UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Si Veo a Tu Mamá - Bad Bunny 【和訳・解説】

Artist: Bad Bunny

Album: YHLQMDLG

Song Title: Si Veo a Tu Mamá

概要

バッド・バニーの2ndソロアルバム『YHLQMDLG』(2020年)のオープニングを飾る本作は、名曲「イパネマの娘」を彷彿とさせるチープでノスタルジックなゲーム音楽風のシンセサイザーが特徴的な失恋ソングだ。強がりながらも元恋人への未練を断ち切れない等身大の弱さを、軽快なビートに乗せて歌い上げている。SNSで写真を非公開にするだけの未練や、失恋のショックで仕事や体型管理すら手につかないといったリアルな描写が光る。ヒップホップやトラップのエモーショナルな表現手法をレゲトンに落とし込んだ、彼のストーリーテラーとしての才能がいかんなく発揮された名曲である。

和訳

[Intro]
Yeh, yeh
イェー、イェー

[Coro]
Todavía yo te quiero
まだお前のことが好きなんだ

Pero sé que e' un error
でも、それが間違いだってことも分かってる

Porque ya tú no me quieres
だってもう、お前は俺を愛してないからな

Y sin ti me va mejor
それに、お前がいない方が俺も上手くやれてるしな

Y si veo a tu mamá (Ey)
もしお前の母さんに会ったらさ(エイ)
※カリブ海の文化では家族ぐるみの付き合いが密接であり、別れた後も元恋人の親にバッタリ会って気まずい、あるいは親しみを込めて近況を聞くというシチュエーションが非常にリアルに響く。

Yo le pregunto por ti
お前のこと、聞いてみるよ

Pa' ver si ya tienes a alguien (¿Uh?)
もう誰か新しい奴ができたのかって(ウー?)

Alguien que te haga feliz
お前を幸せにしてくれる誰かがさ

[Verso 1]
Y aquí estoy arrebata'o
そして俺はここでハイになってる
※arrebata'o (arrebatado)=マリファナ等のドラッグでハイになっている状態。

Pensando en to'a las vece' que te lo metí
お前とヤッた、あの数え切れない夜のことを思い出しながらな
※meterlo=性行為(挿入)を意味する直球のストリート・スラング。

Pensando en to'a las vece' que estuve pa' ti (Pa' ti, pa' ti, pa' ti)
お前のために俺がそばにいた、すべての瞬間を思い出しながら(お前のために)
※estar pa' ti=「君のためにそこにいる」「君の味方でいる」。

No sé por qué diablo' me engaño (No)
なんで俺は自分に嘘をついてるんだろうな(ノー)

Diciendo que te olvidé cuando te extraño
お前に会いたくてたまらないのに、もう忘れたなんて言ってさ

Solo comparto memes, ya yo no escribo nada (Damn)
今はミームをシェアするだけで、何も書き込んだりしないんだ(クソッ)
※SNSで意味深な言葉を投稿するのをやめ、無難なミーム(ネタ画像)だけをリツイートして平気なふりをしている現代的な描写。

Y no he borra'o tu foto, solo la puse privada
お前の写真は消してない、ただ非公開(アーカイブ)にしただけさ
※Instagramのアーカイブ機能のこと。完全に消去する決心がつかない未練の表れである。

[Verso 2]
Maldito año nuevo y lo que me trajo, ey
忌まわしい新年と、それが俺にもたらしたものときたら、エイ

Me botaron del trabajo por estar mirando pa' abajo
ずっと下ばっかり(スマホばっかり)見てたせいで、仕事をクビになっちまった
※botar=プエルトリコ特有の表現で「クビにする」「捨てる」。失恋のショックで仕事も手につかない状態。

Pensando en ti siempre cabizbajo
お前のことばかり考えて、ずっとうつむいたままさ

Me veo gordito, nada que rebajo (Nah)
ちょっと太っちまったな、全然痩せねぇよ(ナー)
※rebajar=体重を減らす。ストレスで体型管理もできていない等身大のダメな姿を晒している。

No sé por qué la vida me ultrajo (No)
なんで人生が俺をこんなに打ちのめすのか分からねぇ(ノー)

Pensando coger un atajo
近道(楽な解決策)を探そうとしてさ

Conocí a alguien, pero no sé, nunca encajo (Ah)
新しい誰かに出会ったけど、分かんねぇ、全然しっくりこないんだよ(アー)
※encajar=「パズルのピースがはまる」「適合する」。他の女性では心の隙間が埋まらないことを意味する。

Al meno' que sea' tú (Tú, tú, tú, tú)
それがお前じゃない限りな(お前じゃなきゃ)

Baby, te quiero aunque diga lo contrario
ベイビー、お前のことが好きなんだ、口では逆のことを言ってもな

Llevo sei' mese' solitario, pero
もう半年もずっと一人ぼっちさ、でもな

[Puente]
Hoy salí con lo' muchacho' a beber (Jaja)
今日は野郎どもと飲みに繰り出したんだ(ハハッ)

Y dije que de ti no iba hablar (No, no, no)
「お前の話はもうしない」って宣言してさ(ノー、ノー、ノー)

Son las 5, ya va amanecer (Ku-ku-ku-ku)
もう朝の5時だ、夜が明けるぜ(クククク)

Si no prenden, la voy a llamar
もしあいつらが火をつけて(葉っぱを回して)くれないなら、お前に電話しちまうよ
※prender=マリファナに火をつける。酒とドラッグで気を紛らわせないと、酔った勢いで元カノに電話してしまうという弱音。

Hoy salí con lo' muchacho' a beber (Jaja)
今日は野郎どもと飲みに繰り出したんだ(ハハッ)

Y dije que de ti no iba hablar (No, no, no)
「お前の話はもうしない」って宣言してさ(ノー、ノー、ノー)

Son las 5, ya va amanecer (Ku-ku-ku-ku)
もう朝の5時だ、夜が明けるぜ(クククク)

Si no prenden, la voy a llamar
もしあいつらが火をつけてくれないなら、お前に電話しちまうよ

[Coro]
Todavía yo te quiero (Yo te quiero)
まだお前のことが好きなんだ(好きなんだよ)

Pero sé que e' un error (Se hace, no)
でも、それが間違いだってことも分かってる(そうさ、ノー)

Porque ya tú no me quieres (No, no)
だってもう、お前は俺を愛してないからな(ノー、ノー)

Y sin ti me va mejor (Juju)
それに、お前がいない方が俺も上手くやれてるしな(フフッ)

Y si veo a tu mamá (Mami), ey
もしお前の母さんに会ったらさ(マミ)、エイ

Yo le pregunto por ti (Okey)
お前のこと、聞いてみるよ(オーケイ)

Pa' ver si ya tienes a alguien
もう誰か新しい奴ができたのかって

Alguien que te haga feliz
お前を幸せにしてくれる誰かがさ

Jajaja
ハハハ

 

Si Veo a Tu Mamá

Si Veo a Tu Mamá

  • バッド・バニー
  • Urbano latino
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes