に干からびて、こんがり焼けて、一丁上がりになるまでな
※相手を完膚なきまでに破壊する描写。「cooked」はスラングで「終わった、負けた」の意。
I advise, everybody go inside
俺からのアドバイスだ、みんな(クラブの)中に入ってな
※これから外で凄惨な銃撃戦が始まるから、野次馬は避難しろという警告。
'Cause y'all? Y'all don't really want nothin' like
だってお前ら? お前らはマジでこんなモン(巻き添え)は望んでないだろ、まるで…
[Chorus]
Homie, I know you're tryna get tipsy (Get tipsy)
ホーミー、お前が酔っ払おう(ティプシー)としてるのは分かってるぜ(酔っ払え)
But tonight, holmes, I'm kinda spiffy (Kinda spiffy, yeah)
だが今夜の俺はな、ホームズ。ちょっとばかり小洒落て(スピフィー)キメてるんだ(小洒落てな、イェー)
If you drunk over there, please stay over there
お前がそっちで酔っ払ってるなら、頼むからそっちにいてくれ
And try your best to miss me
そして、全力で俺を避けて(ミスして)通るんだな
'Cause these [?] on my feet, please don't step ([?])
だって俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ([?])
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
These [?] on my feet, please don't step (Watch where you're going)
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ(自分の行く先をよく見ろよ)
These [?] on my feet, please don't step (Uh)
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ(アー)
[Bridge]
These are [?] fit
こいつは[?]にぴったり合ってる
※(音声不明瞭)
Please don't step on my kicks (Please)
頼むから俺のキックス(スニーカー)を踏まないでくれ(頼む)
※切実な願い。
It's somethin' you'll have to fix
(踏んだら)お前が責任取って直さなきゃならなくなるモンだぞ
※弁償か、血で償うかの警告。
Now bow down and dust 'em off (Please) (Dust 'em off)
さあ、ひれ伏して、靴の埃を払え(頼むから)(埃を払え)
※靴を汚した相手に対し、土下座して靴を磨くという究極の屈辱を要求している。
Bow down and dust 'em off (Dust 'em off) (Uh)
ひれ伏して、埃を払え(埃を払え)(アー)
Bow down and dust 'em off (Dust 'em off) (Huh)
ひれ伏して、埃を払え(埃を払え)(ハッ)
Bow down and dust 'em off (Dust 'em off) (Uh)
ひれ伏して、埃を払え(埃を払え)(アー)
Bow down and dust 'em off (Dust 'em off)
ひれ伏して、埃を払え(埃を払え)
[Verse 3]
Uh, stay fresh to death (Woo)
アー、死ぬほどフレッシュで居続けるぜ(ウー)
※「fresh to death」は服装が完璧に決まっている状態の最上級。
Ho, yeah that's me, K-D-O-T
ホー、そうさ、それが俺、K-D-O-Tだ
※名前のスペルアウト。
H-U-B C-I-T, Y, don't ask why
H-U-B C-I-T, Y(ハブ・シティ)、理由は聞くな
※「Hub City」は地元コンプトンの愛称。
I'm so fly (I'm so fly)
俺は最高にイケてる(フライ)からな(最高にイケてるぜ)
※自画自賛。
I'm doin' it, why they try? (Yes)
俺はやり遂げてるのに、なんで奴らは(無駄な)挑戦をするんだ?(イエス)
※他者の努力を無為にするほどの才能。
Keep pursuin' it, that's a lie (Nope)
追い求め続けろって? それは嘘だな(ノー)
※凡人の努力神話を否定。
Keep misusin' it, that's a lot (Yes)
(才能を)無駄遣いし続けろって? それはよくあることさ(イエス)
※才能を持て余す他のラッパーへの皮肉。
I'm clean shoein' it, oh my God (Uh)
俺はクリーンな靴(シュー)を履いてるぜ、オーマイゴッド(アー)
※「doing it」と「shoein' it」の韻。常に靴をピカピカに保っているというテーマへの帰結。
[Chorus]
Uh, I know you're tryna get tipsy (Get tipsy)
アー、お前が酔っ払おう(ティプシー)としてるのは分かってるぜ(酔っ払え)
But tonight, holmes, I'm kinda spiffy (Kinda spiffy)
だが今夜の俺はな、ホームズ。ちょっとばかり小洒落て(スピフィー)キメてるんだ(小洒落てな)
If you drunk over there, please stay over there
お前がそっちで酔っ払ってるなら、頼むからそっちにいてくれ
And try your best to miss me
そして、全力で俺を避けて(ミスして)通るんだな
These [?] on my feet, please don't step ([?])
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ([?])
These [?] on my feet, please don't step ([?])
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ([?])
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
These [?] on my feet, please don't step
俺の足元にはこの[?]があるんだ、頼むから踏まないでくれ
[Outro]
Uh, uh, uh, chyeah, I'm serious about these kicks, man
アー、アー、アー、チィイェア。俺はこのキックス(スニーカー)についてマジで言ってるんだぜ、なあ
※アウトロのトーク。ジョークではなく本当に靴を大事にしていることを念押しする。
I ain't gon' lie
嘘はつかねぇよ
※真剣さのアピール。
They cost over a buck, fuck
こいつは100ドル(1バック)以上したんだぞ、クソが
※「a buck」は通常1ドルだが、ストリートスラングでは100ドル(あるいは1000ドル)を指すこともある。当時の16歳にとってスニーカーは全財産に等しい宝物である。
This my money, please don't step on 'em (Woo)
これは俺の金(の結晶)なんだ。頼むから踏まないでくれよ(ウー)
※苦労して稼いだ金で買った靴への愛着。
That goes for the chickens too (Woo)
それは女(チキン)どもにも言えることだからな(ウー)
※「chicken」は女のスラング。クラブで寄ってくる女であっても靴を踏むことは許さないという徹底ぶり。
Don't dance too close, ha, yeah
近寄って踊るんじゃねぇぞ、ハッ、イェー
※「靴が汚れるから俺のそばで踊るな」という、自己中心的で笑えるオチで楽曲が終了する。
