UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

LAST BREATH - Kanye West & Peso Pluma 【和訳・解説】

Artist: Kanye West & Peso Pluma

Album: BULLY

Song Title: LAST BREATH

概要

Kanye Westのアルバム『BULLY』において最も予想外かつセンセーショナルなコラボレーションとなった本作は、メキシコの伝統音楽とトラップを融合させた「コリード・トゥンバド」の世界的スター、Peso Plumaを迎えた異色のトラックである。全編にわたりスペイン語(スパングリッシュ)が飛び交い、テキーラ(高級銘柄のClase Azul)に酔いしれながら夜通し繰り返される口論、パパラッチの視線、そして愛という名の「息の根を止めるような(Taking my breath away)」呪縛が描かれている。Ye特有の毒々しい恋愛観(Toxic Relationship)と、ラテン特有の情熱的なバイブスが見事に化学反応を起こしており、自身の支配権(Control)を絶対に譲らないYeのプライドと、疲れ果てて「君の勝ちだ」と折れる生々しい人間性が同居する、国際的かつシネマティックな名曲である。

和訳

[Chorus: Peso Pluma]

Mm, bésame, mamá (Bésame), como tú sabes
ンー、キスしてくれ、ママ(キスしてくれ)、お前が知ってるあのやり方でな。
※「Mamá / Mami」はラテン・ヒップホップにおける女性(ベイビー)への愛称。Peso Plumaのメロウなボーカルが、毒々しくも情熱的な関係性を暗示する。

Déjame, mamá (Yeah, yeah), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(イェー、イェー)、お前の好きなようにさ。

Bésame, mamá (Bésame), como tú sabes
キスしてくれ、ママ(キスしてくれ)、お前が知ってるあのやり方で。

Déjame, mamá (Ye), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(イェー)、お前の好きなようにさ。

[Verse 1: Ye]

Te doy hasta mi último, último
俺の最後の最後まで、お前に捧げるぜ。

Take my last breath away, mi aire
俺の最後の息(ラスト・ブレス)まで奪い去ってくれ、俺の空気(ミ・アイレ)を。
※「息を呑むほどの魅力」と、「息が詰まるほどの精神的疲労(喧嘩)」のダブルミーニング。

I gave you my everything, sin problemas
お前にすべてを捧げたんだ、問題なんて何もなく(シン・プロブレマス)な。

Noches tras noches alegando
来る夜も来る夜も、口論(アレガンド)ばかりだ。

Way too much tequila, Clase Azul
テキーラを飲みすぎちまった、クラセ・アスールをな。
※「Clase Azul(クラセ・アスール)」はボトルが陶器で作られている超高級テキーラブランド。ラグジュアリーでありながら、泥酔して破滅的な口論を引き起こす彼らのライフスタイルを象徴するアイテム。

Take my last breath away
俺の最後の息まで奪い去ってくれ。

Sé lo que has dicho, no es cierto
お前が何を言ったか知ってるぜ、そんなの真実じゃない。

Now, look at the mess you made
なあ、自分がいかに滅茶苦茶にしたか見てみろよ。

No quiero pelear, tú dale
喧嘩(ペレアール)はしたくねえ、お前の好きにしろ(トゥ・ダレ)。

Take my last breath away
俺の最後の息まで奪い去ってくれ。

[Chorus: Peso Pluma]

Bésame, mamá (Bésame), como tú sabes
キスしてくれ、ママ(キスしてくれ)、お前が知ってるあのやり方でな。

Déjame, mamá (Yeah, dale, dale), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(イェー、やれ、やっちまえ)、お前の好きなようにさ。

Bésame, mamá (Bésame, mamá), como tú sabes
キスしてくれ、ママ(キスしてくれ、ママ)、お前が知ってるあのやり方で。

Déjame, mamá (Deja), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(好きにしろ)、お前の好きなようにさ。

[Verse 2: Ye]

Cambia tu tono, no te olvides que yo te di todo
口の利き方(トーン)を変えな、俺がお前にすべてを捧げたことを忘れるなよ。
※Yeの絶対的なエゴ。相手に振り回されつつも、関係の主導権や恩恵を与えているのは自分であるというマウント。

Not gonna stop for the photos, when we alone you get loco
写真(パパラッチ)のためには止まらねえ、二人きりになるとお前はイカれちまう(ロコ)からな。
※公衆の面前ではセレブのカップルとして振る舞うが、プライベートな空間に戻った瞬間に激しいヒステリーや喧嘩が始まるという、有名人特有の恋愛の裏側。

Todas las noches que lloras, estando a estas horas
お前が泣き叫ぶすべての夜、こんな時間まで起きてるなんて。

Con todo el desmadre que tú traes
お前が持ち込む、そのすべてのクソみたいな騒ぎ(デスマドレ)のせいでな。
※「Desmadre」はメキシコのスラングで「大混乱、滅茶苦茶な状況」を指す。スパングリッシュを巧みに使いこなし、日常の混沌を表現している。

Okay, you win, babe, you're right
オーケー、お前の勝ちだ、ベイビー。お前の言う通りさ。
※議論で勝つことよりも、精神的な疲労から解放されるためにあえて「降伏」を選ぶYeのリアルな弱さ。Redditの考察でも、このラインの人間臭さが高く評価されている。

[Bridge: Ye & Peso Pluma]

Take all of me
俺のすべてを持っていけ

Taking my breath away
俺の息の根を止めるように

Take all of me
俺のすべてを奪ってくれ

Taking my breath away
俺の息を奪い去っていく

[Chorus: Peso Pluma]

Bésame, mamá (Bésame), como tú sabes
キスしてくれ、ママ(キスしてくれ)、お前が知ってるあのやり方でな。

Déjame, mamá (Yeah), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(イェー)、お前の好きなようにさ。

Bésame, mamá (Bésame, mamá), como tú sabes
キスしてくれ、ママ(キスしてくれ、ママ)、お前が知ってるあのやり方で。

Déjame, mamá (Je), cómo te gusta a ti
俺を好きにさせてくれ、ママ(フッ)、お前の好きなようにさ。

[Bridge: Ye]

Kiss me, mama
キスしてくれ、ママ

Come and hold me
こっちに来て抱きしめてくれ

Kiss me, mama
キスしてくれよ、ママ

But you'll never control me
だが、お前が俺を支配(コントロール)することは絶対にねえよ。
※「喧嘩では折れる」「すべてを捧げる」と言いつつも、自分自身の核(エゴや行動の自由)だけは絶対に他人にコントロールさせないというYeの強烈なボーダーライン。

Kiss me, mama
キスしてくれ、ママ

Come and hold me
こっちに来て抱きしめてくれ

Kiss me, mama
キスしてくれよ、ママ

But you'll never control me
だが、お前が俺を支配することは絶対にねえ

[Verse 3: Peso Pluma]

No me dejes solo, si tú sabes que ya te di todo
俺を一人にしないでくれ、俺がすべてを捧げたこと、お前も分かってるだろ。
※ここからPeso Plumaのバース。YeのVerse 2の歌詞とシンクロさせ、彼らスターが共通して抱える恋愛の悩みを代弁している。

Nos tomaron un chingo de fotos, sé que a veces dicen que estoy loco
奴らは俺たちの写真を山ほど(チンゴ)撮りやがった、時々俺がイカれてるって言われてるのも知ってるぜ。
※「Chingo」はメキシコスラングで「大量の、クソほど」の意。Nicki NicoleやAnittaなど、自身の恋愛が常にゴシップ誌の標的にされてきたPeso Pluma自身のパラノイアの吐露。

Todas las noches que lloras, despierto a estas horas
お前が泣き叫ぶすべての夜、こんな時間まで俺は目を覚ましてる。

Con todo el desmadre que tú traes
お前が持ち込む、そのすべてのクソみたいな騒ぎのせいでな。

Okay, you win, babe, you're right
オーケー、お前の勝ちだ、ベイビー。お前の言う通りさ。

[Outro: Peso Pluma]

Take all of me
俺のすべてを持っていけ

Taking my breath away
俺の息の根を止めるように

Take all of me
俺のすべてを奪ってくれ

Taking my breath away
俺の息を奪い去っていく