UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Against the Grain - Jack Harlow 【和訳・解説】

Artist: Jack Harlow

Album: Monica

Song Title: Against the Grain

概要

ジャック・ハーロウのアルバム『Monica』に収録された本作は、彼の名声やプレイボーイなイメージを警戒して心を開かない女性に対する、甘くも切実なアプローチを描いたメロウなR&Bチューンだ。タイトルの「Against the Grain(木目に逆らう=自然の摂理に逆らう、反発する)」が示す通り、惹かれ合っているはずなのに素直になれない相手の葛藤と、それを優しく解きほぐそうとするハーロウのレイドバックしたフロウが絶妙なコントラストを生み出している。アウトロには彼の実の両親(ブライアンとマギー)が登場し、彼らがトントン拍子で結婚に至った馴れ初めを語ることで、相手の慎重すぎる態度に対するユーモラスな対比と、「人生は短いのだから直感に従うべきだ」というメッセージを強調する、非常にパーソナルでウィットに富んだ一曲である。

和訳

[Chorus: Jack Harlow]
You're lookin' at me but you're still not listenin'
俺のことを見つめてるのに、全然話を聞いてないよな。

Actin' like you don't feel nothing
何も感じてないようなフリをしてさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒に時間を過ごしたいだけなのに。

Why you goin' against the grain?
どうしてそんなに抗おうとするんだい?
※「against the grain」は本来「木目に逆らう」という意味から、「自然の理に逆らう」「人の性質や意向に反する」ことを指すイディオム。お互いに惹かれ合っている自然な流れ(木目)に逆らってまで、彼女が強がっている様子を表現している。

I don't know why you keep talking 'bout the trouble I'll get you in
俺が君を厄介事に巻き込むなんて、なんでそんなことばかり言うのか分からないよ。

All the ways I'm gon' bring you pain
俺が君を傷つけるんじゃないかってさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒にいたいだけなんだ。

Why you goin' against the grain?
どうしてそんなに逆らおうとするんだい?

[Verse 1: Jack Harlow, Jack Harlow with James Savage, James Savage]
All the looks that you and I get, there's no use in tryna hide it
俺たちに向けられる視線なんて、隠そうとしたって無駄さ。

Maybe I'm a bit too excited, rushin' what we should be doin' in private
俺が少し興奮しすぎてるのかもな、プライベートですべきことを急ぎすぎてるのかも。

Tellin' me the things you've decided 'bout yourself and that you align with (Oh-oh)
君自身のことや、君が大切にしてるルールについて俺に教えてくれるけど(オー・オー)。

Don't you know how short human life is? (Oh)
人生なんてあっという間だってこと、分かってるだろ?(オー)

Let's quit talkin' and utilize it (Oh, oh)
お喋りはやめて、この時間を楽しもうよ(オー、オー)。

[Pre-Chorus: Jack Harlow, Jack Harlow with James Savage, James Savage]
Just enough, climb on to my side, help yourself
ちょうどいいからさ、俺の方へ来て、楽にしてよ。

I'm on the outside, open up
俺は外側で待ってるんだから、心を開いてくれよ。

I wonder if I wasn't a
もし俺が、

Guy with a profile, comin' up (Mm)
今をときめく、名の知れた男じゃなかったらって考えるよ(うーん)。
※「Guy with a profile(プロフィールを持つ男=世間に顔が知られている有名人)」として、ラッパーとしての自身の実生活のステータスが恋愛の障壁になっていることを客観視している。

Would you be close minded as much? (Mm)
君はここまで心を閉ざしていたのかな?(うーん)

You got your own pace (Mm), I'll adjust
君には君のペースがあるんだろ(うーん)、俺が合わせるよ。

Must wanna make things tough for us (Mm), 'cause you're just
わざわざ俺たちの関係を難しくしたいみたいだね(うーん)、だって君はただ……

[Chorus: Jack Harlow, Jack Harlow with James Savage, James Savage]
You're lookin' at me but you're still not listenin'
俺のことを見つめてるのに、全然話を聞いてないよな。

Actin' like you don't feel nothing
何も感じてないようなフリをしてさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒に時間を過ごしたいだけなのに。

Why you goin' against the grain?
どうしてそんなに抗おうとするんだい?

I don't know why you keep talking 'bout the trouble I'll get you in (Oh-oh)
俺が君を厄介事に巻き込むなんて、なんでそんなことばかり言うのか分からないよ(オー・オー)。

All the ways I'm gon' bring you pain
俺が君を傷つけるんじゃないかってさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒にいたいだけなんだ。

Why you goin' against the grain?
どうしてそんなに逆らおうとするんだい?

[Verse 2: Jack Harlow with James Savage, James Savage]
And I'm fine with platonic, but honestly (Honestly, baby)
プラトニックな関係でも構わないけど、正直に言うとさ(正直になれよ、ベイビー)。

No disguising those eyes that you lock with me
俺と視線を絡ませるその目は、誤魔化しきれてないよ。

You and I been divided subconsciously
俺たちは無意識のうちにすれ違ってたみたいだけど。

Think it's time we align, need remindin' that you're
そろそろ同じ方向を向く時間だろ、思い出させてあげなきゃね、君は……
※「divided(分断される)」と「align(一直線に並ぶ、提携する)」という対義語を使い、心の距離感を表現するインテリジェントなワードプレイ。「align」はVerse 1でも相手のルールを指す言葉として使われており、言葉の響きを巧みに反復している。

[Pre-Chorus: Jack Harlow, Jack Harlow with James Savage, James Savage]
Just enough (Baby), climb on to my side, help yourself
ちょうどいいからさ(ベイビー)、俺の方へ来て、楽にしてよ。

I'm on the outside, open up
俺は外側で待ってるんだから、心を開いてくれよ。

I wonder if I wasn't a
もし俺が、

Guy with a profile, comin' up
今をときめく、名の知れた男じゃなかったらって考えるよ。

Would you be close minded as much?
君はここまで心を閉ざしていたのかな?

You got your own pace, I'll adjust
君には君のペースがあるんだろ、俺が合わせるよ。

Must wanna make things tough for us (Oh-oh), 'cause you're just
わざわざ俺たちの関係を難しくしたいみたいだね(オー・オー)、だって君はただ……

[Chorus: Jack Harlow, Jack Harlow with James Savage, James Savage]
You're lookin' at me but you're still not listenin'
俺のことを見つめてるのに、全然話を聞いてないよな。

Actin' like you don't feel nothing
何も感じてないようなフリをしてさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒に時間を過ごしたいだけなのに。

Why you goin' against the grain?
どうしてそんなに抗おうとするんだい?

I don't know why you keep talking 'bout the trouble I'll get you in
俺が君を厄介事に巻き込むなんて、なんでそんなことばかり言うのか分からないよ。

All the ways I'm gon' bring you pain
俺が君を傷つけるんじゃないかってさ。

Baby, I just wanna spend time with you
ベイビー、俺はただ君と一緒にいたいだけなんだ。

Why you goin' against the grain? (Mm)
どうしてそんなに逆らおうとするんだい?(うーん)

[Outro: Brian Harlow, Maggie Harlow]
Called you Saturday
土曜日に電話したんだ。

We met on a Friday, I called you on a Saturday, we went on Sunday
金曜日に出会って、土曜日に私が電話して、日曜日に出かけたのよ。

We just had a— we just—
私たちはただ…ただ…

But then we went out, we went to a movie the next time?
でもその後に出かけたよな、次は映画に行ったんだっけ?

Yeah
そうね。

Was that the second date?
それが2回目のデートだったか?

The first official "date" date was a movie
最初の正式な「デート」らしいデートは映画だったわね。

And then we went to dinner
それで、そのあと夕食に行って。

And then we went out like Thursday, and then we went out Saturday
そんで木曜日くらいにまた出かけて、土曜日にも出かけて。

And then we went out Tuesday
その次は火曜日に出かけて。

And then we were together everyday, pretty much
それから私たちはほとんど毎日一緒にいたのよ。

Then we got married
それで結婚したんだ。
※ジャック・ハーロウの実の両親であるブライアン・ハーロウとマギー・ハーロウによる会話のサンプリング。出会ってからすぐに毎日のように会い、結婚に至った両親の直感的でスピーディーな恋愛模様を提示することで、なかなか心を開かない曲中の彼女に対して「もっと気楽に、直感に従おうよ(自然の流れに身を任せよう)」というメッセージを補強している。ヒップホップにおける家族のスキット(会話)挿入の伝統を踏襲しつつ、曲のテーマを見事に締めくくる天才的な構成である。

 

Monica [Explicit]

Monica [Explicit]

  • Atlantic Records
Amazon