Artist: Kendrick Lamar
Album: untitled unmastered.
Song Title: untitled 03 | 05.28.2013.
概要
本作は、ヒップホップ史に残る名盤『To Pimp a Butterfly』のセッション期である2013年に録音された未発表曲だ。2014年末に米人気テレビ番組『The Colbert Report』の最終回で初披露され、長らく公式音源化が熱望されていた。楽曲は、ケンドリックが「アジア人」「インディアン」「黒人」「白人」という4つの異なる人種的ステレオタイプから受けたアドバイスを振り返るという特異な構成を持つ。それぞれが「精神的平穏」「不動産・資産」「性的快楽」、そしてレコード会社のエグゼクティブとしての「搾取と利益」を主張する。音楽業界の闇と資本主義の罠、そして自分自身の内面的な欲望と葛藤を鋭く風刺した、極めて知的でコンセプチュアルな一曲である。
和訳
[Intro: Kendrick Lamar]
So I met this young lady, ya know, when I went back home. I was tryna spit my best game to her, you know, give her my best cap, but she kept on snapping her fingers like snaps. I said "You know what, girl? You crazy." Then she asked me what he said...
地元に帰った時、ある若い女に会ってさ。あの子に最高の口説き文句(ゲーム)をカマそうとして、最高の嘘(キャップ)を並べてたんだ。でもあの子はずっと指を鳴らし続けててさ。パチン。俺は言ったよ、「おい、お前イカれてんな」って。そしたらあの子が、奴らが何て言ってたか聞いてきたんだ……
※spit game=異性を口説くこと。cap=嘘、虚勢を張ること。
[Verse 1: Kendrick Lamar & Mani Strings]
(What did the Asian say?) "A peace of mind"
(アジア人は何て言ったの?)「心の平安(ピース・オブ・マインド)さ」
That's what the Asian said—I need a divine
それがアジア人の言葉だ。俺には神聖なものが必要だと。
Intervention was his religion and I was surprised
神の介入(インターベンション)が彼の宗教で、俺は驚いたよ。
Him believing in Buddha, me believing in God
彼は仏陀を信じ、俺は神を信じてる。
Asked him "What are you doing?," he said "Taking my time
「何してんだ?」って聞いたら、彼は「時間をかけてるのさ」と答えた。
Meditation is a must, it don't hurt if you try
「瞑想は必須だ。試してみても損はないぜ。
See you thinking too much, plus you too full of yourself
君は考えすぎだし、うぬぼれすぎている。
Worried about your career, you ever think of your health?"
キャリアの心配ばかりしてるが、自分の健康について考えたことはあるか?」
[Verse 2: Kendrick Lamar & Mani Strings]
(What did the Indian say?) "A piece of land"
(インディアンは何て言ったの?)「土地の一部(ピース・オブ・ランド)さ」
That's what the Indian said—I needed the man
それがインディアンの言葉だ。俺にはその男が必要だった。
※ここでのIndianはネイティブ・アメリカン、またはインド系アメリカ人を指す。歴史的に土地を奪われたネイティブ・アメリカンの背景と、不動産投資を重視するマイノリティのステレオタイプが重ねられている。
Telling me "Longevity is in the dirt
俺にこう言うんだ、「長寿(長期的な利益)は土(不動産)の中にある。
Should buy some property first
まずは不動産を買うべきだ。
Should profit a better dollar with generational perks
世代を超えた恩恵で、より大きな利益を得るべきだ。
Equity at his best, really, you should invest
純資産を最大化するんだ、マジで投資すべきだぜ。
These tangible things expire, don't you expect
形あるもの(車や宝石)はいつか価値が下がる。
Income with so much outcome and yes
支出ばかりで収入(インカム)が伴うとでも思ってんのか?そうだろ。
Look at my heritage, we blessed"
俺の遺産(ヘリテージ)を見てみろ、俺たちは祝福されてるんだ」
[Verse 3: Kendrick Lamar & Mani Strings]
(Now, what the black man say?) "A piece of pussy"
(じゃあ、黒人は何て言ったの?)「女のケツ(ピース・オブ・プッシー)さ」
That's what the black man said, I needed to push me
それが黒人の言葉だ。俺は自分を限界まで追い込む必要があった。
To the limit, to satisfy my hunger
俺の飢え(欲望)を満たすためにな。
We do it all for a woman from haircut to a war
俺たちは散髪から戦争まで、すべてを女のためにやるんだ。
We like to live in the jungle, like to play in the peach
俺たちはジャングルで生きるのが好きだし、ピーチ(女のケツ)で遊ぶのが好きなのさ。
What you saying to me?
「俺に何が言いたいんだ?」って。
He said, "Nigga, come back to reality for a week"
あいつは言った、「ニガ、1週間でいいから現実に戻ってこいよ」
Pussy is power, fuck on a new bitch every night
「女のケツは権力(パワー)だ。毎晩新しいビッチとヤりまくれ。
I wouldn't be prouder, you should allow it
俺はこれ以上誇らしいことはねえ、お前もそれを許容すべきだぜ」
※黒人社会に蔓延するミソジニー(女性蔑視)や性的なステレオタイプを、自己批判的に描写している。
[Verse 4: Kendrick Lamar & Mani Strings]
(What the white man say?) A piece of mine's
(白人は何て言ったの?)「俺の取り分(ピース・オブ・マイン)さ」
※Verse 1のアジア人の言葉「A peace of mind(心の平安)」と発音が同じ「A piece of mine's(俺の取り分)」を掛けた高度なワードプレイ。音楽業界の白人エグゼクティブによる黒人アーティストからの搾取を表現している。
That's what the white man wanted when I rhyme
俺がラップする時、白人(エグゼクティブ)が求めてたのはそれだった。
Telling me that he selling me just for $10.99
俺の音楽をたった10.99ドル(CDの値段)で売り飛ばすって言うんだ。
If I go platinum from rapping, I do the company fine
ラップでプラチナ(100万枚)売れりゃ、会社を潤してやるってのにな。
What if I compromise? He said "It don't even matter
「俺が妥協(セルアウト)したらどうなる?」って聞いたら、奴は「そんなこたぁ関係ねえ」と言った。
You make a million or more, you living better than average
「お前はミリオン以上稼いで、平均以上の暮らしができる。
You losing your core following, gaining it all"
コアなファンを失ったとしても、すべてを手に入れられるんだ」
He put a price on my talent, I hit the bank and withdraw
奴は俺の才能に値段をつけ、俺は銀行へ行って金を引き出す。
Hit the bank and withdraw, hit the bank and withdraw
銀行へ行って金を引き出し、銀行へ行って金を引き出す。
Put myself in the rocket ship and I shot for the stars
ロケット船に乗り込んで、星(スターダム)を目指して飛び立ったのさ。
"Look at what you accomplishing" – what he said to the boy
「自分がいかに偉業を成し遂げてるか見てみろよ」——奴がこの若者(俺)に言った言葉だ。
"I'ma make you some promises that you just can't ignore
「お前が絶対に無視できないような約束をしてやるよ。
Your profession anonymous as an artist if I don't target your market
もし俺がお前の市場(マーケット)をターゲットにしなけりゃ、アーティストとしてのキャリアは無名のままだ。
If you ain't signing your signature when I throw you my wallet
俺が財布を投げた時に、お前がサイン(契約)しないならな。
A lot of rappers are giving their demo all in the toilet
多くのラッパーどもは、デモテープをトイレに流す羽目になってるんだぜ。
Your world tour, your masters, mortgage, I need a piece"
お前のワールドツアー、マスター音源、家のローン、その『一部(ピース)』を俺によこせ」
[Chorus: Bilal]
I holler, "What you do? What you say?"
俺は叫ぶ、「何をする気だ?何て言った?」
I shall enjoy the fruits of my labor if I get freed today
今日もし解放されるなら、俺の労働の果実を享受してやる。
※Bilalによるコーラス。資本主義や業界の搾取(奴隷制のメタファー)からの解放を願う叫び。
I holler, "What you do? What you say?"
俺は叫ぶ、「何をする気だ?何て言った?」
I shall enjoy the fruits of my labor if I get freed today
今日もし解放されるなら、俺の労働の果実を享受してやる。
[Saxophone Interlude: Terrace Martin]
[Outro]
What the black man say?
黒人は何て言った?
Tell 'em we don't die, tell 'em we don't die
奴らに教えてやれ、俺たちは死なねえって。
Tell 'em we don't die, we multiply
奴らに教えてやれ、俺たちは死なずに増殖(マルチプライ)するんだってな。
※1992年の黒人アニメ映画『Bebe's Kids』の有名なセリフ「We don't die, we multiply」からの引用。抑圧されても決して消滅することのない、黒人コミュニティの生命力と回復力を高らかに宣言している。
Tell 'em we don't die, tell 'em we don't die
奴らに教えてやれ、俺たちは死なねえって。
Tell 'em we don't die, we multiply
奴らに教えてやれ、俺たちは死なずに増殖するんだってな。
Tell 'em we don't die, tell 'em we don't die
奴らに教えてやれ、俺たちは死なねえって。
Tell 'em we don't die, we multiply
奴らに教えてやれ、俺たちは死なずに増殖するんだってな。
Tell 'em we don't die, tell 'em we don't die
奴らに教えてやれ、俺たちは死なねえって。
Tell 'em we don't die, we multiply
奴らに教えてやれ、俺たちは死なずに増殖するんだってな。
