Artist: Tyler, The Creator (feat. Kali Uchis)
Album: Flower Boy
Song Title: See You Again
概要
タイラー・ザ・クリエイターの5作目のアルバム『Flower Boy』(2017年)に収録された、彼のキャリアを代表する大ヒット・ラブソングである。夢の中にしか現れない理想の恋人への切ない思いと、現実世界での孤独を、温かみのあるメロウなサウンドで描き出している。興味深い制作秘話として、タイラーは元々この楽曲を元ワン・ダイレクションのゼイン・マリク(Zayn Malik)のために書き下ろしたが、彼に二度も採用を断られたため、自分自身で歌うことを決意したという背景がある。結果として、タイラー自身の不器用でピュアな歌声と、カリ・ウチス(Kali Uchis)の甘くノスタルジックなボーカルが見事なケミストリーを生み出し、彼の音楽的成熟とポップセンスを世に知らしめる決定的な一曲となった。
和訳
[Intro: Tyler, The Creator]
Okay, okay, okay, okay, okay, okay, o—
オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オ—
[Verse 1: Tyler, The Creator]
You live in my dream state
お前は俺の夢の中に住んでる。
Relocate my fantasy
俺のファンタジーを移住させてくれ。
I stay in reality
俺は現実世界にとどまってる。
You live in my dream state
お前は俺の夢の中に住んでるんだ。
Any time I count sheep
羊を数える時はいつでも、
That's the only time we make up, make up
それが俺たちがメイクアップする(仲直りする/作り上げる)唯一の時間だ。
※make up=「仲直りする」「化粧する」または「(夢の中で姿を)作り上げる」のダブルミーニング。現実では会えないため、夢の中だけで関係を築いていることを示唆している。
You exist behind my eyelids, my eyelids
お前は俺のまぶたの裏側にだけ存在するんだ、まぶたの裏にな。
Now, I don't wanna wake up
だからもう、目を覚ましたくねえよ。
[Pre-Chorus: Tyler, The Creator, Tyler, The Creator & Kali Uchis]
20/20, 20/20 visions
20/20の完璧な視力で。
※20/20 vision=アメリカの視力検査で1.0(正常で完璧な視力)を指す。幻ではなく、はっきりと相手が見えている状態。
Cupid hit me, Cupid hit me with precision, I
キューピッドが俺を撃った、キューピッドの矢が俺を正確に撃ち抜いたんだ。
Wonder if you look both ways when you cross my mind (Yeah)
お前が俺の心の中を横切る(cross my mind)時、左右の安全確認をしてるのか気になっちまうよ(イェー)。
※「cross one's mind(頭をよぎる)」と「cross the street(道を渡る)」を掛け、道を渡る時のように「look both ways(左右を確認する)」のかと尋ねる、極めて巧妙でロマンチックなワードプレイ。
I said, I said
俺は言ったよな。
I'm sick of, sick of, sick of, sick of chasing
もう追いかけるのにはウンザリなんだ。
You're the one that's always running through my daydream, I
お前はいつも俺の白昼夢の中を走り回ってる。
I can only see your face when I close my eyes
目を閉じた時だけ、お前の顔が見えるんだ。
(Uh-huh)
(アーハー)
[Chorus: Kali Uchis & Tyler, The Creator]
Can I get a kiss? (Ah)
キスしてくれないか?(アァ)
And can you make it last forever? (I said)
そして、それを永遠にしてくれないか?(俺は言ったよな)
I said I'm 'bout to go to war (Uh-huh)
俺はこれから戦争に行かなきゃいけないんだ(アーハー)。
※go to war=現実世界での闘い、またはタイラー自身の内面的な葛藤やアーティストとしての苦闘を指すメタファー。夢から覚めて厳しい現実へ向かうことを意味する。
And I don't know if I'ma see you again
次いつ会えるか分からないからさ。
Can I get a kiss? (Can I?)
キスしてくれないか?(いいか?)
And can you make it last forever? (Can you?)
永遠にしてくれないか?(できるか?)
I said I'm 'bout to go to war ('Bout to)
これから戦争に行かなきゃいけないんだ。
And I don't know if I'ma see you again
次いつ会えるか分からないからさ。
Ayy, switch it up
エイ、切り替えろ。
[Verse 2: Tyler, The Creator]
I said (Oh), okay, okay, okay (Oh), okey-dokey, my infatuation (Woo)
俺は言ったよな(オォ)、オーケー、オキドキ。俺のこの夢中になってる気持ちは(ウー)、
Is translatin' to another form of, what you call it? (Love)
別の形に翻訳されてるんだ、あれだよ、何て言うんだっけ?(愛だよ)
(Oh) Oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah (Oh), I ain't met you, I've been lookin' (Woo)
(オォ)オォ、イェー。まだお前に出会ってない、ずっと探してるんだ(ウー)。
Stop the waitin' 'fore I stop the chasin', like a alcoholic
俺がアル中みたいにチェイサー(水)を飲むのをやめる前に、待たせるのはやめてくれ。
※chasin'(追いかける)と、強い酒を飲む際の「チェイサー(水)」を掛けた言葉遊び。アル中(alcoholic)はチェイサーを飲まずに酒だけを飲み続ける。
"You don't understand me" – What the fuck do you mean?
「私のこと分かってない」って? 一体どういう意味だよ?
It's them rose-tinted cheeks, yeah, it's them dirt-colored eyes (Yeah) (Woo)
そのバラ色に染まった頬、ああ、その泥色(茶色)の瞳だ(イェー)(ウー)。
Sugar-honey iced tea, bumblebee on the scene
シュガー・ハニー・アイス・ティー。バンブルビー(マルハナバチ)のお出ましだぜ。
※Sugar-honey iced tea=頭文字を取ると「S.H.I.T.」になる婉曲表現。アルバムの「花と蜂」のモチーフ(Flower BoyとBumblebee)にもかかっている。
Yeah, I'd give up my bakery to have a piece of your pie
ああ、お前のパイの一切れをもらえるなら、俺のパン屋ごと差し出してもいいぜ。
※pie=女性器や性的な魅力、愛情のメタファー。相手の愛(一切れのパイ)を得るためなら、自分の全て(パン屋全体)を投げ打ってもいいという強烈な愛情表現。
Ugh
アッ。
[Pre-Chorus: Tyler, The Creator, Tyler, The Creator & Kali Uchis]
20/20, 20/20 visions
20/20の完璧な視力で。
Cupid hit me, Cupid hit me with precision, I
キューピッドが俺を撃った、キューピッドの矢が俺を正確に撃ち抜いたんだ。
Wonder if you look both ways when you cross my mind
お前が俺の心の中を横切る時、左右の安全確認をしてるのか気になっちまうよ。
I said, I said
俺は言ったよな。
I'm sick of, sick of, sick of, sick of chasing
もう追いかけるのにはウンザリなんだ。
You're the one that's always running through my daydream, I
お前はいつも俺の白昼夢の中を走り回ってる。
I can only see your face when I close my eyes
目を閉じた時だけ、お前の顔が見えるんだ。
So
だから。
[Chorus: Kali Uchis]
Can I get a kiss? (Can I get a kiss?)
キスしてくれない?(キスしてくれないか?)
And can you make it last forever? (Make it last forever)
そして、それを永遠にしてくれない?(永遠にしてくれ)
I said I'm 'bout to go to war ('Bout to go to war)
これから戦争に行かなきゃいけないの(戦争に行くんだ)。
I don't know if I'ma see you again (See you again)
次いつ会えるか分からないから(また会えるかどうかな)。
Can I get a kiss? (Can I?)
キスしてくれない?(いいか?)
And can you make it last forever? (Can you?)
永遠にしてくれない?(できるか?)
I said I'm 'bout to go to war ('Bout to)
これから戦争に行かなきゃいけないの。
And I don't know if I'ma see you again
次いつ会えるか分からないから。
[Outro: Tyler, The Creator & Kali Uchis]
Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay, o—
オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オ—
(La-la-la, la-la-la-la)
(ラララ、ララララ)
Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay, o—
オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オ—
(La-la-la, la-la-la)
(ラララ、ラララ)
Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay, o—
オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オ—
(La-la-la, la-la-la-la)
(ラララ、ララララ)
Okay, okay, okay, okay, okay, o—
オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オーケー、オ—
(La-la-la, la-la—)
(ラララ、ララー)
One more time?
もう一回いくか?
