UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Don’t You Worry Baby - Tyler, The Creator (feat. Madison McFerrin) 【和訳・解説】

Artist: Tyler, The Creator (feat. Madison McFerrin)

Album: DON’T TAP THE GLASS

Song Title: Don’t You Worry Baby

概要

本作は、タイラー・ザ・クリエイターのサプライズアルバム『DON’T TAP THE GLASS』に収録された、極めて官能的かつユーモラスなR&B/マイアミベース・トラックだ。アカペラ界のレジェンド、ボビー・マクファーリンの娘であるシンガー、マディソン・マクファーリン(Madison McFerrin)を客演に迎え、ベッドルームにおける「男女のオーガズムの不一致(男性が先に果てて寝てしまう問題)」という気まずいテーマを、洗練されたネオソウル・バイブスとストリートの生々しさで見事に描き出している。1990年代のマイアミベースを代表する12 Gaugeのクラシックな掛け声をサンプリングし、アルバムの根底に流れる「考えるな、ただ踊れ(Don't Tap The Glass)」という享楽的なコンセプトを保ちつつ、列車や車に例えた絶妙な言葉遊び(ワードプレイ)が光る、Redditのファンコミュニティでも大いに盛り上がった一曲である。

和訳

[Intro: Tyler, The Creator & 12 Gauge]

Let me ride, let me ride
乗せてくれ、俺に乗らせろ。

Pop it, shake it
弾かせろ、ケツを振れ。
※1994年に大ヒットした12 Gaugeのマイアミベース・クラシック「Dunkie Butt」をサンプリング(あるいはオマージュ)。90年代のストリップクラブやダンスフロアの熱気を強制的に呼び起こしている。

Let me ride, let me ride
乗せてくれ、俺に乗らせろ。

Pop it, shake it
弾かせろ、ケツを振れ。

Baby, brand-new bag (Let me ride, let me ride)
ベイビー、おニューのバッグさ(乗せてくれ、乗らせろ)。
※brand-new bag=「新しいスタイル」「大金」を意味するスラング。

Got a lil' bitch with a brand-new shag (Pop it, shake it)
おニューのシャグヘアにした可愛いビッチを連れてるぜ(弾かせろ、ケツを振れ)。
※shag=レイヤーを入れた髪型のことだが、イギリス英語のスラングである「セックス(shag)」のダブルミーニングも含んでいると思われる。

If I got my tag, got a brand-new day (Let me ride, let me ride)
俺のタグ(値札/ブランド)があれば、真新しい一日が始まるのさ(乗せてくれ、乗らせろ)。

Gotta cap it again and I slide that ass
もう一回キャップを被って(嘘をついて)、あのケツに滑り込むぜ。
※cap=「嘘をつく」あるいは「コンドームをつける」のダブルミーニング。ストレートな性描写のイントロ。

[Chorus: Madison McFerrin & Tyler, The Creator]

Don't you worry, baby
心配しないで、ベイビー。
※ここからMadison McFerrinの甘くソウルフルなボーカルが入る。

I've got time and I'm gon' give it to you
時間はたっぷりあるから、あなたに全部あげるわ。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界(最高の絶頂)をあげる。

Wake up
起きなさいよ。
※【重要】この曲のコメディ的な核心部分。彼氏(Tyler)がセックスの途中で(あるいは自分だけイッた直後に)寝落ちしてしまい、女性側が「寝る前に私を満足させてよ」と不満をぶつけている状況を描いている。

Don't you worry, baby (Don't you worry)
心配しないで、ベイビー(心配しないで)。

I've got time and I'm gon' give it to you (Just tell me your flavor)
時間はたっぷりあるから、あなたにあげるわ(君の好みを教えてくれ)。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界をあげる。

[Bridge: Tyler, The Creator]

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。
※マイアミベースのビートに乗せた、クラブアンセム的なタイラーの煽り。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

Damn, girl, you better move your hips
クソ、ガール、もっと腰を動かした方がいいぜ。

[Chorus: Madison McFerrin & Tyler, The Creator]

Don't you worry, baby (Don't you worry)
心配しないで、ベイビー(心配しないで)。

I've got time and I'm gon' give it to you
時間はたっぷりあるから、あなたにあげるわ。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界をあげる。

Wake up
起きなさいよ。

Don't you worry, baby (Don't you worry, baby, don't you worry)
心配しないで、ベイビー(心配しないで、ベイビー、心配しないで)。

I've got time and I'm gon' give it to you (Just tell me your flavor)
時間はたっぷりあるから、あなたにあげるわ(君の好みを教えてくれ)。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界をあげる。

[Verse: Madison McFerrin & Tyler, The Creator]

We both got on the train of love, you got off before me
私たちは一緒に「愛の列車」に乗ったのに、あなたが私より先に降りちゃったのね。
※セックスを列車の旅に例え、男性側が先に絶頂(オーガズム)を迎えて行為を終わらせてしまった(get off=降りる/イク)ことを皮肉っている。

I guess I should conduct myself 'cause you ain't work for me (One pump, two pump, three pump)
あなたが私の役に立たない(イかせてくれない)から、私自身で導く(自分を慰める)しかないみたいね。(1突き、2突き、3突き)
※conduct=「導く・指揮する」と列車の「車掌(conductor)」を掛けた秀逸なワードプレイ。バックボーカルの「One pump, two pump, three pump」は、数回突いただけで果ててしまう「早漏(two-pump chump)」の男を完全にバカにしているRedditでも大爆笑を呼んだコーラス。

And then you fell asleep
そして、あなたはそのまま寝ちゃった。

I need a freak, I'm givin' it a three (Haha)
私には絶倫な男(フリーク)が必要なの。あなたの点数は3点(10点満点中)ってとこね(ハハ)。

Invite me, boy (Uh-huh), I'd like to arrive (Yeah)
私を招待してよ、ボーイ(アーハァ)。私も到着したいのよ(イェー)。
※arrive(到着する)=列車のメタファーの続きであり、「オーガズムに達する(cum)」という上品な性的隠語。

We can carpool (Uh), cum at the same time (Fuck, same time)
私たちはカープール(相乗り)できるでしょ(アー)。同時にイくのよ(クソ、同時にだ)。
※相乗り車線(Carpool lane)の比喩。タイラーが慌てて「同時にイくぜ」と同調しているのが滑稽である。

Same time (All I need is you)
同時にね(俺に必要なのは君だけだ)。

Don't hit my line if you gon' waste my time, wake up (Mm)
私の時間を無駄にする気なら、二度と連絡(電話)してこないで。目を覚ましなさいよ(ンー)。

[Chorus: Madison McFerrin & Tyler, The Creator]

Don't you worry, baby (Don't you worry)
心配しないで、ベイビー(心配しないで)。

I've got time and I'm gon' give it to you
時間はたっぷりあるから、あなたにあげるわ。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界をあげる。

Wake up
起きなさいよ。

Don't you worry, baby (Don't you worry)
心配しないで、ベイビー(心配しないで)。

I've got time and I'm gon' give it to you (Just tell me your flavor)
時間はたっぷりあるから、あなたにあげるわ(君の好みを教えてくれ)。

I'll give you the world before you fall asleep
あなたが眠りに落ちてしまう前に、世界をあげる。

[Outro]

(Don't tap the glass)
(ガラスを叩くな)
※アルバムタイトル『DON'T TAP THE GLASS』の定型句。どんなに情けないプライベートな寝室の事情を歌にしようとも、そこに無遠慮に口を出すな(ガラスを叩くな)というタイラーのユーモアを含んだ防衛線。

Let me ride, pop it, shake it
乗せてくれ、弾かせろ、ケツを振れ。

Let me ride, pop it, shake it
乗せてくれ、弾かせろ、ケツを振れ。

Let me ride, pop it, shake it
乗せてくれ、弾かせろ、ケツを振れ。

Let me ride
乗せてくれ。