UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

BUFFALO - Tyler, The Creator 【和訳・解説】

Artist: Tyler, The Creator (feat. Shane Powers)

Album: Cherry Bomb

Song Title: BUFFALO

概要

タイラー・ザ・クリエイターの4作目のアルバム『Cherry Bomb』(2015年)に収録された「BUFFALO」は、彼を取り巻く様々な論争や社会のステレオタイプに対する強烈なカウンターパンチである。自らが監督したMountain DewのCMが「人種差別的かつ女性蔑視的である」として批判された事件や、過去の楽曲における同性愛嫌悪的なスラング(faggot)の使用に対するバッシングに対し、タイラーは持ち前の皮肉とブラックユーモアで徹底的に反抗している。また、後半ではSNSの普及やトレンド(ドラッグ文化)に流されるだけの同世代のラッパーたちを嘆き、自らがシーンの「リーダー」であることを高らかに宣言する。ファンクのサンプリングと重厚なビートが交差する、彼の反骨精神と野心が詰まった問題作だ。

和訳

[Intro: Bunny Sigler]
"Yeah!"
「イェー!」

"You feel alright?"
「気分はどうだ?」

"Yeah!"
「イェー!」

[Verse 1: Tyler, The Creator]
God, goodness gracious
おいマジかよ、おったまげたぜ。

I can't wait to see the look on y'all niggas faces
お前らニガの顔を見るのが待ちきれねえよ。

That boy T nuts, surprised his thoughts isn't chafing
あのT(タイラー)ってガキはイカれてる、あいつの思考が擦り切れてないのが驚きだぜ。

And fuck them crackers up at Mountain Dew, them niggas is racist
マウンテンデューの白人(クラッカー)どもはクソくらえだ、あいつらこそレイシストだからな。
※タイラーが監督したMountain DewのCMが、黒人のステレオタイプを助長し女性蔑視的であると社会学者から批判され、放送中止になった事件への言及。タイラーは逆に、その批判に屈した企業側を非難している。

Cabbage was made, critic faggots was shook
金(キャベツ)は稼いだし、批評家のオカマ野郎どもはビビってたな。

So I told 'em that I'll exchange the word "faggot" with "book"
だから奴らに言ってやったんだ、「faggot(オカマ)」って言葉を「book(本)」に置き換えてやるよってな。
※タイラーが過去の曲で「faggot」という同性愛嫌悪のスラングを多用していたことへの批判に対する、極めて皮肉な対応。以下のラインでは実際に「book」に置き換えてラップしている。

And all them books is pissed off and had they page in a bunch
そしたらあの「本」どもはブチギレて、ページをくしゃくしゃにしてやがった。
※「had their panties in a bunch(ひどく腹を立てる)」という慣用句と本の「ページ」を掛けている。

Fucking attitude switched just like a book when it struts
あいつらが気取って歩く時、「本」みたいにコロコロ態度を変えやがる。

But I'm a fraud, I pray to God when the six triple "book" bashing
でも俺はペテン師だ、666の「本」叩きをする時は神に祈るからな。

While me and my favorite author's lips tickle
俺と俺のお気に入りの「著者」の唇が触れ合ってくすぐったい間にな。
※「お気に入りの著者(favorite author)」はお気に入りの同性愛者のこと。

Peter Parker pick a pack of peppers when the plot thickens
事態が複雑になってきた時、ピーター・パーカーがペッパーを1パック摘み取るのさ。
※有名な早口言葉「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」のもじり。

Tyler, The Creator fucking kill you with a popsicle
タイラー・ザ・クリエイターが、アイスキャンディーでお前をブチ殺してやるよ。

Cold blooded, so we rock mittens so they won't find him
冷血(コールドブラッド)だから、見つからねえようにミトン(手袋)をつけるんだ。

Not kidding, keep the Tommy on me; bitch, I'm Ms. Pickles
冗談じゃねえ、常にトミー(トミーガン=サブマシンガン)を持ち歩いてるぜ。ビッチ、俺はミセス・ピクルスだ。
※アニメ『ラグラッツ』のキャラクターであるトミー・ピクルスと、銃のトミーガンを掛けたワードプレイ。

Said I seemed off, last time that team talked
前回あのチーム(Odd Future)が話した時、俺の様子がおかしいって言われたぜ。

Sick of making niggas cabbage so I took the 'Preme off
他のニガに金(キャベツ)を稼がせるのにウンザリしたから、俺はSupremeを脱ぎ捨てた。
※タイラーが着用することでSupremeが爆発的に売れたが、彼自身には利益が入らないため、自らのブランド(Golf Wang)に注力し始めたことを意味する。

Should've bought some stock in it (Yo, it's fucked up, I get it, put a sock in it)
あそこの株を買っておくべきだったな(ヨー、最悪だな、分かったから黙ってろ)

Not Golf when the little homies don't—wait, let's weigh my options
若いダチどもが着ないならGolfじゃねえ——待てよ、選択肢を天秤にかけてみようぜ。

I bought me a mansion, and bought some attention
俺は自分のために豪邸を買って、世間の注目も買った。

Ain't give none to Hopsin, and dear Boyce Watkins
ホップシンには一切構ってやらねえし、親愛なるボイス・ワトキンスにもな。
※Hopsin=タイラーをディスっていたラッパー。Boyce Watkins=前述のMountain DewのCMを激しく批判した黒人の社会学者。

Why you mad? It's the slave in me
なんで怒ってんだ? 俺の中の「奴隷」の血のせいか。
※ワトキンスの「タイラーのCMは奴隷制のステレオタイプだ」という批判に対する痛烈な当てつけ。

It's facts, boy, I'm back like Rosa Parks's least favorite seat
事実だぜ、ボーイ。俺はローザ・パークスが一番嫌いだった席みたいに戻ってきた(バックした)んだ。
※公民権運動の象徴ローザ・パークスが座るのを拒否したバスの「後部座席(Back)」と、自分がシーンに「戻ってきた(Back)」ことを掛けた不謹慎なパンチライン。

Videos, stage dives, popups, they watching T
ミュージックビデオ、ステージダイブ、ポップアップストア、連中はT(タイラー)を見てる。

While y'all niggas watching the throne, the throne be watching me
お前らニガが「玉座」を見上げてる間、その「玉座」は俺のことを見てるんだぜ。
※Jay-ZとKanye Westのコラボアルバム『Watch The Throne』の引用。トップ層のラッパーたちがタイラーの動向に注目しているというボースティング。

[Interlude: Shane Powers, Tyler, The Creator, Bunny Sigler]
"If you fuck this up... There are so many fucking kids right now, listening to this guy."
「もしお前がこれを台無しにしたら… 今、めちゃくちゃたくさんのガキどもが、こいつの音楽を聴いてるんだぞ」
※テレビパーソナリティのShane Powersによる語り。タイラーへの期待とプレッシャーを代弁している。

("Yeah!"—"You feel alright?"—"Yeah!")
(「イェー!」—「気分はどうだ?」—「イェー!」)

"Get those wings flapping, motherfucker! 'Cause this kid's ready to fucking fly."
「その翼を羽ばたかせろ、クソ野郎! このガキは飛ぶ準備ができてるんだからな!」

("Yeah!"—"You feel alright?"—"Yeah!")
(「イェー!」—「気分はどうだ?」—「イェー!」)

Eenie, meenie, miney, mo, nigga, nigga on the wall
どれにしようかな、神様の言う通り、ニガ、壁際のニガ。
※子供の数え歌「Eenie, meenie, miney, mo」の引用。元々は黒人を差別する歌詞が含まれていた歴史的背景がある。

Rap bars, jail bars, die or shoot a basketball
ラップの小節(バー)、刑務所の鉄格子(バー)、死ぬか、バスケのシュートを打つかだ。
※アメリカ社会において、貧困層の黒人の若者に残されたステレオタイプな選択肢(ラップ、犯罪、死、スポーツ)を皮肉っている。

Tyler, the dark skin arrested in Austin
タイラー、オースティンで逮捕された色黒の男。
※2014年のSXSWフェスティバル(テキサス州オースティン)で、タイラーが観客に暴動を扇動したとして逮捕された事件を指す。

Cops know who I was 'cause their kids said the show was awesome
サツは俺が誰か知ってたよ、だって奴らの子供たちが「ショーは最高だった」って言ってたからな。

("Yeah!"—"You feel alright?"—"Yeah!")
(「イェー!」—「気分はどうだ?」—「イェー!」)

"Tyler, Tyler, I swear to—I swear to fuck! If you fucking... Do not fuck this up! You have the whole world in your fucking hands."
「タイラー、タイラー、誓って言うぞ! もしお前が…絶対にこれを台無しにするなよ! お前はその手に全世界を握ってるんだからな」

("Yeah!"—"You feel alright?"—"Yeah!")
(「イェー!」—「気分はどうだ?」—「イェー!」)

[Verse 2: Tyler, The Creator]
How many leaders in the house?
この場所に「リーダー」は何人いるんだ?

Well, can somebody bring the mirrors out? I'm getting lonely
誰か鏡を持ってきてくれないか? 俺は孤独になってきたよ。
※自分以外に真のリーダー(先駆者)がいないため、鏡に映った自分を見るしかないという自負。

Likes and apologies and snaps make it obvious
「いいね」と「謝罪」と「スナップチャット」を見りゃ明らかだろ。

That everybody on this fucking planet lacking confidence
このクソみたいな地球上の全員が、自信を失ってるってことがな。

How many leaders in the house? (Do not fuck this up!)
この場所に「リーダー」は何人いるんだ?(台無しにするなよ!)

Well, can somebody bring the camera out so I can film me?
誰かカメラを持ってきてくれないか、俺が自分自身を撮影できるようにさ。

T a great director, niggas' vision must be blurry
T(タイラー)は偉大な監督だ、他のニガどもの視界はぼやけてるに違いねえ。
※タイラーは「Wolf Haley」名義で自身や他アーティストのMV監督を務めている。

Boy, I get them epic shots like jaywalking in Missouri
ボーイ、俺はエピックなショット(映像/銃撃)を撮るんだ、ミズーリ州でジェイウォーク(信号無視)するみたいにな。
※2014年にミズーリ州ファーガソンで起きた、黒人青年マイケル・ブラウンが車道を歩いていたことをきっかけに白人警官に射殺された事件(Epic shots=銃撃)を想起させる、極めて際どいブラックジョーク。

Wait, how many leaders in the house?
待てよ、この場所に「リーダー」は何人いるんだ?

Well, can somebody bring my album out so I can hear one?
誰か俺のアルバムを持ってきてくれないか、俺がそれを聴けるようにさ。

Pour me a drink, shit, I don't know what to think
俺に酒を注いでくれ。クソッ、何を考えりゃいいのか分からねえよ。

'Cause all these niggas leaning like they Forest Whitaker's blink
だってここのニガどもは全員、フォレスト・ウィテカーのまばたきみたいに傾いて(リーンして)やがるからな。
※俳優フォレスト・ウィテカーの眼瞼下垂(片目が下がっている様子)と、当時流行していたドラッグの「リーン(咳止めシロップ)」をキメて体が傾いているラッパーたちを掛けたワードプレイ。

Wait, how many leaders in the house?
待てよ、この場所に「リーダー」は何人いるんだ?

See why nobody got they hands up? See, that's the issue
誰も手を挙げてないのが分かるか? ほら、そこが問題なんだよ。

 

Cherry Bomb

Cherry Bomb

Amazon