UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The Morning - The Weeknd 【和訳・解説】

Artist: The Weeknd

Album: House of Balloons

Song Title: The Morning

概要

2011年のデビュー・ミックステープ『House of Balloons』に収録された、初期のザ・ウィークエンドを代表するマスターピースである。プロデューサーのDoc McKinneyとIllangeloが手掛けた、ブルージーなギターリフと空間的なシンセサイザーが織りなすサウンドは、驚くほどメロウで美しい。しかし、その耳障りの良さとは裏腹に、歌詞ではトロントのアンダーグラウンドにおける終わりなきドラッグ・パーティーや、金のためだけに身体を売るストリッパーたちの退廃的な「狂宴の翌朝」が冷徹な視点で描かれている。富や名声、刹那的な快楽を手に入れても決して埋まることのない虚無感を浮き彫りにした、彼の特異なダーク・R&B美学を象徴する一曲だ。

和訳

[Intro]
I'm fucking gone right now
今、完全に意識がぶっ飛んでるよ

I'm fucking gone right now
もう何もかもぶっ飛んでるんだ

"Listen, listen"
「なあ、聞いてくれよ」

[Verse 1]
From the morning to the evening
朝から晩まで

Complaints from the tenants
アパートの住人からのクレームが絶えない

Got the walls kicking like they six months pregnant
壁が蹴られてる、まるで妊娠6ヶ月の胎動みたいにな
※「kicking like they six months pregnant」。大音量のベース音や乱痴気騒ぎによって壁が振動する様子を、妊婦のお腹を蹴る胎児に例えた秀逸な比喩表現である。

Drinking Alizé with our cereal for breakfast
朝食のシリアルには、牛乳の代わりにアリゼをぶっかけて飲むんだ
※「Alizé(アリゼ)」はフランス産のフルーツリキュール。ヒップホップカルチャーで愛飲される酒を朝のシリアルにかけて摂取するという、堕落しきったライフスタイルを描写している。

Girls calling cabs at dawn quarter to seven
朝の6時45分、女たちはタクシーを呼んで帰っていく

Sky's getting cold, we're flying from the north
空が冷え込んでいく、俺たちは北の街(トロント)から飛び立つんだ

Rockin' with our city like a sold out show
ソールドアウトのライブみたいに、自分の街を揺らしてる

House full of pros that specialize in the ho'in'
部屋は身体を売るプロの女たちで溢れかえってる

Make that money rain as they taking off they clothes
服を脱ぎ捨てる彼女たちに、札束の雨を降らせてやるのさ

Order plane tickets
飛行機のチケットを手配して

Cali is the mission
カリフォルニアへ向かうのがミッションだ

Visit every month like I'm split life living
毎月通い詰めてる、まるで二つの人生を生きてるみたいにな

Let the world listen
世界中に俺の音楽を聴かせてやる

If a hater's caught slipping
もしヘイターが油断してる隙を見せたら

Then my niggas stay tight
俺のダチがしっかり結束して

Got my back like Pippen
ピッペンのように俺の背中を守ってくれる
※NBAシカゴ・ブルズの黄金期をマイケル・ジョーダンと共に築いた名プレイヤー、スコッティ・ピッペンへの言及。自身を主役のジョーダンに見立て、仲間との強固な信頼関係をアピールしている。

Fast life gripping
スピード狂みたいな人生にしがみついてる

Yeah, we still tippin'
ああ、俺たちはまだチップを弾んでるぜ

Codeine cups paint a picture so vivid
コデインの入ったカップが、鮮やかな景色を描き出すんだ
※「Codeine(コデイン)」は咳止めシロップに含まれる成分で、スプライト等で割ったドラッグ「パープル・ドランク(リーン)」として知られる。鮮やかな紫色と、それがもたらす幻覚作用を「絵を描く」と詩的に表現している。

Fakes try to mimic
偽物どもが俺たちを真似ようとしてるけど

Get girls timid
女たちを怯えさせるだけだ

But behind closed doors they get poles so rigid
でも密室になれば、あいつらも下半身を硬くするんだろ

[Chorus]
All that money, the money is the motive
金、金さ、いつだって動機は金なんだ

All that money, the money is the motive
全ては金のため、動機は金なんだよ

All that money, the money she be folding
彼女が折り畳んで懐にしまう、その札束さ
※「the money she be folding」は、ストリッパーや娼婦がチップとして受け取った紙幣を折りたたんで下着やポケットにしまう動作を指す。

Girl, put in work, girl, girl, put in work
稼いでこいよ、なあ、もっと稼げよ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
身体を張って、もっと稼ぐんだ

Girl, put in work
しっかり稼げよ

[Verse 2]
Push it to the limit
限界までプッシュするんだ

Push it through the pain
痛みを越えて突き進め

I push it for the pleasure like a virgin to the game
俺は快楽のために突き進む、このゲームの初心者のようにな

A virgin to that money
大金を手にするのも初めてで

A virgin to the fame
名声を味わうのも初めてだから

So this my only chance
これが俺にとって唯一のチャンスなんだ

And when I'm over only pray
もし全てが終わった時は、ただ祈るしかない

That I flow from the bottom
俺がどん底から這い上がって

Closer to the top
頂点に近づけるようにと

The higher that I climb
高く登れば登るほど

The harder I'ma drop
落ちる時の衝撃はデカくなるんだ
※名声を得ることへの強い渇望と、同時に抱える墜落への恐怖心。ブレイク前夜の彼が抱えていた、成功に対するアンビバレントな感情が吐露されている。

These pussy ass niggas tryna hold on to their credit
臆病なクソ野郎どもは、自分の信用(クレジット)にしがみつこうとしてる

So I tell them use a debit
だから言ってやるんだ、デビットカードでも使えよって
※クレジット(ツケや見栄)で生きる偽物たちを嘲笑し、自分の銀行口座から直接引き落とされるデビットカード(手元にある実力や現金)を使えという痛烈な皮肉である。

Watch they image start to lessen
奴らの虚像が崩れ去っていくのを見てな

I warn them like discretion
慎重になれって、警告してやってるんだ

Why these niggas testing?
なんであいつらは俺を試そうとするんだ?

Always fucking testing
いつもいつも、ちょっかいを出してきやがる

Why these niggas testing?
なぜ俺の邪魔をする?

Shit that I got them on straight bar hopping
俺が奴らをバーのはしごに連れ回して

To the music of the ambiance
アンビエントな音楽に浸りながら

Get shit popping
パーティーを盛り上げてやる

Zombies of the night (Zombies of the night)
夜のゾンビたちさ(夜を彷徨うゾンビたち)
※朝になっても眠らず、ドラッグで意識を失いながら夜の街を彷徨うジャンキーやクラバーたちを「ゾンビ」と形容している。

Niggas ain't talking if they hyping to the crew
仲間と盛り上がってる時は、誰も余計な口は利かない

Get it in like pockets
ポケットみたいに何でも詰め込んでやる

Downtown loving
ダウンタウンでの愛の形さ

When the moon coming
月が昇る頃

Only place to find bassheads and hot women
ここは、ベース中毒の奴らとイケてる女たちが見つかる唯一の場所なんだ

[Chorus]
All that money, the money is the motive
金、金さ、いつだって動機は金なんだ

All that money, the money is the motive
全ては金のため、動機は金なんだよ

All that money, the money she be folding
彼女が折り畳んで懐にしまう、その札束さ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
稼いでこいよ、なあ、もっと稼げよ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
身体を張って、もっと稼ぐんだ

Girl, put in work
しっかり稼げよ

[Verse 3]
Better slow down
少しペースを落とした方がいい

She'll feel it in the morning
彼女は朝になれば、その後遺症を感じるはずさ

Ain't the kind of girl you'll be seeing in the morning
朝の明るい光の下で会うような、まともな女じゃないんだよ

Too damn raw, ain't no nigga with her rollin'
あまりにも生々しすぎる。彼女と一緒にクスリをキメる男なんていないさ

Ain't no nigga that she holding
彼女が抱きしめるような男もいない

Man, her love is too damn foreign
なあ、彼女の愛は、あまりにも異質すぎるんだ
※肉体関係と金銭のやり取りだけで成立する空虚な関係性。感情的な繋がり(愛)が完全に欠落した夜の女の冷たさを「foreign(異質、見知らぬもの)」と表現している。

Look at all that money
見てみろよ、この大金を

The money is the motive (The money is the motive)
動機はいつだって金なんだ(全ては金のためさ)

All that money
この大量の札束

The money she be folding (The money she be folding)
彼女が綺麗に折り畳む、その金さ(懐にしまう札束)

Girl, put in work, girl, girl, put in work
稼いでこいよ、なあ、もっと稼げよ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
身体を張って、もっと稼ぐんだ

[Chorus]
All that money, the money is the motive
金、金さ、いつだって動機は金なんだ

All that money, the money is the motive
全ては金のため、動機は金なんだよ

All that money, the money she be folding
彼女が折り畳んで懐にしまう、その札束さ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
稼いでこいよ、なあ、もっと稼げよ

Girl, put in work, girl, girl, put in work
身体を張って、もっと稼ぐんだ

Girl, put in work
しっかり稼げよ

 

The Morning [Explicit]

The Morning [Explicit]

  • The Weeknd/Lyric
Amazon