UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The Calm - Drake 【和訳・解説】

Artist: Drake

Album: So Far Gone

Song Title: The Calm

概要

本作『The Calm』は、2009年の画期的なミックステープ『So Far Gone』に収録された、Drakeのキャリアにおいて極めて重要な内省的トラックである。プロデューサーNoah "40" Shebibによる陰鬱でアンビエントなビートの上で、急激な名声がもたらす孤独、周囲との軋轢、そして家族(特にメンフィスに住む父親)への複雑な感情が赤裸々に吐露されている。曲名は「嵐の前の静けさ」や「冷静さ」を意味するが、Drake自身は「俺は冷静から最も遠い場所にいる」と葛藤を剥き出しにする。後の「Sad Boy」ペルソナの完全な確立であり、ヒップホップにおける「成功者の苦悩」というテーマを再定義した、OVOサウンドの真髄とも言える歴史的名曲だ。

和訳

[Verse 1]

Uh
あぁ

I'm just so far gone
俺はもう、あまりにも遠くまで来ちまった(So far gone)

October's own
10月生まれの男(October's Very Own)さ
※自身の誕生月であり、レーベル「OVO」の由来。

Please leave me alone
頼むから一人にしてくれ

Drunk off champagne
シャンパンで酔っ払って

Screamin' in the phone
電話口で叫んでる

See my house is not a home
ほら、俺の家(House)は家庭(Home)じゃないんだ
※Luther Vandrossの名曲「A House Is Not a Home」の引用。物質的な家はあっても、心安らぐ居場所がない孤独感(Sad Boy的要素)。

Fuck is going on?
一体何が起きてるんだ?

Where did we go wrong?
俺たちのどこが間違ってた?

Where do we belong?
俺たちの居場所はどこにある?

Caught up in the game and it's one I can't postpone
このラップゲームに巻き込まれた、後回しにはできない勝負さ

Meanin' if it rains, I'm the one it's rainin' on
つまり、もし雨が降るなら、その雨を一身に浴びるのは俺ってことだ

When my diamond chain is on, still nothin' set in stone
ダイヤモンドのチェーンをつけていても、まだ何も確かなこと(石に刻まれたこと)なんてない
※「Set in stone(確定している)」という慣用句と、チェーンにはめ込まれた「Stone(宝石)」を掛けたワードプレイ。

Women borrow sweaters that I spray with my cologne
女たちは、俺のコロンを振りかけたセーターを借りていく

And tell me don't forget 'em and I promise that I won't
「私のことを忘れないで」って言うから、俺は「絶対忘れない」って約束する

Feelin' so distant from everyone I've known
昔から知ってる全員から、すごく距離を感じるんだ

To make everybody happy I think I would need a clone
全員を満足させるには、俺のクローンが必要だと思うぜ

Places we get flown, parties that we've thrown
飛行機で飛び回った場所、俺たちが開いたパーティー

I've done more for this city than these rappers that have blown
俺はこの街(トロント)のために、ブレイクした他のラッパーたち以上のことをやってきた
※トロントを世界的なヒップホップ都市に押し上げた自負(Mob Boss的要素)。

It's only been three years
たった3年しか経ってないのに

Look at how I've grown
俺がどれだけ成長したか見てみろよ

I'm just in my zone
俺は完全に自分のゾーンに入ってる

I call this shit the calm
俺はこの状況を「静けさ(ザ・カーム)」と呼んでる

Yeah, but I'm the furthest thing from calm
あぁ、でも俺は「冷静さ」から一番遠いところにいるんだ

Dedicated to my mom and I swear my word is bond
母さんに捧げるよ、俺の言葉は絶対に守る(ワード・イズ・ボンド)と誓う

Everything will be okay and it won't even take that long
すべてうまくいくさ、そんなに時間もかからない

You can see it in my face or even read it on my palm
俺の顔を見れば分かるだろ、手相(パーム)を読んだっていい

Leader of the new school, it's proven and it's known
ニュースクールのリーダー、それは証明済みだし誰もが知ってる

I'm sittin' in a chair but in the future it's a throne
今はただの椅子に座ってるが、将来的にはこれが玉座(スローン)になるのさ

I know you like to worry, it'll be better if you don't 'cause
母さんは心配性だけど、しない方がいいよ、だって

[Break]

You know everything gon' be all right, I promise
すべてうまくいくからさ、約束するよ

I apologize to you know, put y'all in this position, vent to y'all but
みんなをこんな状況に巻き込んで、愚痴をこぼしちまって謝るよ、でも

40 Mama always say don’t ask permission
40(プロデューサー)の母さんがいつも言ってたんだ。「許可を求めるな」って

Just ask forgiveness you know so uh, forgive me, yeah, yeah
「ただ許しを請え」ってな。だから、あぁ、俺を許してくれ、イェー

Say
なぁ

[Verse 2]

Uh
あぁ

And life is so insane
人生はマジで狂ってる

Look what I became trying to make a name
名を上げようとした結果、俺がどうなっちまったか見てくれよ

All my first dates are interrupted by my fame
最初のデートはいつも、俺の名声のせいで邪魔される

Because every picture taken is a fan that you can gain
だって、写真を撮るたびにファンを一人獲得できるからな

They love it when you smile, unaware that it's a strain
俺が笑うと奴らは喜ぶ、それがどれだけ負担(ストレイン)になってるかも知らずにな

It's a curse you gotta live with when you born to entertain
エンターテイナーとして生まれた以上、背負って生きていかなきゃならない呪いさ

Women need attention, therefore, women will complain
女は気を引きたがる、だから女は文句を言うんだ

Develop hatred for men and say that you're the one to blame
男への憎悪を募らせて、全部お前のせいだなんて言うのさ

Tryin' to enjoy myself with Tez in Miami at the game
Tez(マネージャー)と一緒にマイアミの試合を楽しもうとしてるのに

I just wish he knew how much it really weighed like Dwayne
これがどれほどの重圧(ウェイト)か、あいつにも分かってほしいよ、ドウェインみたいにな
※「Weighed(重圧)」と、マイアミ・ヒートのスター選手「Dwyane Wade(ドウェイン・ウェイド)」を掛けた秀逸なスポーツ・リファレンス。

It's a weight that's on my chest whoever spotting me is playing
俺の胸にのしかかる重圧さ、俺の補助(スポッティング)をしてる奴はみんな遊んでるんだ
※ベンチプレス(ウェイト)の補助(スポット)と、有名人を見つける(スポット)ことを掛けたダブルミーニング。

So I'm lifting all alone trying not to get a sprain
だから俺は、捻挫しないようにたった一人でウェイト(重圧)を持ち上げてる

Hoping Western Union doing currency exchange
ウェスタン・ユニオン(送金サービス)が両替をやってくれることを願いながらな

'Cause my dad called and got me feeling guilty and ashamed
だって親父から電話があって、罪悪感と恥ずかしさでいっぱいになったからさ

Like, how I had a Rolls and I went and got a Range
俺がロールスロイスを持ってるのに、さらにレンジローバーを買ったこととか

And he paying for his cigarettes with dollars and some change
それなのに親父は、なけなしの数ドルと小銭でタバコを買ってることとかな
※裕福になった自分と、経済的に苦しい父親との強烈な対比。家族の問題を赤裸々に吐露するSad Boy的リリシズムの極致。

Damn, and I can only feel his pain
くそっ、俺は親父の痛みを感じることしかできない

'Cause in Memphis, Tennessee there's only so much to attain
だってテネシー州メンフィスじゃ、手に入れられるものなんてたかが知れてるからな

So I'm filling out the form at the counter once again
だから俺はまた、カウンターで(送金用の)用紙に記入してるんだ

He say he love me, I just hope he doesn't say that shit in vain
親父は俺を愛してるって言うが、それが金目当ての虚しい言葉じゃないことを祈るよ

I'm why your girl heart is in a sling
お前の彼女の心が三角巾(スリング)で吊られてる(傷ついてる)のは俺のせいさ

Call me "Heartbreak Drake", I'm the hardest one to tame
「ハートブレイク・ドレイク」と呼んでくれ、俺は一番手懐けられない男だ

As a man, I'm just honest, as an artist I'm a king
一人の男としてはただ正直なだけで、アーティストとしては俺は王(キング)さ

With my own set of problems that be sitting on my brain
俺の脳髄に居座る、俺自身が抱える問題の数々と共にな

Yeah, and see, this is the thang
あぁ、ほら、こういうことなんだよ

What they viewing as bragging is the way that I maintain
奴らが「自慢(ブラギング)」だと思ってることは、俺が正気を保つための手段なんだ

The shit I write while staring out the window of a plane
飛行機の窓の外を見つめながら書くリリック

Is the single-handed reason I remain me, yeah
それが、俺が俺であり続けるための唯一の理由なのさ、イェー

[Outro]

Uh
あぁ

I said I call this shit the calm
俺はこの状況を「静けさ(ザ・カーム)」と呼んでるって言ったけど

But I’m the furthest thing from calm
俺は「冷静さ」から一番遠いところにいる

Swear I’m putting on
誓って言うが、俺は本気でやってる(地元を背負ってる)

But they always wanna ask what type of act you putting on, like
でも奴らはいつも、「どんな演技(アクト)をしてるんだ?」って聞いてきたがるのさ

Man
まったく