Artist: Tyler, The Creator (feat. Teezo Touchdown)
Album: CALL ME IF YOU GET LOST
Song Title: RUNITUP
概要
本作は、タイラー・ザ・クリエイターのアルバム『CALL ME IF YOU GET LOST』に収録された、成功と前進を祝う力強いアンセムだ。テキサス出身の気鋭アーティストTeezo Touchdownをフィーチャーし、マーチングバンドのようなブラスサウンドに乗せて「Run it up(稼ぎまくる/走り続ける)」というフレーズを繰り返す。イントロで語られるように、少年時代に典型的な黒人のステレオタイプから外れて疎外感を感じていたタイラーが、自分の個性を貫き通して頂点に立ったという事実がこの曲の核となっている。部屋の天井を見つめる若者たちに対して、「限界(天井)なんてない」と背中を押すエンパワーメントのメッセージが込められた、タイラーのキャリアの集大成とも言える感動的な一曲である。
和訳
[Intro: Tyler, The Creator, Teezo Touchdown & DJ Drama]
Fuck you niggas talkin' to me about?
お前ら俺に何言ってんだ?
See, see, as a kid, I felt alienated by the niggas who looked just like me
なあ、ガキの頃、俺は自分と同じ見た目をした黒人たちから疎外感を感じてた。
※当時のヒップホップコミュニティが求める「典型的なタフな黒人像」に当てはまらず、スケボーやオルタナティブな文化を愛していたタイラーの過去の葛藤。
Niggas treated my nuance like it, like it was a nuisance
あいつらは俺のニュアンス(個性)を、まるで厄介者みたいに扱いやがった。
So, so I was like, I was like, "Fuck 'em"
だから、俺は「クソ食らえ」って思ったんだ。
Fuck 'em, I did my own shit, and now I'm up and now all that paid off
クソ食らえだ、俺は俺のやりたいことをやって、今じゃ大成功して全部報われた。
And all them niggas, they peaked in high school
あいつらはみんな、高校時代が人生のピークだったのさ。
I always had confidence, I ain't never been nervous, I ain't never had anxiety, I ain't never second-guessed myself
俺は常に自信があった。ビビったこともないし、不安になったこともないし、自分を疑ったこともない。
If I want it, I go get it
欲しいものがあれば、自分で取りに行く。
I'm always on go mode, I just go
俺はいつもゴー・モードだ、ただ突き進むだけ。
I don't know what fear is
恐怖が何かなんて知らねえ。
When they talk about, "That nigga," I'm him, I'm him, I'm that nigga
みんなが「あのヤバい奴」って話す時、それは俺のことだ。俺があのヤバい奴(That nigga)なんだよ。
(Run)
(走れ)
It's funny, right? (Run)
笑えるだろ?(走れ)
For some reason, y'all didn't really think we was gon' be here (Run)
なぜか知らねえが、お前らは俺たちがここまで来るとは思ってなかったよな(走れ)。
See, for y'all, the sky is the limit
ほら、お前らにとっては「空が限界(The sky is the limit)」だ。
For us, the sky is just what we stand on to reach the beyond (Run, run, run)
でも俺たちにとって、空は「その先」へ行くためのただの踏み台に過ぎねえんだよ(走れ、走れ、走れ)。
High above the clouds, as you see us (Gangsta)
雲のずっと上で、お前らが俺たちを見上げるようにな(ギャングスタ)。
Catch up, niggas
追いついてこいよ、お前ら。
[Bridge: Tyler, The Creator & Teezo Touchdown]
Bitch, I'm runnin' up the check like I got racks on (Run, run)
ビッチ、俺は札束(ラック)を身につけてるみたいに、小切手の額を跳ね上げてるぜ(走れ、走れ)。
※run up the check=大金を稼ぐこと。run(走る)と掛けている。
And I'm runnin' up that shit 'cause I got racks on me (Run)
大金を持ってるから、どんどん稼ぎまくるんだ(走れ)。
Bitch, I'm runnin' (Run)
ビッチ、俺は走ってる(走れ)。
Bitch, I'm runnin' (Run)
ビッチ、俺は走ってる(走れ)。
We gon' run it up (Bitch, I'm runnin')
俺たちはどんどん稼いでいくぜ(ビッチ、俺は走ってる)。
We gon' run it up (Run)
俺たちはどんどん稼いでいくぜ(走れ)。
We gon' run it up (Bitch, I'm runnin')
俺たちはどんどん稼いでいくぜ(ビッチ、俺は走ってる)。
We gon' run it up (Run, run, run)
俺たちはどんどん稼いでいくぜ(走れ、走れ、走れ)。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
[Chorus: Tyler, The Creator & Teezo Touchdown]
I just might spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
I might just spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
Here today, but gone tomorrow (We gon' run it up)
今日はここにあっても、明日はどうなるか分からねえからな(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
I might just spend it all (We gon' run it up, run)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ、走れ)。
Here today, but gone tomorrow (We gon' run it up)
今日はここにあっても、明日はどうなるか分からねえ(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all (We gon' run it up, run, run)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ、走れ、走れ)。
I just might spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
I might just spend it all (We gon' run it up, run)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ、走れ)。
Here today, but gone tomorrow (We gon' run it up)
今日はここにあっても、明日は消えちまう(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all (We gon' run it up, woo, woo, woo)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ、ウー、ウー、ウー)。
[Verse: Tyler, The Creator & Teezo Touchdown]
He off the dope (Yeah)
あいつはドープ(麻薬)から抜け出してる(イェー)。
We off it, we off the boat (Okay, true story, run)
俺たちは抜け出してる、船から降りたんだ(オーケー、実話だぜ、走れ)。
※fresh off the boat=「移民としてやってきたばかり」という意味の慣用句だが、ここでは新しい環境や次元に到達したことを示している。
Crosshairs 'til he off, we tee off like G-olf
あいつが消えるまで照準(クロスヘア)を合わせる、俺たちはゴルフ(G-olf)みたいにティーオフするんだ。
※Tylerのブランド「GOLF WANG」とゴルフのティーオフ(球を打ち出すこと)を掛けたワードプレイ。
We (Phew-phew-phew), we see off the scope
俺たちは(ピューピューピュー)、スコープの先を見据えてる。
So I (Run), grin (Run)
だから俺は(走る)、ニヤリと笑う(走る)。
Bunnyhop been zoomed in
バニーホップはずっとズームインされてるぜ。
※Bunnyhop=Tylerの別名。
Ever since I hit two tens
俺が2枚の10(つまり20)の顔を手に入れてからずっと。
Of the faces with the blue skin
青い肌をした顔の。
With the green background, don't know how to act now (Now)
緑色の背景のやつさ、今じゃどう振る舞えばいいか分からねえよ。
※100ドル札(ベンジャミン・フランクリンの顔が青みがかっている)を大量に手に入れた(金持ちになった)ことを「緑の背景の青い顔」と表現している。
But I need unagi on my bluefin (Yeah)
でも俺はブルーフィン(クロマグロ)の上にウナギを乗せなきゃな(イェー)。
※日本の高級寿司ネタへの言及。美食を追求する大富豪のライフスタイル。
Fiends moonwalk when I come (Hold up)
俺が現れると、ヤク中どもがムーンウォークするぜ(待てよ)。
※マイケル・ジャクソンのように周囲を驚愕させる存在感。
Deaf hoes speak when I'm here
俺がいると、耳の聞こえないビッチも喋り出す。
The dead hit sprints when I hum
俺が鼻歌を歌えば、死人だって猛ダッシュするぜ。
※キリストの奇跡のような非現実的な影響力を持つというユーモラスな誇張。
Why you actin' so dumb?
なんでそんなにバカなフリしてんだ?
Bitch, you know I got the fuzz (Now)
ビッチ、俺がファズを持ってるのは知ってんだろ(今な)。
※fuzz=警察を意味するスラングだが、ここでは自分を守る権力や影響力のこと。
I'm live from the 310
310(ロサンゼルスの市外局番)から生放送だ。
Green Goblin, it bend tires (Ah)
グリーン・ゴブリン、タイヤを曲げてやるぜ(アー)。
※Tylerが所有するグリーンの高級車のこと。
No lots, they send photos, I send wires
駐車場(ディーラー)には行かない、写真を送らせて、俺は電信送金(ワイヤー)するだけだ。
Gumballs cool me down, I'm on fire
ガムボールが俺を冷やしてくれる、俺は燃えてるからな。
※自身のアイスクリームブランドに関係する言及、または身に着けている大粒の宝石(ガムボール)のこと。
Can't fuck with him (Yeah)
あいつには敵わねえよ(イェー)。
Rap (Rap music, nigga)
ラップが(ラップミュージックがな)。
Helped us see clear when the lightin' was dim, dim
照明が薄暗かった時に、俺たちの視界をクリアにしてくれたんだ。
※ヒップホップ音楽が、Tylerやストリートの若者たちに希望や生きる道を与えてくれたことへの感謝。
We
俺たちは。
Ain't nothin' to you, but we somethin' to them, them
お前らにとっちゃ何でもないだろうが、あいつらにとっては特別な存在なんだよ。
※世間やメディアからは評価されなくても、自分と同じようなはみ出し者のキッズたちにとってはヒーローであるという自負。
When you in your room and you starin' at the ceilin'
お前が部屋にいて、天井を見つめてる時。
Dreamin', I want you to know it's no ceilings
夢見てる時、お前に知ってほしいんだ。「天井(限界)なんてない」ってことをな。
I want you to notice that feelin'
その感覚に気づいてほしい。
I want you to leap and go for it (Yeah)
お前にも飛躍して、目標に向かって突き進んでほしいんだ(イェー)。
I want you to reach with no fearing
恐れることなく手を伸ばしてほしい。
Throat clearing, scream it, let 'em hear it
咳払いして、叫んで、奴らに聞かせてやれ。
Run that shit up, baby (Yeah)
どんどん上を目指して走れ、ベイビー(イェー)。
[Outro: Teezo Touchdown, Tyler, The Creator & DJ Drama]
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up (Let's go up, baby)
どんどん稼いでいくぜ(上に行こうぜ、ベイビー)。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
Here today but gone tomorrow (We gon' run it up)
今日はここにあっても、明日はどうなるか分からねえ(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all (We gon' run it up)
全部使い果たしちまうかもな(どんどん稼いでいくぜ)。
I just might spend it all
全部使い果たしちまうかもな。
I might just spend it all
全部使い果たしちまうかもな。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
I'm runnin' like a politician (I'm runnin' like, runnin' like)
政治家みたいに走ってる(俺は走ってる)。
※run for office(選挙に出馬する)と走ることを掛けている。
I'm runnin' like the water on the dirty dishes (I'm runnin' like)
汚れた皿の上を流れる水みたいに走ってる(流れてる)。
I'm runnin' like the roaches in the kitchen
キッチンにいるゴキブリみたいに走ってる。
※生活の苦しかった時代のリアルな描写を交えたユーモア。
I'm runnin' like the damn transmission (I'm runnin' like, I'm runnin' like)
クソみたいなトランスミッションみたいに走ってる(稼働してる)。
I'm runnin' like I'm not tryna catch a whippin' (I'm runnin' like, runnin' like)
ムチで打たれないように逃げてるみたいに走ってる。
I told you, nah, I told you (I'm runnin' like, runnin' like, I'm runnin' like, runnin' like, I'm runnin' like)
言っただろ、なあ、言ったはずだぜ(俺は走ってる、走ってる...)。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it, we gon' run it
どんどん稼いでいくぜ、稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
We gon' run it up
どんどん稼いでいくぜ。
