UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Wavy (Interlude) - SZA (feat. James Fauntleroy) 【和訳・解説】

Artist: SZA (feat. James Fauntleroy)

Album: Ctrl

Song Title: Wavy (Interlude)

概要

歴史的名盤『CTRL』の中盤に配置された、R&Bシーン屈指のメロディメーカーであるジェイムス・フォントルロイを客演に迎えた約1分強の短いインタールードである。しかし、その短さとは裏腹に、自己嫌悪や生活のだらしなさ(皿洗いを先延ばしにする等)といった等身大の欠点を赤裸々に告白するSZAの魅力が凝縮されている。「Wavy(波に乗っている、ハイになっている)」というスラングを通じ、行き詰まり(ダッグアウト)からの脱却や精神的な解放を模索する姿を描く。フォントルロイの美しいコーラスワークと相まって、モラトリアムな日常の葛藤をメランコリックかつ心地よいグルーヴへと昇華させた珠玉の小品だ。

和訳

[Verse: SZA]
I think I'm bad as hell, I got issues, out of line
私って本当にダメなやつ。問題だらけで、はみ出してるの。
※「bad as hell」は魅力的という意味にも取れるが、続く「got issues(問題を抱えている)」「out of line(常軌を逸している、やりすぎ)」という言葉から、自身の性格的な欠陥や精神的な不安定さを自虐的に認めている。

Sayin' tomorrow I'll do the dishes, never come
「明日こそお皿洗いする」なんて言って、結局その明日は絶対来ないし。
※日常の些細なだらしなさ(家事の先延ばし)を切り取ることで、鬱状態や無気力な精神状態をリアルに描写するSZA特有のソングライティング手法である。

Easy bake, easy wake, oven
簡単に焼けて、すぐに目が覚めるオーブンみたい。
※「Easy-Bake Oven」はアメリカで人気のおもちゃのオーブン。手間をかけずに結果を求める自分自身の短絡的な態度や、すぐに熱を持ったり冷めたりするToxicな恋愛傾向のメタファーとして機能している。

Just give as much as you take
もらった分と同じだけ、相手に与えなきゃ。

Forgive as much as you hate
憎んだ分と同じだけ、許さなきゃダメなのよ。

Or get the fuck out
それができないなら、さっさと出ていってよ。
※人間関係の基本であるギブ・アンド・テイクを自分に言い聞かせつつ、同時に自分を許容できない相手(あるいは自分自身)に対する突き放したような苛立ちが表出している。

[Pre-Chorus: SZA]
I've been in the dugout (Dugout)
ずっとダッグアウト(ベンチ)に引きこもってたの。
※野球のダッグアウト。人生という試合に参加できず、傍観者として引きこもっている停滞感や孤立感を示唆している。

Lookin' for a way out (Way out)
抜け出す道を探しながらね。

You know, just takin' it slow (Oh, yeah, yeah, yeah)
わかるでしょ、ただゆっくり進んでるだけなのよ。

Now I'm feelin' worn out (Worn out)
でも、もうすっかり疲れ果てちゃった。

Lookin' for a way out (Way out)
ここから抜け出す道を探してる。

Somebody show me the door (Oh, yeah, yeah, yeah)
ねえ、誰か出口を教えてよ。
※自力で状況を打開できず、他者からの救済を求める等身大の弱さが吐露されている。

[Chorus: James Fauntleroy & SZA]
I was wavy
俺は波に乗ってたんだ(ハイになってた)。
※「Wavy」は「イケてる状態」「気分が良い」「(酒やドラッグで)ハイになっている」状態を指すスラング。ここでは精神的な落ち込みから解放され、心地よい浮遊感に包まれている状態を意味する。

I've been waitin' for you, boy
私、ずっとあなたを待ってたのよ。

And I was drownin' (Ooh)
そして、俺は溺れていた。
※「Wavy(波に乗る)」状態から一転、感情の波に飲まれて「Drownin'(溺れる)」状態へと移行する、恋愛における危うい精神の揺らぎである。

I went crazy
俺は狂ってしまったんだ。

I've been goin' crazy, boy
私、ずっと頭がおかしくなりそうだったのよ。

And I found out, this the way out (Ooh)
そして気づいたんだ、これが抜け出す道なんだって。

Now I'm wavy
今の私は、すごく波に乗ってる(ハイな気分よ)。

Now I'm wavy
波に乗ってるんだ。

[Outro: SZA]
You know, just takin' it slow, babe (Yeah, yeah, yeah)
わかるでしょ、ただゆっくり進んでるだけなのよ、ベイビー。

Somebody show me the door, babe (Oh, yeah, yeah, yeah)
誰か私に出口を教えてよ、ベイビー。

You know, just takin' it slow, babe
わかるでしょ、ただゆっくり進んでるだけなのよ、ベイビー。

Somebody show me the ropes, babe
誰か私にやり方を教えてよ、ベイビー。
※「show someone the ropes」は「(仕事などの)コツややり方を教える」というイディオム。生き方や愛し方の正解がわからず、誰かに導いてほしいという不器用で切実な願いで締めくくられる。

 

Ctrl