Artist: Bad Bunny
Album: X 100PRE
Song Title: Si Estuviésemos Juntos
概要
バッド・バニーのデビューアルバム『X 100PRE』(2018年)に収録された、切なさが漂うメランコリックなラテントラップ・バラード。TainyとLa Pacienciaがプロデュースを手掛けた本作は、「もし今も一緒にいたらどうなっていただろう?」という、かつての恋人(高校時代からの元恋人Carlizであると広く考察されている)への未練と拭いきれない喪失感をテーマにしている。富や名声、他の女性たちとの快楽を手に入れても決して埋まらない心の穴を、特有の哀愁漂うボーカルで歌い上げている。ラテンポップスにおける「エモ・トラップ」の金字塔として、世界中のリスナーの共感を呼んだ名曲だ。
和訳
[Intro]
Yeh-yeh-yeh-yeh-yeh
イェー、イェー、イェー、イェー、イェー
Yeh-yeh-yeh-yeh
イェー、イェー、イェー、イェー
Yeh-yeh-yeh-yeh-yeh
イェー、イェー、イェー、イェー、イェー
Yeh
イェー
[Verso 1]
No sé si tu boca está besando a otra
今この瞬間、君の唇が他の誰かにキスしてるのか俺には分からない
En estos momentos, en estos momentos
今この瞬間に、今この瞬間にさ
Y no sé si tus ojos ya se olvidaron de mí
君の瞳がもう俺のことを忘れてしまったのかも分からない
Y los pensamientos se fueron con el tiempo
あの頃の思い出も、時間と一緒に消えちまったのかもな
[Estribillo]
Y me pregunto qué hubiera pasado
そして俺は考えてしまうんだ、どうなってただろうって
Si estuviésemos juntos, aún enamorados
もし俺たちが今も一緒にいて、まだ愛し合っていたなら
Y me pregunto qué hubiera pasado
そして俺は考えてしまうんだ、どうなってただろうって
Si estuviésemos juntos, aún enamorados
もし俺たちが今も一緒にいて、まだ愛し合っていたなら
Yeh-yeh
イェー、イェー
[Verso 2]
Todavía yo te espero
今でも俺は君を待ってる
Aunque yo sé que tú no vas a volver
君がもう戻ってこないって分かってるのに
Todavía yo te quiero
今でも俺は君を愛してる
Aunque yo sé que eso me puede joder
その気持ちが俺自身をぶっ壊すって分かってるのに
※joder=「台無しにする」「めちゃくちゃにする」という意味のスラング。忘れられない想いが自らの心を蝕んでいる状況を表している。
Y tengo tu foto guardá'
君の写真をまだ大事に持ってるんだ
※guardá'=guardadaのプエルトリコ訛り。語尾のdが脱落している。
Tú y yo bailando cuando éramo' menore' de edad
未成年だった頃に、2人で踊ってる写真さ
Te digo la verda'
本当のことを言うよ
Te extraño el 14 y en la Navidad
14日やクリスマスの度、君に会いたくなるんだ
※el 14=2月14日のバレンタインデー。恋人たちが過ごすロマンチックなイベントの度に強烈な孤独感に襲われている。
Y lo' polvo' en la parte posterior
車の後部座席でヤッたこともな
※polvo=直訳は「ホコリ」や「粉」だが、スペイン語圏のスラングで「性行為(セックス)」を指す(echar un polvo)。
Del carro pa' los tiempo' en la superior
高校時代、よくあそこでヤッたよな
※la superior=プエルトリコの教育制度における「高校(Escuela Superior)」。彼の高校時代の恋人との甘酸っぱくも生々しい青春の記憶を回顧している。
Siempre dejaba ropa interior
君はいつも下着を置き忘れていったっけ
Cada polvo mejor que el anterior
回を重ねるごとに、どんどん良くなっていったよな
Pero no como el primero
でも、初めての時ほどじゃないか
Tú sabe' que ese no se va a borrar
あの記憶だけは絶対に消えないって、君も分かってるだろ
Ahora me paso en el putero, yeh
今じゃ俺はストリップクラブに入り浸ってるぜ、イェー
※putero=売春宿やストリップクラブ、風俗店のこと。名声を得て金で買える快楽に溺れながらも、心の空虚さを埋められずにいる。
A otra persona no he podido amar
他の誰かを愛することなんてできなかった
Y te juro que lo he trata'o
誓って言う、努力はしたんだ
※trata'o=tratadoの訛り。
Pero es que ninguna se te para al la'o
でも、君の隣に並べるような女は一人もいないんだよ
※pararse al lado=「隣に立つ」「肩を並べる」。誰と付き合っても元恋人と比較してしまい、誰も彼女には敵わないと痛感している。
Desde que te fuiste sigo trastorna'o
君がいなくなってから、俺はずっと狂ったままだ
※trastorna'o=trastornado(狂気じみた、動揺した)の訛り。
Escuchando Masterpiece, baby, me siento down
『Masterpiece』を聴きながら、ベイビー、ひどく落ち込んでるよ
※Masterpiece=プエルトリコの伝説的レゲトン・デュオ、R.K.M & Ken-Yが2006年にリリースした大ヒットアルバム『Masterpiece』のこと。ロマンチックなレゲトンの金字塔であり、失恋の傷をえぐるサウンドトラックとして機能している。
Si no tengo de tu piel, down
君の肌に触れられないと、どん底まで落ち込むんだ
Deuces de Ñengo y De La, no la de Chris Brown
聴いてるのはÑengoとDe Laの「Deuces」、Chris Brownのヤツじゃないぜ
※クリス・ブラウンの世界的ヒット曲「Deuces」ではなく、プエルトリコのレゲトンアーティストであるÑengo Flow(ニェンゴ・フロウ)とDe La Ghetto(デ・ラ・ゲットー)による同曲のスペイン語リミックス版「Deuces (Remix)」を指している。プエルトリコのストリートカルチャーへの深い愛着と、ローカルな失恋ソングの定番へのオマージュである。
El cerebro dando vuelta', lo tengo marea'o
脳ミソがぐるぐる回って、めまいがするよ
Cada cual por su la'o, yeh-eh
お互い別の道を歩いてるのにな、イェー、エ
※la'o=lado(側、方向)の訛り。
[Estribillo]
Y me pregunto qué hubiera pasado
そして俺は考えてしまうんだ、どうなってただろうって
Si estuviésemos juntos, aún enamorados
もし俺たちが今も一緒にいて、まだ愛し合っていたなら
Y me pregunto qué hubiera pasado
そして俺は考えてしまうんだ、どうなってただろうって
Si estuviésemos juntos, aún enamorados
もし俺たちが今も一緒にいて、まだ愛し合っていたなら
Yeh
イェー
![X 100PRE [Explicit] X 100PRE [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/51Huq1sX27L._SL500_.jpg)