UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

New Slaves - Kanye West 【和訳・解説】

Artist: Kanye West

Album: Yeezus

Song Title: New Slaves

概要

2013年の問題作『Yeezus』に収録された本作は、現代社会における「新たな奴隷制(New Slaves)」を痛烈に告発するポリティカルなアンセムである。Kanye Westは、かつての物理的な奴隷制が姿を変え、現代では高級ブランドや物質主義への執着という形で黒人を精神的に支配していると主張する。さらに後半では、ファッション業界に蔓延る白人至上主義的な偏見から、麻薬取締局(DEA)と民間刑務所(CCA)が結託して黒人を不当に投獄し利益を得る「刑務所産業複合体」へと批判の矛先を向ける。ミニマルで冷徹なエレクトロビートから一転、アウトロでFrank OceanのボーカルとハンガリーのロックバンドOmegaの壮大なサンプリングへと昇華する構成は、カニエの音楽的狂気と社会的怒りが結実した歴史的傑作である。

和訳

[Intro: Swizz Beatz]
Chill, chill, chill, chill, chill, chill
落ち着け、落ち着けって。

Chill, chill, chill, chill, chill, chill
落ち着け、落ち着けって。

Chill, chill, chill, chill, chill, chill
落ち着け、落ち着けって。

Chill, chill, chill, chill, chill, chill
落ち着け、落ち着けって。

[Verse 1: Kanye West]
My mama was raised in the era when
俺の母さんは、こんな時代に育ったんだ。

Clean water was only served to the fairer skin
きれいな水は「肌の白い連中」にしか与えられない時代にな。
※公民権運動以前のジム・クロウ法(人種隔離法)が存在した時代を指す。白人専用と有色人種専用の冷水機(Water fountain)が分けられていた歴史的背景への言及である。

Doin' clothes, you would've thought I had help
服を作ってると、俺に協力者がいるって思うだろ。

But they wasn't satisfied unless I picked the cotton myself
でも奴らは、俺自身が綿花を摘まなきゃ満足しなかったんだよ。
※カニエがファッション業界に参入した際、白人優位の業界から受けた冷遇と、黒人奴隷の象徴である「綿花摘み」を重ね合わせた強烈なメタファー。

You see, it's broke nigga racism
分かるか、これが「貧乏な黒人」に向けられるレイシズム(差別)だ。

That's that, "Don't touch anything in the store"
「店の商品には一切触るな」ってやつさ。

And it's rich nigga racism
そしてこっちが「金持ちの黒人」に向けられるレイシズム。

That's that, "Come in, please buy more"
「いらっしゃいませ、どうかたくさん買ってください」ってやつだ。

"What you want, a Bentley? Fur coat? A diamond chain?
「何が欲しいんだ?ベントレーか?ファーコートか?ダイヤのチェーンか?

All you blacks want all the same things"
黒人(お前ら)はみんな、同じものを欲しがるからな」
※黒人がどれだけ富を得ても、白人社会からは「成金趣味で同じ高級品に群がる無教養な集団」というステレオタイプで見られ続けているという痛烈な社会批判である。

Used to only be niggas, now everybody playin'
昔は黒人(Niggas)だけの問題だったが、今じゃみんながこのゲームに踊らされてる。

Spendin' everything on Alexander Wang
全財産をアレキサンダー・ワン(高級ブランド)に注ぎ込んでな。

New slaves
新たな奴隷たち(ニュー・スレイブス)さ。
※現代の物質主義やブランド至上主義に洗脳され、自ら進んで消費の奴隷となっている大衆を批判している。

[Bridge: Kanye West]
You see it's leaders and it's followers
世の中には「リーダー」と「フォロワー(従う者)」がいる。

But I'd rather be a dick than a swallower
だが俺は、「飲み込む側(フォロワー)」になるくらいなら「ディック(嫌な奴/リーダー)」でいる方を選ぶぜ。
※swallow(飲み込む)とdick(男性器/嫌な奴)を掛けた下世話なワードプレイ。他人の言いなりになるくらいなら、嫌われても自分の意志を貫くという決意。

You see it's leaders and it's followers
世の中には「リーダー」と「フォロワー」がいる。

But I'd rather be a dick than a swallower
だが俺は、「飲み込む側」になるくらいなら「ディック」でいる方を選ぶぜ。

[Verse 2: Kanye West]
I throw these Maybach keys, I wear my heart on the sleeve
このマイバッハの鍵を投げ捨てる。俺は自分の心を隠さず(袖につけて)生きてるんだ。

I know that we the new slaves, I see the blood on the leaves
俺たちが「新たな奴隷」だって分かってる。「葉っぱの上に流れる血」が見えるんだよ。
※「Blood on the leaves」はビリー・ホリデイの名曲「Strange Fruit(奇妙な果実)」からの引用。木に吊るされた黒人のリンチ死体を歌ったものであり、現代でも形を変えた黒人への搾取と迫害が続いていることを示唆している。

I see the blood on the leaves, I see the blood on the leaves
「葉っぱの上に流れる血」が見える。「葉っぱの上に流れる血」が見えるんだ。

I know that we the new slaves, I see the blood on the leaves
俺たちが新たな奴隷だって分かってる。「葉っぱの上に流れる血」が見えるんだ。

They throwin' hate at me, want me to stay at ease
奴らは俺にヘイトをぶつけ、大人しく(現状維持で)いることを望んでる。

Fuck you and your corporation, y'all niggas can't control me
お前らも、お前らの企業もクソくらえだ。俺をコントロールできると思うなよ。

I know that we the new slaves, I know that we the new slaves
俺たちが「新たな奴隷」だって分かってるんだ。俺たちが新たな奴隷だってな。

I'm 'bout to wild the fuck out, I'm goin' Bobby Boucher
今からマジで暴れまくってやる。ボビー・ブーシェになってやるよ。
※Bobby Boucherは映画『ウォーターボーイ』でアダム・サンドラーが演じた、怒りを爆発させて強烈なタックルを決める主人公。

I know that pussy ain't free, you niggas pussy, ain't me
女(プッシー)がタダじゃないのは分かってる。お前らは臆病者(プッシー)だが、俺は違うぜ。

Y'all throwin' contracts at me, you know that niggas can't read
お前らは俺に契約書を投げつけてくる。黒人が字を読めない(法的な罠に気づかない)って知ってるからな。
※かつての黒人奴隷が文字の読み書きを禁じられていた歴史と、現代の音楽・ファッション業界における不公平な契約による無知への搾取を重ねている。

Throw on some Maybach keys, fuck it, c'est la vie
マイバッハの鍵なんか投げ捨てろ、クソが。これが人生(セラヴィ)ってもんさ。

I know that we the new slaves, y'all niggas can't fuck with me
俺たちが新たな奴隷だって分かってる。お前らじゃ俺には敵わねえよ。

Y'all niggas can't fuck with Ye, y'all niggas can't fuck with Ye
お前らじゃYe(俺)には敵わねえんだ。俺には勝てねえ。

I'll move my family out the country, so you can't see where I stay
俺の家族を国外に引っ越させる。俺の居場所をお前らに見つからないようにな。

So go and grab the reporters, so I can smash their recorders
だからレポーターどもを連れてきな、あいつらの録音機をぶち壊してやるからよ。

See, they'll confuse us with some bullshit, like the New World Order
ほらな、奴らは「新世界秩序(ニュー・ワールド・オーダー)」みたいなデタラメで、俺たちを混乱させようとするんだ。

Meanwhile the DEA teamed up with the CCA
その裏で、DEA(麻薬取締局)はCCA(アメリカの民間刑務所運営会社)と手を組んでるんだぜ。

They tryna lock niggas up, they tryna make new slaves
あいつらは黒人たちをぶち込んで、「新たな奴隷」を作り出そうとしてるんだ。
※米国の刑務所収容者のうち約38%を黒人が占めるという統計的な不均衡(黒人の人口比率の約3倍)があり、民間刑務所(CCA等)が収容者数に応じて政府から利益を得るシステムへの痛烈な告発である。黒人やマイノリティを不当にターゲットにした麻薬取り締まりを「現代の奴隷制」と断罪している。

See, that's that privately owned prison, get your peace today
分かるか、それが「民営の刑務所」ってもんさ。今のうちに心の平穏を保っておきな。

They prolly all in the Hamptons braggin' 'bout what they made
あいつら(刑務所の経営者やエリート)はハンプトンズに集まって、どれだけ稼いだか自慢し合ってるんだろうな。
※The Hamptonsはニューヨーク郊外にある超富裕層(主に白人)の高級避暑地。

Fuck you and your Hampton house, I'll fuck your Hampton spouse
お前らも、お前らのハンプトンズの家もクソくらえだ。お前らのハンプトンズの嫁とヤッてやるよ。

Came on her Hampton blouse and in her Hampton mouth
あいつのハンプトンズのブラウスにブチ撒けて、ハンプトンズの口の中に出してやる。
※白人エリート富裕層に対するカニエの怒りが、性的で下品な暴力描写として頂点に達するライン。

Y'all 'bout to turn shit up, I'm 'bout to tear shit down
お前らは盛り上げようとしてるんだろうが、俺はすべてをブチ壊そうとしてるんだ。

I'm 'bout to air shit out, now what the fuck they gon' say now?
俺はすべてをブチ撒けてやるよ。さあ、奴らは今度はなんてほざくつもりだ?

[Bridge]
Nothing bad, nothing bad, noth—
Noth-noth— 'ing bad, noth— (Noth-noth—)
Bad, nothing bad, nothing bad
Nothing—
(ビートの崩壊)

[Outro: Kanye West, Frank Ocean & Kóbor János]
I won't end this fight, not this time again
俺はこの戦いを終わらせない、今回もまだな。
※Frank Oceanによる幽玄なボーカル。闘争の継続を宣言している。

So long, so long, so long, you cannot survive
さようなら、さようなら。お前は生き残れない。

And I'm not dyin', and I can't lose
俺は死なないし、負けるわけにはいかないんだ。

I can't lose, no, I can't lose
負けられない、絶対に負けられない。

'Cause I can't leave it to you
だって、お前ら(システム)にすべてを任せるわけにはいかないからな。

So let's get too high, get too high again
だからもっと高く、さらにハイになろう。

Too high again, too high
もっとハイに、もっと高く。

Ooh, ooh, ooh, o-ooh, ooh
オー、オー、オー。

Woo (Hey)
ウー。(ヘイ)

Ooh, ooh-ooh, high, hi-high, high
オー、オー、ハイ、ハイ。

High, high, hi-high (Yeah)
ハイ、ハイ。(イェー)

High, high, ah, oh
ハイ、ハイ、アー、オー。

Egyszer a Nap úgy elfáradt (Ah, ah, ah)
いつか、太陽がとても疲れ果てて。
※ここからハンガリーのプログレッシブ・ロックバンドOmegaの1969年の楽曲「Gyöngyhajú lány(真珠の髪の少女)」のサンプリングが流れる。Kóbor Jánosによるハンガリー語のボーカル。

Elaludt mély zöld tó ölén
深い緑の湖の膝の上で眠りについた。

Az embereknek fájt a sötét
人々は暗闇に苦しんだ。

Ő megsajnált, eljött közénk
彼女は我々を哀れみ、我々のもとへとやって来たのだ。
※暗闇(現代のシステムや奴隷制)に苦しむ人々の前に、救いとなる光(真珠の髪の少女=希望やカニエ自身のアート)が現れるというメタファーとして機能し、アルバム前半の怒りに満ちたトーンを美しく浄化していく。

 

Yeezus

Yeezus

Amazon