UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Teach U a Lesson (Freestyle) - Drake (feat. Robin Thicke) 【和訳・解説】

Artist: Drake (feat. Robin Thicke)

Album: Comeback Season

Song Title: Teach U a Lesson (Freestyle)

概要

本楽曲は、2007年にリリースされたDrakeの第2弾ミックステープ『Comeback Season』に収録された官能的なR&Bトラックである。白人R&BシンガーであるRobin Thicke(ロビン・シック)の楽曲「Teach U A Lesson」をサンプリング(あるいはビートジャック)し、Drakeが独自のヴァースを追加したフリースタイル・リミックスとなっている。後の「Take Care」や「Hold On, We're Going Home」などで世界を熱狂させる「甘くメロウに女性を口説くR&Bラッパー(Sad Boy/プレイボーイ的ペルソナ)」の原点がここにある。学校の「先生と生徒の居残り授業」という設定を用いたRobin Thickeのセクシーな世界観に、Lil Boosieのネームドロップや「母親が2階にいる実家の地下室」という当時のリアルな生活感を織り交ぜるDrakeのリリシズムが絶妙にマッチした、初期OVOサウンドの隠れた名曲である。

和訳

[Verse 1: Drake]

Me and you so crucial baby
俺と君の組み合わせは最高に重要(クルーシャル)だぜ、ベイビー

And that champagne so fuchsia baby
そしてそのシャンパンは鮮やかなフューシャ(赤紫色)だ
※ロゼ・シャンパンの色合いと、ロマンチックなムードの演出。

I do things that you ain't use to baby
君が今まで経験したことないようなことをしてあげるよ

And take you back home to St. Lucia baby
そして君を故郷のセントルシアに連れて帰ってあげる
※セントルシアはカリブ海の美しい島国。トロントのカリブ系移民の女性を口説いている、あるいはエキゾチックなバカンスへの誘い。

When raindrops hit the tan roof its crazy
雨粒が小麦色(タン)の屋根に打ちつける時、最高に狂おしいんだ

That's a metaphor, did I lose ya baby?
これはメタファー(比喩)さ、意味わからなかったか、ベイビー?
※「小麦色の屋根(Tan roof)」は女性の肌。「雨粒」は汗や性的興奮による濡れを意味する、Drakeらしい直接的すぎないエロティックなワードプレイ。

When you are wet and covered in sweat
君が濡れて、汗まみれになった時

I'll wipe ya ass down like Boosie baby
俺が君の体を拭いて(Wipe down)あげるよ、Lil Boosieみたいにな
※US南部のラッパーLil Boosie(現在のBoosie Badazz)の2007年の大ヒット曲「Wipe Me Down」を用いた絶妙なネームドロップ。

I love all my feedback
君からのフィードバック(反応)は全部大歓迎さ

Tell me to give it to ya if you need that
必要なら「もっとちょうだい」って言ってくれよ

Touch right there, whatever the speeds at
そこを触って、どんなスピードでも君の望む通りにするぜ

If it's over fast then I promise you will relapse
もし早く終わっちまっても、必ずまた再発(リラプス=おかわり)させてやるって約束する

Forget what you guess that I'm on and who is in your past
俺が何を狙ってるかとか、君の過去の男のことなんて忘れな

I'm refreshing and grown
俺はフレッシュで、大人な男だからな

Just charge that cell that I message you on
俺がメッセージを送ったその携帯、ちゃんと充電しとけよ

And if you lets us girl, I'mma bring the dressing along
もし君が許してくれるなら、ドレッシング(飾り付け/コンドーム)も持っていくぜ

You hear that professional tone?
このプロフェッショナルな口調が聞こえるか?

Half of that's ice and the rest is Patron
半分は氷で、残りはパトロン(テキーラ)さ

Show up on time for the class I'm teaching
俺が教えるクラスには遅れずに来いよ

Cause guaranteed I'mma bring a lesson along
だって俺は確実に、極上のレッスン(授業/快感)を用意してるからな

And you just gotta bring the breastes along
君はただ、その胸(ブレステス)を持参してくれればいい

Instead of holding out wondering what it coulda been
「もしあぁしてたら」なんてためらって出し惜しみする代わりに

I confess this address to you
君にこの住所を白状(告白)するよ

And I'm the post man looking for a slot I can put it in
俺は、投函できるスロット(郵便受け/女性のあそこ)を探してる郵便配達員なのさ
※「Post man」と「Slot(郵便受けの穴)」を用いた、非常に分かりやすい性的なダブルミーニング。

With no New York number mom still upstairs
ニューヨークの電話番号(メジャー契約)もないまま、ママはまだ2階にいる

I'm two floors under but my room's sound proof
俺は2階下(地下室)にいるけど、俺の部屋は防音だから大丈夫さ
※当時、まだメジャーレーベルと契約しておらず、トロントの実家の地下室に住みながら音楽を作っていたDrakeの極めてリアルで青臭い(Sad Boy的な)描写。ここから世界を制覇することになる。

You so tempted to satisfy your urge so you don't wonder
君は自分の欲望を満たしたくてたまらないから、迷ったりしないよな

Yeah
あぁ

I know I told you before I'll grab that for ya like holding a door
前にも言っただろ、ドアを押さえるみたいに、俺が君のためにそれを掴んであげるって

'Cause mine's it Polo and yours is Vickie
だって俺のパンツはポロ(ラルフローレン)で、君のはヴィッキー(ヴィクトリアズ・シークレット)で

And they just spread all over the floor like
それが今、床一面に散らばってるんだから、こんな風にな

[Bridge: Robin Thicke]

You feel so good
君はとても気持ちいい

You smell so good
すごくいい匂いがする

You feel so warm
とても温かいよ

Just like I knew you would
僕が想像していた通りだ

Can't let you go
君を帰すわけにはいかない

Can't let you go
離したくないんだ

I can't let you go
君を帰すわけにはいかないんだ

[Chorus: Robin Thicke]

You were late to school
君は学校に遅刻したね

I'm gonna have to see you after class
放課後(居残り授業)に君に会わなきゃならないな

You've been a bad girl
悪い子だったね

Someone's gonna have to teach you a lesson
誰かが君に「レッスン(お仕置き)」を教えなきゃ

You've been a bad girl
悪い子だったね

Someone's gonna have to straighten you right up
誰かが君を正しく更生させなきゃな

You've been a bad girl
悪い子だった君には

Someone's gonna have to teach you
誰かが教えてあげなきゃ

Teach you
教えてあげるよ

Someone's gonna have to teach you
誰かが君に教えなきゃならないんだ

[Verse 2: Robin Thicke]

You can call me professor
僕のことを教授(プロフェッサー)と呼んでいいよ

But baby, you broke the rules
でもベイビー、君はルールを破った

You won't get the grade you want
君が望む成績(グレード)はあげられないな

Unless you stay after school
放課後、居残りしない限りはね

You work it off (work it off)
体で払ってもらうよ(働いて返すんだ)

Baby I can give you extra credit (extra credit)
ベイビー、追加点(エクストラ・クレジット)をあげることもできるぜ

But there's something else
でも、もう一つやることがある

Girl, can I frisk you?
ガール、ボディチェック(フリスク)してもいいかい?

Search your body for
君の体を隅々まで探らせてくれ

You look so guilty to me
僕には、君がすごく有罪(ギルティ)に見えるんだ

If I make you nervous
もし僕が君を緊張させてるなら

It's 'cause you're hidin' WMD's
それは君が「大量破壊兵器(WMD)」を隠し持ってるからさ
※WMD (Weapons of Mass Destruction) は、男性を破滅させるほど魅力的な女性のボディ(特に巨乳)を指す強烈なメタファー。

And I'm gonna sentence you
だから僕が君に判決(センテンス)を下す

Baby, you can do your time on me
ベイビー、僕の上で刑期を務める(Do your time)んだ
※「Do time(服役する)」と「Do time on me(僕の上で時間を過ごす=騎乗位などの性行為)」を掛けたワードプレイ。

I can't let you go
君を帰すわけにはいかない

I can't let you go
君を帰すわけにはいかないんだ

[Chorus: Robin Thicke]

You were late to school
君は学校に遅刻したね

I'm gonna have to see you after class
放課後(居残り授業)に君に会わなきゃならないな

You've been a bad girl
悪い子だったね

Someone's gonna have to teach you a lesson
誰かが君に「レッスン(お仕置き)」を教えなきゃ

You've been a bad girl
悪い子だったね

Someone's gonna have to straighten you right up
誰かが君を正しく更生させなきゃな

You've been a bad girl
悪い子だった君には

Someone's gonna have to teach you
誰かが教えてあげなきゃ

Teach you
教えてあげるよ

Someone's gonna have to teach you
誰かが君に教えなきゃならないんだ

[Outro: Robin Thicke]

Just for the moment
ほんのひと時だけでいい

For tonight
今夜だけでも

Can I make you mine?
君を僕のものにしてもいいかい?

Is it me, is it mine?
それは僕? 僕のものかい?

Can I love you all my life?
一生、君を愛してもいいかい?