UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

CITY OF CHI - Kanye West (feat. Don Toliver) 【和訳・解説】

Artist: Kanye West (feat. Don Toliver)

Album: DONDA 2

Song Title: CITY OF CHI

概要

本作は、カニエ・ウェストのアルバム『DONDA 2』に収録され、ドン・トリヴァー(Don Toliver)の浮遊感のあるボーカルが印象的なメランコリックなトラップR&Bである。タイトル「CITY OF CHI」は彼の故郷シカゴを指すが、リリックの主題は元妻キム・カーダシアンとの離婚劇や有害な人間関係からの「完全な遮断」だ。「Closed for business(営業終了/シャットアウト)」というビジネス用語を用い、感情的な搾取を拒絶する姿勢を示している。さらに、相手の友人たちとの過去の過ちを赤裸々に告白しつつも、二度と騙されるつもりはないという強固なエゴイズムが垣間見える。精神的なショック波(Shockwaves)を受けながらも、過去の愛をビジネスライクに冷徹に切り捨てる、カニエの防衛本能と孤独が表現された痛切な一曲である。

和訳

[Chorus: Don Toliver]

Sending shockwaves through my system
俺のシステム(身体)に衝撃波(ショックウェーブ)を送り込んでくる。
※ドン・トリヴァーのコーラス。"System"は肉体や精神状態のこと。離婚や人間関係の崩壊による精神的なダメージ、あるいは人生における急激な変化の波を指している。

I can't go, I'm closed for business
もう行けねえ、俺は「営業終了」だ。
※感情的な交流をビジネスに例え、有害な相手との関わりや歩み寄りを完全にシャットアウトした状態。

I can't go, I'm closed for business (Ooh, yeah-yeah, yeah)
もう無理だ、これ以上は受け付けねえよ。(Ooh, yeah-yeah, yeah)

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。

[Post-Chorus: Don Toliver]

Sending, send, sending shockwaves (Yeah)
衝撃波を送り込んでくる。(Yeah)

Shorty can't tell me 'bout nothin' (Woo)
あの女は俺に何も指図できねえ。(Woo)
※"Shorty"は女性を指すスラング。相手からのコントロールを拒絶する態度の表れ。

Always mad about somethin' (Hey)
いつだって何かにキレてやがる。(Hey)

I'm on my way, I'm comin' (Ooh)
今向かってる、行くところだぜ。(Ooh)

Sunday to Monday, I'll be
日曜から月曜まで、俺はずっと。

You ain't scared, I see
お前はビビっちゃいないんだな、なるほど。

[Chorus: Don Toliver]

Sending shockwaves through my system
俺のシステムに衝撃波を送り込んでくる。

I can't go, I'm closed for business
もう行けねえ、俺は「営業終了」だ。

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。

[Verse: Kanye West]

She mad, she see red (She get mad, I'm doing me)
あいつはキレてる、頭に血が上ってる(俺が我が道を行くから、あいつはキレるんだ)。
※ここからカニエのヴァース。"see red"は激怒すること。「俺は俺のやりたいようにやる(doing me)」というカニエの独立心や身勝手さが、元妻の怒りを買っている構図。

If you gon' make your own bed (The man been California king)
お前が自分でベッドを作る(蒔いた種を刈り取る)つもりならな。(こちとらカリフォルニア・キング・サイズの男だぜ)
※"make your own bed"は「自業自得、自分の責任をとる」という慣用句(You made your bed, now lie in it)。括弧内はベッドの最大サイズ「California King」と、カニエ自身の西海岸(カラバサス等)での王としての地位を掛けた見事なワードプレイである。

And I know she know I fuckеd (All her friends that don't come around)
あいつも知ってるはずだ、俺がヤっちまったことをな。(もう寄り付かなくなった、あいつの女友達全員とな)
※Reddit等でも物議を醸した非常に赤裸々なライン。妻の友人たちと不倫関係にあったことを自白しているが、罪悪感よりも「相手も知っている事実」として開き直っているようなトーンである。

I wasn't goin' out likе a sucker then, I ain't goin' out like a sucker now
あの頃もカモ(マヌケ)にされるつもりはなかったし、今だってカモにされるつもりはねえ。
※"go out like a sucker"は負け犬や利用される立場で終わること。離婚調停や世間のバッシングにおいて、絶対に相手の思い通りにはさせないという強いエゴの表れ。

You want me to bring you in it
お前は俺に、お前をこの世界(ビジネスや人生)に引き入れてほしいんだろ。

I can't, though, you bad for business
だが無理だ、お前は「ビジネスに悪影響」だからな。
※相手の存在を完全にToxic(有害)と見なし、精神的な関係を冷徹なビジネス用語で切り捨てる。

So I'm closed for business
だから俺は「営業終了」なんだよ。

She talkin' 'bout, "Just think about it, Ye"
あいつは「ちょっとは考え直してよ、Ye」なんて言ってくるが。

My mind (Closed for business, haha)
俺の心は(営業終了さ、ハハ)。
※復縁や関係修復の余地を完全にシャットアウトし、最後に嘲笑(haha)を浮かべる冷酷なエンディング。

[Chorus: Don Toliver]

Sending shockwaves through my system
俺のシステムに衝撃波を送り込んでくる。

I can't go, I'm closed for business
もう行けねえ、俺は「営業終了」だ。

I can't go, I'm closed for business (Ooh, yeah-yeah, yeah)
もう無理だ、これ以上は受け付けねえよ。(Ooh, yeah-yeah, yeah)

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。

[Post-Chorus: Don Toliver]

Sending, send, sending shockwaves (Yeah)
衝撃波を送り込んでくる。(Yeah)

Shorty can't tell me 'bout nothin' (Woo)
あの女は俺に何も指図できねえ。(Woo)

Always mad about somethin' (Hey)
いつだって何かにキレてやがる。(Hey)

I'm on my way, I'm comin' (Ooh)
今向かってる、行くところだぜ。(Ooh)

Sunday to Monday, I'll be
日曜から月曜まで、俺はずっと。

You ain't scared, I see
お前はビビっちゃいないんだな、なるほど。

[Chorus: Don Toliver]

Sending shockwaves through my system
俺のシステムに衝撃波を送り込んでくる。

I can't go, I'm closed for business
もう行けねえ、俺は「営業終了」だ。

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。

I'm closed for business
俺はもう営業終了だ。