UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

FUCKING YOUNG / PERFECT - Tyler, The Creator (feat. Toro y Moi, Kali Uchis, Syd & Charlie Wilson) 【和訳・解説】

Artist: Tyler, The Creator (feat. Toro y Moi, Kali Uchis, Syd & Charlie Wilson)

Album: Cherry Bomb

Song Title: FUCKING YOUNG / PERFECT

概要

本作は、タイラー・ザ・クリエイターの4thアルバム『Cherry Bomb』(2015年)のハイライトであり、彼自身が未成年の少女に抱いてしまった恋心と、それに伴う法的なパラノイアや倫理的な葛藤を赤裸々に描いた2部構成のトラックである。前半の「FUCKING YOUNG」では、チャーリー・ウィルソン(Charlie Wilson)ら豪華ゲストを迎え、甘くポップなR&Bサウンドに乗せて「年齢差(犯罪になること)」への恐怖をコミカルかつ切実に歌い上げる。後半の「PERFECT」では、当時ブレイク前夜であったカリ・ウチス(Kali Uchis)が相手の女性視点に立ち、関係を進めようとしないタイラーへのもどかしさをメロウなネオソウルで表現している。極上のサウンドと倫理的に危ういテーマが同居する、タイラー特有の歪で美しいラブソングだ。

和訳

[Part I: FUCKING YOUNG]

[Intro: Tyler, The Creator]
Day that I met you, girl
君に出会った日、ガール。

I knew that it was somethin' special
これは何か特別なことだって直感したよ。

But I couldn't put my finger on it (Fuck, I can't sing, whatever, look)
でも、上手く言葉にできなかったんだ(クソッ、俺歌えないわ、まあいい、聞けよ)。

We met through mutual friends (Mutual friends)
俺たちは共通の友人を通して出会った(共通の友人さ)。

And this is where the story and confusion began
そこから、この物語と混乱が始まったんだ。

'Cause I was at nirvana, but I had to pretend that I wasn't
だって俺は悟り(最高の気分)を開いてたのに、そうじゃないフリをしなきゃならなかったから。
※nirvana=悟りの境地、至福の状態。彼女に出会って最高の気分だったが、相手が未成年だと知って平静を装う必要があった。

[Pre-Chorus: Tyler, The Creator]
There go the policeman, knockin' at my door
ほら、警察が俺の家のドアをノックしてる。

Do I leave out the back and grab my wallet and coat?
財布とコートを掴んで、裏口から逃げ出すべきか?

Or do I answer real confused like, "I don't know"? (I don't know)
それとも、ガチで困惑したフリをして「俺は何も知らない」って答えるべきか?(何も知らねえよ)

Now me and she held hands and we danced, nothin' more
俺と彼女は手を繋いでダンスした、ただそれだけだ。

She kissed my hand a couple times, FaceTime when we're bored
彼女が俺の手に何度かキスをして、暇な時にFaceTimeをしただけさ。

There's nobody at the door, man, I'm so paranoid
ドアの前には誰もいねえ。なぁ、俺はパラノイア(被害妄想)になっちまってる。
※未成年との交際がバレて逮捕されるという妄想に駆られている。

Fuck, because
クソッ、だってさ。

[Chorus: Charlie Wilson & Tyler, The Creator]
'Cause, girl, you're perfect, but you're too fuckin' young (For me, uh)
だってガール、君は完璧だけど、クソほど若すぎるんだ(俺にとってはな、あぁ)。

And when temptation calls my phone, I never pick up (No)
誘惑が俺の電話を鳴らしても、俺は絶対に出ない(いや、出ねえよ)。

And, girl, you stole my heart, but you're too fuckin' young
ガール、君は俺の心を奪ったけど、君はクソほど若すぎる。

And this is more than a crush, I just might be in love (Oh my God)
これはただの片思い以上だ、俺は恋に落ちちまったのかもしれない(なんてこった)。

[Verse 1: Tyler, The Creator]
A six-year difference, uh
6歳の年の差か、あぁ。
※制作当時、タイラーは23歳頃、相手の女性は17歳(アメリカの多くの州で同意年齢未満)であったとされる。

Is a ten year sentence
そいつは10年の刑期(実刑)だぜ。
※未成年との淫行により懲役10年の実刑判決を受ける可能性があるという恐怖。

And with the pigment on my skin
それに俺の肌の色(黒人)を考えりゃ、

I don't want to be another statistic
ただの統計データの一つ(黒人の犯罪者)にはなりたくないんだ。
※アメリカにおいて黒人男性の投獄率が異常に高いという社会問題(statistic)に対する言及。

You bring me joy, joy, joy, joy
君は俺に喜びをもたらしてくれる。

And you fill a void that was once missing
そして、かつて欠けていた心の隙間を埋めてくれるんだ。

And I can say I'm in love
俺は恋に落ちてるって言えるよ。

[Pre-Chorus: Tyler, The Creator]
There go the policeman, knocking at my door
ほら、警察が俺の家のドアをノックしてる。

Do I leave out the back and grab my wallet and coat?
財布とコートを掴んで、裏口から逃げ出すべきか?

Or do I answer real confused like, "I don't know"? (I don't know)
それとも、ガチで困惑したフリをして「俺は何も知らない」って答えるべきか?(何も知らねえよ)

Now me and she held hands and we danced, nothing more
俺と彼女は手を繋いでダンスした、ただそれだけだ。

She kissed my hand a couple times, FaceTime when we're bored
彼女が俺の手に何度かキスをして、暇な時にFaceTimeをしただけさ。

There's nobody at the door, man, I'm so paranoid
ドアの前には誰もいねえ。なぁ、俺はパラノイアになっちまってる。

Fuck, because
クソッ、だってさ。

[Chorus: Charlie Wilson & Tyler, The Creator]
'Cause, girl, you're perfect, but you're too fucking young
だってガール、君は完璧だけど、クソほど若すぎるんだ。

And when temptation calls my phone, I never pick up (Woo!)
誘惑が俺の電話を鳴らしても、俺は絶対に出ない(ウー!)。

And, girl, you stole my heart, but you're too fuckin' young
ガール、君は俺の心を奪ったけど、君はクソほど若すぎる。

And this is more than a crush, I just might be in love (Oh my God, yo)
これはただの片思い以上だ、俺は恋に落ちちまったのかもしれない(なんてこった、なぁ)。

[Verse 2: Tyler, The Creator & Toro Y Moi]
When you're thirty-five, I'll be forty-one (But you're too young)
君が35歳になる時、俺は41歳だ。(でも君は若すぎる)

And when I'm twenty-seven, you'll be twenty-one, yo, this is dumb
俺が27歳の時、君は21歳。なぁ、これってバカげてるよな。
※年齢を重ねれば6歳の差は気にならなくなるが、現状(相手が未成年)では犯罪という大問題になるジレンマ。

And when that time comes for that 1-8, I'll probably run (But I know that you're the one)
そして君が18(成人)になる時が来たら、俺はたぶん逃げ出すだろうな。(でも君こそが運命の人だって分かってる)
※1-8=18歳。合法になっても、今度は責任を負うのが怖くて逃げるかもしれないという、タイラーの幼稚な本音。

'Cause I'm fucking terrified, yo, this is dumb, you should find someone else
だって俺はクソほどビビってるんだ。なぁ、バカげてるよ、君は他の誰かを見つけるべきだ。

I'm not the one for you, shit, I'm still growing up by myself (I know that you're too young)
俺は君にふさわしい男じゃない、クソッ、俺自身がまだガキ(成長中)なんだからさ。(君が若すぎるのは分かってる)

And mentally, you're older than me, and that shit doesn't help
精神的には君の方が俺より大人で、それがさらに厄介なんだ。

'Cause if they see you with T, they'll think T needs some help (But I know that you're the one)
もし連中がT(俺)と一緒にいる君を見たら、「Tはカウンセリングが必要だ(ロリコンだ)」って思うだろうからな。(でも君こそが運命の人だって分かってる)

So when you mention "hang", I'm thinking 'bout a tree and a belt
だから君が「遊ぼう(hang)」って言うと、俺は木とベルトを思い浮かべちまうんだ。
※hang=「遊ぶ」と「首を吊る」のダブルミーニング。未成年との交際がバレて社会的に抹殺され、首を吊るハメになるという究極のパラノイア。

And I don't want no relation, shit no relation- (I know that you're too young)
関係(リレーション)なんて持ちたくない、クソみたいな関係…(君が若すぎるのは分かってる)

Ship when my dick is longer than my attention- (But I know that you're the one)
リレーションシップ(関係)さ。俺の集中力(アテンション)よりもディックの方が長いんだからな。(でも君こそが運命の人だって分かってる)

Span, it's gonna suck if shit hits that kitchen fan
アテンション・スパン(集中力)のな。クソがキッチンの換気扇にぶち当たったら(トラブルになったら)最悪だろ。
※"shit hits the fan"=最悪の事態になる、という慣用句。前のラインからの句またぎ(enjambment)を用いた巧みな言葉遊び。

And splatter on me like my dick in my hand
そして俺の手に握ったディック(自慰行為)みたいに、俺の上にブチまけられるんだ。

What? I'm still fucking off, not good at ducking off (I know that you're too young)
何だって? 俺はまだフラフラしてて、隠れるのも下手くそだ。(君が若すぎるのは分かってる)

Because I found a goose that I like, but I'm still running off
お気に入りのガチョウを見つけたのに、俺はまだ逃げ回ってるんだからな。
※子供の鬼ごっこ「Duck, Duck, Goose」に例えている。

She gon' want a nest, that's why I cannot get fucking caught (But I know that you're the one)
彼女は「巣(家庭)」を欲しがるだろう、だから俺は絶対に捕まる(責任を取る)わけにはいかねえんだ。(でも君こそが運命の人だって分かってる)

That's a scary word, you could save that shit for the birds, um
それは恐ろしい言葉だ。そんなのは鳥たちにでも取っておきな。
※"for the birds"=無意味なもの、くだらないこと、という慣用句。

But I found my wings, fuck (I know)
でも俺は自分の「翼」を見つけちまった、クソッ。(分かってるさ)
※前曲「FIND YOUR WINGS」との関連。彼女を通して自由(翼)を見つけたが、同時に巣(責任)を恐れる矛盾した感情。

[Outro: Tyler, The Creator & Charlie Wilson]
But you're too fucking young
でも君はクソほど若すぎる。

I really like you
君のことが本当に好きなんだ。

And when temptation calls my phone, I never pick up
誘惑が電話を鳴らしても、俺は絶対に出ない。

I don't know what to do
どうすればいいのか分からない。

And, girl, you stole my heart, but you're too fucking young
ガール、君は俺の心を奪ったけど、君はクソほど若すぎるんだ。

Funny thing about this is, by the time you hear this
面白いのはさ、君がこの曲を聴く頃には、

And this is more than a crush, I just might be in love (Oh my God)
これはただの片思い以上だ、俺は恋に落ちちまったのかもしれない(なんてこった)。

It won't even matter, I'll be in the clear, haha
もうこれ(年齢)は問題じゃなくなってる(君が成人してる)ってことさ。俺は無罪放免だ、ハハッ。

It's T and Uncle Charlie!
T(タイラー)とチャーリーおじさんだぜ!

But you're too young
でも君は若すぎる。

But you're too young
でも君は若すぎる。

But you're too young, ha
でも君は若すぎるんだよ、ハッ。

[Part II: PERFECT]

[Intro: Kali Uchis]
Boy, I know that we could be more
ボーイ、私たちはもっと先へ進めるって分かってる。
※ここから後半。カリ・ウチスが相手の未成年の女性視点で歌う。

Than just friends, but you're scared
ただの友達以上にね。でも、あなたは怖がってるのよ。

Boy, I know that we could be more
ボーイ、私たちはもっと先へ進めるって分かってる。

Than just friends, but you're scared (I know)
ただの友達以上にね。でも、あなたは怖がってるのよ。(タイラー:分かってるさ)

[Verse: Kali Uchis & Tyler, The Creator]
I know that there could be
分かってるの。

Somethin' for you and me
あなたと私の間には、何かがあるって。

What's your philosophy?
あなたの哲学(言い訳)は何なの?

You're scared, scared
あなたは怖がってる、怖がってるのよ。

And I'll exit and wait a while
私はここから出て、少し待つことにするわ。
※タイラーが手を出さずに自分が成人するのを待っている状態への理解と提案。

Just say the word, girl
(タイラー:言葉にしてくれよ、ガール)

Can't you see the answers are all there?
答えはすべてそこにあるって分からないの?

But I'm just too blind to see
(タイラー:でも俺は盲目すぎて見えないんだ)

You and I are cut from different fabric
あなたと私は、違う生地から切り出された(住む世界が違う)のよ。
※収録曲「DEATHCAMP」での "we ain't cut from the same fabric" との対比。年齢や立場の違いを示唆している。

I wanna rock, I wanna rock with you, girl
(タイラー:俺はロックしたい、君と一緒に揺れたいんだ、ガール)

Don't be too material to see
物質的(世間の目や法律)にとらわれすぎないで。

But I'm just too blind to see
(タイラー:でも俺は盲目すぎて見えないんだ)

Somehow, this world is such a struggle just to be
ただ存在する(一緒にいる)ことすら、この世界は本当にしんどいものね。

Fuck 'em all, baby, it's just you and me
(タイラー:世間なんてクソくらえだ、ベイビー。俺と君だけの世界さ)

[Bridge: Tyler, The Creator]
But you're too fuckin' young
でも君はクソほど若すぎるんだ。

And, girl, I know that you're the one for me
そしてガール、君こそが俺の運命の人だって分かってる。

And it hurts, it fuckin’ hurts
だから痛いんだ、クソほど痛いんだよ。

Fuck, 'cause you're too fuckin' young
クソッ、だって君はクソほど若すぎるから。

And, girl, I know that you're the one for me
そしてガール、君こそが俺の運命の人だって分かってる。

And it hurts, it fuckin' hurts
だから痛いんだ、クソほど痛いんだよ。

'Cause you're too fuckin' young
だって君はクソほど若すぎるから。

And, girl, I know that you're the one
そしてガール、君こそが俺の運命の人だって分かってる。

That you're the one for me
君が俺の運命の人だって。

'Cause you're too fuckin' young
だって君はクソほど若すぎるから。

And, girl, I know that you're the one for me, yeah, haha
そしてガール、君こそが俺の運命の人だって分かってるんだ、イェー、ハハッ。

[Outro: Tyler, The Creator]
I rock (I rock)
俺は最高さ(俺は最高さ)。

I rock (I rock)
俺は最高さ(俺は最高さ)。

I rock (I rock)
俺は最高さ(俺は最高さ)。

 

Cherry Bomb

Cherry Bomb

Amazon