Artist: Eminem
Album: The Slim Shady LP
Song Title: '97 Bonnie & Clyde
概要
本作は、エミネムの猟奇的なアルターエゴ「スリム・シェイディ」の狂気と、「マーシャル・マザーズ」としての娘への歪んだ愛情が交錯する、ヒップホップ史に残るサイコホラー・テイルである。妻キムを殺害して車のトランクに隠し、幼い愛娘ヘイリーを連れて湖へ死体を遺棄しに行くという背筋の凍るようなストーリーを描く。時系列としては、次作『The Marshall Mathers LP』に収録される凄惨な楽曲『Kim』の直後の出来事(後日談)に位置づけられる。グローヴァー・ワシントン・ジュニアの名曲『Just the Two of Us』(当時ウィル・スミスも息子への健全な愛を歌ったカバーをヒットさせていた)のサビをサンプリングし、赤ん坊に語りかけるような優しい幼児語で凄惨な殺人隠蔽を歌い上げるコントラストは、エミネムの特異なストーリーテリング能力とダークなユーモアの極致だ。
和訳
[Intro]
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
Baby, your dada loves you
ベイビー、パパはお前を愛してるよ。
And I'ma always be here for you
ずっとお前のそばにいるからな。
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
No matter what happens
何があろうと、
You're all I got in this world
この世界で俺にはお前しかいないんだ。
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
I would never give you up for nothin'
絶対にお前を誰にも渡しはしない。
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
Nobody in this world is ever gonna keep you from me
この世界の誰も、お前を俺から引き離すことはできねえ。
I love you
愛してるよ。
[Verse 1]
C'mon Hai-Hai, we goin' to the beach
さあ、ヘイ・ヘイ(ヘイリー)、ビーチに行こう。
Grab a couple of toys and let Dada strap you in the car seat
おもちゃをいくつか持ってな、パパがチャイルドシートのベルトを締めてやるから。
Oh, where's Mama? She's takin' a little nap in the trunk
おや、ママはどこかって? ママはトランクの中でちょっとお昼寝してるんだよ。
Oh, that smell? Dada must've runned over a skunk
ああ、この匂い? パパがスカンクでも轢いちゃったんだろうな。
※腐敗し始めた死体の死臭を、子供向けに「スカンク」と誤魔化す猟奇的な描写。
Now, I know what you're thinkin', it's kind of late to go swimmin'
さて、お前が何を考えてるか分かるぞ。泳ぎに行くにはちょっと遅い時間だよな。
But you know your Mama, she's one of those type of women
でもママの性格は知ってるだろ、あいつはああいう女だからさ。
That do crazy things, and if she don't get her way, she'll throw a fit
頭のおかしいことをするし、自分の思い通りにならないとすぐヒステリーを起こすんだ。
Don't play with Dada's toy knife, honey, let go of it (No)
パパの「おもちゃのナイフ」で遊んじゃダメだ、ハニー。ほら、手放して。(イヤだ)
※凶器となった血まみれのナイフを子供が触ろうとしている不気味なシーン。
And don't look so upset, why you actin' bashful?
そんな悲しそうな顔をするなよ、なんで恥ずかしがってるんだ?
Don't you wanna help Dada build a sandcastle? (Yeah)
パパと一緒に砂のお城を作りたくないか?(うん)
And Mama said she wants to show you how far she can float
それに、ママがお前を見たいって言ってたぞ、自分がどこまで遠くに浮かべるかってな。
And don't worry about that little boo-boo on her throat
ママの喉にある小さな「おケガ(boo-boo)」は気にしなくていいからね。
※「boo-boo」は幼児語で擦り傷や怪我のこと。後発の楽曲『Kim』でエミネムが妻の喉を切り裂いて殺害した痕を指している。
It's just a little scratch, it don't hurt
ただの小さな引っかき傷さ、痛くないよ。
Her was eatin' dinner while you were sweepin'
お前がねんね(sweepin' / sleeping)してる間に、ママは晩ご飯を食べてて、
And spilled ketchup on her shirt
シャツにケチャップをこぼしちゃったんだ。
※喉から流れた大量の血をケチャップと言い換えている。
Mama's messy, ain't she? We'll let her wash off in the water
ママは汚し屋だな、そうだろ? お水の中で洗わせてあげようね。
And me and you can play by ourselves, can't we?
その間、俺とお前で一緒に遊べるだろ?
[Chorus]
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I
お前と俺だけ。
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I (See, honey)
お前と俺だけ。(ほら、ハニー)
[Verse 2]
There's a place called Heaven and a place called Hell
天国って呼ばれる場所と、地獄って呼ばれる場所がある。
A place called prison and a place called jail
刑務所(プリズン)って呼ばれる場所と、留置所(ジェイル)って呼ばれる場所もな。
And Dada's probably on his way to all of 'em except one
パパはたぶん、そのうちの1つを除いて、全部に行くことになるんだろうな。
※自分が妻を殺害したため、「天国」以外のすべて(留置所、刑務所、そして死後の地獄)へ落ちる運命にあると悟っている。
'Cause Mama's got a new husband and a stepson
だってママには、新しい旦那と連れ子ができたからさ。
And you don't want a brother, do ya? (Nah)
お前も新しいお兄ちゃんなんて欲しくないよな?(ううん)
Maybe when you're old enough
たぶん、お前がもう少し大きくなって、
To understand a little better, I'll explain it to ya
いろんなことが分かるようになったら、パパがちゃんと説明してやるよ。
But for now, we'll just say Mama was real, real bad
でも今のところは、ママがすごく、すっごく悪い子だったから、
Was bein' mean to Dad and made him real, real mad
パパにいじわるをして、パパをすっごく怒らせたってことにしておこうな。
But I still feel sad that I put her on time out
でも、ママを「お仕置き(タイムアウト)」にしたのは、パパもまだ悲しいんだ。
※「Time out」は欧米で子供を反省させるために部屋の隅や椅子に隔離するしつけのこと。ここでは死への隠語。
Sit back in your chair, honey, quit tryna climb out
椅子にちゃんと座ってなさい、ハニー。抜け出そうとするのはやめな。
I told you it's okay, Hai-Hai, want a ba-ba?
大丈夫だって言っただろ、ヘイ・ヘイ。ババ(哺乳瓶)が欲しいか?
Take a night-night? Na-na-boo, goo-goo-ga-ga?
ナイナイ(おやすみ)する? ナナブー、グーグーガーガー?
※エミネム本人が本物の幼児語やあやし言葉を駆使してラップしている。狂気に満ちた状況とのギャップが凄まじい。
Her make poo-poo ca-ca? Dada change your didee
ウンチ出ちゃったかな? パパがオムツ(didee / diaper)を替えてあげるよ。
Clean the baby up so her can take a nighty-nighty
綺麗にして、ナイナイ(おやすみ)できるようにしてあげようね。
Your dad'll wake her up as soon as we get to the water
水辺に着いたら、すぐにパパがママを起こしてあげるから。
'97 Bonnie and Clyde, me and my daughter
俺と俺の娘、俺たちは97年版の「ボニーとクライド」さ。
※「ボニーとクライド」は1930年代にアメリカ中を荒らしまわった伝説のカップル強盗。エミネムは自分と娘を、世間から追われ堕ちていく運命共同体になぞらえている。
[Chorus]
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I
お前と俺だけ。
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I
お前と俺だけ。
[Verse 3]
Wake up, sweepyhead, we're here, before we pway
起きな、ねぼすけさん。着いたぞ。お遊び(pway / play)の前に、
We're gonna take Mama for a wittle walk along the pier
ママをちょっと、桟橋に沿ってお散歩(wittle walk / little walk)させてあげよう。
Baby, don't cry, honey, don't get the wrong idea
ベイビー、泣かないで。ハニー、誤解しないでくれ。
Mama's too sweepy to hear you scweamin' in her ear (Mama)
ママは眠たすぎて(sweepy)、お前が耳元で叫んでも(scweamin')聞こえないんだよ。(ママァ)
※背景で聞こえる娘の声は、当時実際に幼かったヘイリー本人をスタジオに連れてきて録音したものである(後に妻キムがこの事実を知って激怒したという逸話がある)。
That's why you can't get her to wake, but don't worry
だから起きないんだよ。でも心配しないで。
Dada made a nice bed for Mommy at the bottom of the lake
パパがママのために、湖の底に素敵なベッドを作ってあげたからね。
Here, you wanna help Dada tie a rope around this rock? (Yeah)
ほら、パパがこの石にロープを結ぶのを手伝ってくれるか?(うん)
We'll tie it to her footsie then we'll roll her off the dock
これをママのお手てとアンヨ(footsie)に結んで、波止場から転がしてあげるんだ。
Ready now, here we go, on the count of free
さあ準備はいいか、いくぞ、「しゃん(3)」数えたらな。
One, two, free, whee
いち、に、しゃん(free / three)。ドボーン!
※幼児語の「three」の舌足らずな発音を模している。
There goes Mama, spashin' in the water
ママがいったぞ、お水にジャブジャブ落ちてったね。
No more fightin' with Dad, no more restraining order
これでパパとのケンカも、接近禁止令ももうおしまい。
※妻キムから実際に接近禁止令を出されていたエミネムの現実のトラブルが反映されている。
No more step-dada, no more new brother
新しいパパも、新しいお兄ちゃんも、もういないよ。
Blow her kisses bye-bye, tell Mama you love her (Mommy)
投げキッスしてバイバイしよう、ママに愛してるって伝えてな。(マミィ)
Now we'll go play in the sand, build a castle and junk
さあ、砂場で遊ぼう。お城とか色々作ろうな。
But first, just help Dad with two more things out the trunk
でもその前に、トランクから「あともう2つ」、パパが荷物を出すのを手伝ってくれ。
※最後に明かされる最悪のオチ。トランクには妻キムだけでなく、「新しい夫」と「その連れ子(新しいお兄ちゃん)」の死体も積まれていたことを示唆している。
[Chorus]
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I
お前と俺だけ。
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
And when we ride
ドライブに出かければ、
Just the two of us, just the two of us
俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ。
Just you and I
お前と俺だけ。
[Outro]
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
Just me and you, baby, is all we need in this world
俺とお前だけ、ベイビー。この世界には俺たちだけで十分だ。
(Just the two of us, just the two of us)
(俺たち2人だけ、俺たち2人だけさ)
Just me and you
俺とお前だけ。
Your dada will always be here for you
パパはずっとお前のそばにいるからな。
Your dada's always gonna love you, remember that
パパはずっとお前を愛してる、それだけは忘れないでくれ。
If you ever need me, I'ma always be here for you
パパが必要な時は、いつだってそばにいる。
You ever need anything, just ask
何か欲しいものがあったら、何でも言ってくれ。
Dada will be right there
パパがすぐに飛んでいくから。
Your dada loves you
パパはお前を愛してるよ。
I love you, baby
愛してるよ、ベイビー。
