Artist: SZA
Album: SOS
Song Title: Good Days
概要
2020年末に突如リリースされ、歴史的メガヒットアルバム『SOS』の先行シングルとして世界的バイラルヒットを記録した名曲。ジェイコブ・コリアーの幻想的なコーラスと、ノスタルジックなギターのループが印象的なネオソウルの大傑作である。Toxicな過去の恋愛への未練や、「自分の最高の時期を無駄にしてしまったのではないか」という自己嫌悪に苛まれながらも、心の中の「良き日(Good Days)」を信じて前を向こうとする葛藤が描かれている。旧約聖書の「ヨブ記」や「エリコの壁」などの宗教的なメタファーを交えつつ、コロナ禍で停滞していた世界中のリスナーの心に希望と癒しをもたらした、現代R&Bシーンにおける重要なヒーリング・アンセムだ。
和訳
[Verse 1: SZA]
Good day in my mind, safe to take a step out
頭の中はいい天気、外に一歩踏み出しても大丈夫そう。
Get some air now, let yo' edge out
ちょっと外の空気を吸って、肩の力を抜こうよ。
※「let one's edge out」は「緊張を解く、リラックスする」の意。また黒人女性がヘアスタイルの生え際(edges)を整える日常的な動作と掛けている可能性もある。
Too soon, I spoke
って、言うのが早すぎたみたい。
You be heavy in my mind, can you get the heck out?
あなたが私の頭の中で重くのしかかってるの、マジで出てってくれない?
I need rest now, got me bummed out
今は休みたいの、すっかり落ち込んじゃったし。
You so, you so, you
あなたって、あなたは、もう…。
Baby, baby, babe
ベイビー、ベイビー、ねえ。
I've been on my empty mind shit
頭を空っぽにするモードに入ってるのよ。
[Pre-Chorus: SZA]
I try to keep from losin' the rest of me
私の残りの部分まで失わないように必死なの。
I worry that I wasted the best of me on you, babe
私の一番良い時期を、あなたに無駄使いしちゃったんじゃないかって不安になるのよ、ベイビー。
※元恋人に尽くしすぎた結果、自分の若さやエネルギー(the best of me)を搾取されてしまったという、女性特有のリアルな喪失感と後悔の吐露である。
You don't care
あなたは気にも留めてないだろうけど。
Said, "Not tryna be a nuisance, this is urgent"
「邪魔するつもりはないけど、これ緊急事態だから」って言うのね。
Tryna make sense of loose change
小銭(バラバラになった感情)をかき集めて、なんとか意味を見出そうとしてる。
※「loose change」はポケットの小銭のこと。取るに足らないもの、あるいはバラバラになってしまった自分自身の心や関係性の破片を整理しようとするメタファーだ。
Got me a war in my mind
頭の中では戦争が起きてるみたい。
Gotta let go of weight, can't keep what's holdin' me
重荷は手放さなきゃ、私を縛り付けるものなんて持っていられない。
Choose to watch while the world break up in front of me
目の前で世界が崩れ去っていくのを、ただ見つめることしか選べないの。
[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]
All the while, I'll await my armored fate with a smile
そうしながらも、私は武装した運命を笑顔で待ち受けるわ。
※「armored fate(武装した運命)」。これからどんな過酷な試練や運命が待ち受けていようとも、心に鎧を着せて笑顔で立ち向かうという静かな決意。
Still wanna try, still believe in
それでもまだ頑張りたいし、信じたいの。
Good days, good days, always
良い日々を、素晴らしい日々を、いつだって。
Always inside (Always in my mind, always in my mind, mind)
いつも心の中に(いつも私の頭の中に、頭の中に)。
Good day living in my mind
頭の中に住み着いてる、良き日々をね。
[Verse 2: SZA, Jacob Collier]
Tell me I'm not my fears, my limitations
私は自分の恐怖や限界そのものじゃないって、誰か教えてよ。
I disappear if you let me
あなたが許してくれるなら、私消えちゃうから。
Feelin' like, yeah (On your own)
そう、まるで(一人ぼっちで)
Feelin' like Jericho
エリコの城壁みたいな気分。
※「Jericho(エリコ)」は旧約聖書に登場する城壁都市。神の力によって城壁が崩れ落ちたという逸話から、自身の心の壁が崩壊していく様、あるいは頑なに築いた防壁を例えている。
Feelin' like Job when he lost his shit
すべてを失ってブチギレた時のヨブみたいな気分よ。
※「Job(ヨブ)」も旧約聖書の人物。神によって家族や財産などすべてを奪われる試練を与えられた。理不尽な苦難に直面する自身の状況を重ね合わせている。「lost his shit(ブチギレる、正気を失う)」というAAVEとのギャップがSZAらしい。
Gotta hold my own, my cross to bear alone, I
自分で踏ん張らなきゃ、これは私一人で背負うべき十字架だから。
Ooh, played and dipped, way to kill the mood
あーあ、遊ばれて捨てられた(dipped)。ムードをぶち壊すには最高の方法よね。
Know you like that shit
あなたがそういうの好きだって、わかってるし。
Can't groove it, ba-baby
もうノれないわ、ベイビー。
Heavy on my empty mind shit
本格的に頭を空っぽにするモードに入ってるから。
[Pre-Chorus: SZA]
I gotta keep from losin' the rest of me (Rest of me)
私の残りの部分まで失わないように必死なの。(残りの私をね)
Still worry that I wasted the best of me on you, babe
まだ、私の一番良い時期をあなたに無駄使いしちゃったんじゃないかって不安なのよ、ベイビー。
You don't care
あなたは気にも留めてないだろうけど。
Said, "Not tryna be a nuisance, this is urgent" (It's urgent)
「邪魔するつもりはないけど、これ緊急事態だから」って。(緊急なの)
Tryna make sense of loose change
バラバラになった小銭の、意味を見出そうとしてる。
Got me a war in my mind (My mind)
頭の中では戦争が起きてるみたい。(頭の中でね)
Gotta let go of weight, can't keep what's holdin' me
重荷は手放さなきゃ、私を縛り付けるものなんて持っていられない。
Choose to watch while the world break up in front of me
目の前で世界が崩れ去っていくのを、ただ見つめることしか選べないの。
[Chorus: SZA, Jacob Collier & Both]
All the while, I'll await my armored fate with a smile
そうしながらも、私は武装した運命を笑顔で待ち受けるわ。
Still wanna try, still believe in
それでもまだ頑張りたいし、信じたいの。
Good days, good days, always (Good days on my mind, good days on my mind)
良い日々を、素晴らしい日々を、いつだって(頭の中にある良き日々を)。
Sunny inside (Always in my mind, always in my mind, mind)
心の中は晴れてるわ(いつも私の頭の中に、頭の中に)。
Good day living in my mind
頭の中に住み着いてる、良き日々をね。
[Verse 3: SZA]
Gotta get right
まともに(正しく)ならなきゃ。
Tryna free my mind before the end of the world
世界が終わっちゃう前に、心を自由にしようとしてるの。
I don't miss no ex, I don't miss no text
元彼なんて恋しくないし、メッセージだって待ってない。
I choose not to respond
私から「返信しない」って選んだんだから。
I don't regret, just pretend shit never happened
後悔なんてしてない。全部なかったことみたいに振る舞うだけ。
Half of us layin' waste to our youth, it's in the present
私たちの半数は若さを無駄にしてるけど、それって「今」起きてることなのよ。
(Na-na, na-na, na-na, na)
(ナナ、ナナ、ナナ、ナ)
Half of us chasin' fountains of youth and it's in the present now
私たちの半数は若返りの泉(永遠の若さ)を追い求めてるけど、それも「今」ここにあるのにね。
※過去(元彼への未練や失った若さ)や未来の不安にとらわれるのではなく、「今ここ(present)」にある瞬間の美しさや若さに気づくべきだという、マインドフルネス的な悟りの境地に達している美しいクロージングだ。
[Outro: Jacob Collier]
Always in my mind, always in my mind, mind
いつも心の中に、いつも僕の頭の中に。
You've been making me feel like I'm
君は僕に、こんな気分にさせるんだ。
Always in my mind, always in my mind, mind
いつも心の中にいるって、いつも僕の頭の中に。
※ジェイコブ・コリアーのアウトロ。男性側の視点、あるいはSZAの内なる声の反響として、心の中で反芻する想いが幻想的にフェードアウトしていく。
