UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Radicals - Tyler, The Creator 【和訳・解説】

Artist: Tyler, The Creator

Album: Goblin

Song Title: Radicals

概要

タイラー・ザ・クリエイターのデビューアルバム『Goblin』(2011年)に収録された本楽曲は、初期Odd Future(OFWGKTA)の反逆的かつカルト的なエネルギーを最も象徴するアンセムである。コーラスで連呼される「人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ」という過激なフレーズが当時波紋を呼んだが、イントロで「これはフィクションだ」と免責事項を提示している通り、純粋な破壊衝動の裏には「既存のシステムや権威に縛られず、自分の信じる道を進め」という同世代の若者たちに向けた不器用なエンパワーメントが隠されている。保守派メディアや大人への怒り、父親不在のトラウマを爆発させつつも、アウトロでは架空のセラピストDr. TCから「現実を見て大人になれ」と諭される構成となっており、モラトリアム期のヒリヒリとした葛藤を見事に浮き彫りにした一曲だ。

和訳

[Intro]
Random disclaimer!
唐突だけど免責事項だ!
※Disclaimer=免責事項。過激な歌詞に対する批判をあらかじめ牽制するための予防線。

Hey, don't do anything that I say in this song, okay?
おい、この曲で俺が言うことを絶対に真似すんなよ、わかったか?

It's fucking fiction
これはただのクソみたいなフィクションだからな。

If anything happens, don't fucking blame me
何か起きても、俺のせいにすんじゃねえぞ。

White America, fuck Bill O'Reilly
白人のアメリカ社会、ビル・オライリーはクソ喰らえだ。
※Bill O'Reilly=米FOXニュースの著名な保守派コメンテーター。ヒップホップ文化を度々痛烈に批判していたため、当時のラッパーたちから頻繁に標的にされていた。

Four, three, two, one
4、3、2、1。

[Verse 1]
What the fuck I look like? Sayin' I'm sorry
俺がどんな風に見えるってんだ? 「ごめんなさい」なんて謝るように見えるか?

To a bunch of fucking fags that can't potentially harm me?
俺に危害を加えることすらできねえ、クソみたいなオカマ野郎どもの群れにな?

I ain't never gonna bow down to your expectations
お前らの期待なんかに絶対に屈しねえよ。

By the way, I got sixty fucking wolves that'll guard me
ちなみに言っとくが、俺には護衛してくれる60匹のクソヤバい狼(仲間)がついてるぜ。
※60 wolves=タイラーが率いるクルー、Odd Future Wolf Gang Kill Them All(OFWGKTA)のメンバーや熱狂的なファンたちを狼に見立てている。

That skate hard, Thrash' black hoodies, try something
ガチでスケボーを滑って、Thrasherの黒いフーディーを着てる奴らだ。なんかやってみろよ。
※Thrash'=スケートボード雑誌『Thrasher』のこと。スケーターカルチャーはOdd Futureのアイデンティティの核である。

Make sure your fuckin' feelings end up up in a Glad bag
お前のそのクソみたいな感情は、ちゃんとGladのゴミ袋にぶち込んでやるからな。
※Glad bag=アメリカで広く流通しているゴミ袋のブランド名。

Fuck all your opinions, I'm tyin' 'em with a shoestring
お前らの意見なんて全部クソだ、靴ひもで縛り上げてやるよ。

[Pre-Chorus]
And fuck the fat lady, it's over when all the kids sing
太った女なんてクソ喰らえだ、ガキどもが全員で歌い出した時が終わりなんだよ。
※「It ain't over till the fat lady sings(太った女が歌うまで終わらない=最後まで勝負は分からない)」ということわざの引用。既存のルール(大人のルール)を否定し、若者(Kids)が主導権を握ることを宣言している。

[Chorus]
Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。
※radical=急進的、過激派、あるいはスケート用語で「最高にクールな(ヤバい)」という意味のダブルミーニング。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

[Post-Chorus 1]
(Left, right, left, right, left, right)
(左、右、左、右、左、右)
※軍隊の行進を模した掛け声。Odd Futureがひとつの「軍隊」や「カルト」のように組織化されていることを示唆している。

Odd Future, Wolf Gang (Left, right, left, right, left, right)
オッド・フューチャー、ウルフ・ギャング。(左、右、左、右、左、右)

We came together 'cause (Left, right, left, right)
俺たちが集まったのは、(左、右、左、右)

We ain't have nobody else (Left, right, left, right)
他に行く当てがなかったからさ。(左、右、左、右)

Do you? (Left, right, left, right)
お前はどうだ?(左、右、左、右)

You just might be one of us (Left, right, left, right, left, right)
お前も俺たちの仲間かもしれないぜ。(左、右、左、右、左、右)

Are you? (Left, right)
お前もそうか?(左、右)

[Verse 2]
Fuck cops, I'm a fucking rockstar
サツなんてクソ喰らえ、俺はクソヤバいロックスターだ。

Rebel and defiance makes my motherfucking cock hard
反逆と反抗心が、俺のブツをガチガチに硬くするんだよ。

Fuck pigs, fuck guards, all some fucking retards
豚(警察)も警備員もクソ喰らえ、あいつら全員クソ知恵遅れだ。
※pigs=警察官に対する蔑称。

Fuck school, I'm a fuck up? Fuck Harvard
学校なんてクソ喰らえ、俺が落ちこぼれだって? ハーバードなんて知るかよ。

I ain't got no fucking money (Hey, mom)
俺にはクソみたいな金はねえ。(なあ、母さん)

I ain't got no motherfucking daddy, he ain't teach me shit
俺にはクソみたいな親父もいねえ、あいつは俺に何一つ教えちゃくれなかった。

Child support ain't come, that faggot still ain't bought me anything
養育費も振り込まれねえ、あのオカマ野郎は未だに俺に何も買ってくれたことがねえよ。
※タイラーの作品に頻出する、自分を捨てた実の父親に対する深い恨みとトラウマの吐露。

[Pre-Chorus]
Fuck the fat lady, it's over when all the kids sing
太った女なんてクソ喰らえだ、ガキどもが全員で歌い出した時が終わりなんだよ。

[Chorus]
Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

[Post-Chorus 2]
(Left, right, left, right)
(左、右、左、右)

They want us to go to they schools and (Left, right, left, right, left, right)
大人たちは俺らを連中の学校に行かせたがるし、(左、右、左、右、左、右)

Be fucking miserable at they fucking college, studying that bullshit (Left, right, left, right, left, right, left, right)
連中のクソみたいな大学で惨めな思いをして、くだらねえ学問を勉強させたがる。(左、右、左、右、左、右、左、右)

Fuck that (Left, right)
そんなのクソ喰らえだ。(左、右)

Do what the fuck makes you happy (Left, right, left, right)
自分が最高にハッピーになれることをやれよ。(左、右、左、右)

'Cause at the end (Left, right, left, right)
だって最後には、(左、右、左、右)

Who's there? You (Left, right, left, right)
そこにいるのは誰だ? お前自身だろ。(左、右、左、右)

[Chorus]
Fuck school
学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

Kill people, burn shit, fuck school
人を殺せ、物を燃やせ、学校なんてクソ喰らえ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

I'm fucking radical, nigga, I'm fucking radical
俺はクソ過激派だぜ、ニガ、俺はヤバいくらい過激なんだ。

I'm fucking radical, I'm motherfucking radical
俺は過激派だ、とんでもなく過激なんだよ。

[Post-Chorus 3]
You hear that, nigga?
聞こえたか、ニガ?

That's cult shit right there, nigga
これぞまさにカルトってやつだぜ、ニガ。

Wolf Gang!
ウルフ・ギャング!

Fuck everybody else, nigga!
他の奴らなんて全員クソ喰らえだ、ニガ!

Stand for somethin', get money, nigga!
何かのために立ち上がって、金を稼げ、ニガ!

Wolf Gang in this bitch, nigga, we sixty deep
ウルフ・ギャングがここにいるぜ、俺たちは60人の大所帯だ。

Fuck with me, nigga
俺についてこいよ、ニガ。

Odd Future, nigga
オッド・フューチャーだぜ、ニガ。

Stand the fuck up! (Left, right, left, right)
さっさと立ち上がれ!(左、右、左、右)

I'm not sayin' just to go out and do some stupid shit, commit crimes (Left, right, left, right, left, right, left, right)
俺はただ外に出てバカなことをしろとか、犯罪を犯せって言ってるわけじゃねえんだ。(左、右、左、右、左、右、左、右)
※過激なフレーズの裏にある本質的なメッセージを語り始める。

What I'm trying to tell you is (Left, right, left, right)
俺がお前らに伝えたいのは、(左、右、左、右)

Do what the fuck you want (Left, right, left, right)
自分のやりたいことをやれってことだ。(左、右、左、右)

Stand for what the fuck you believe in, and don't let nobody tell you can't do what the fuck you want (Left, right, left, right, left, right, left, right)
自分の信じるもののために立ち上がれ。お前のやりたいことを「無理だ」なんて誰にも言わせるな。(左、右、左、右、左、右、左、右)

I'm a fucking unicorn (Left, right)
俺はクソヤバいユニコーンだ。(左、右)
※黒人社会やヒップホップにおける「有害な男らしさ(Toxic Masculinity)」のステレオタイプから外れた、唯一無二の異端児であることの象徴。

And fuck anybody who say I'm not (Left, right, left, right)
俺がそうじゃないって言う奴は全員クソ喰らえだ。(左、右、左、右)

Wolf Gang
ウルフ・ギャング。

[Bridge]
Fuck your traditions (And), fuck your positions (And)
お前らの伝統なんてクソ喰らえ(それと)、お前らの地位もクソ喰らえだ(それから)

Fuck your religion (And), fuck your decisions
お前らの宗教もクソ喰らえ(それと)、お前らの決断もクソ喰らえだ。

(See) They're not mine, so you gotta let 'em go
(ほら)それは俺のものじゃない、だからお前らは手放さなきゃいけねえ。

See, we can be ourselves, but you gotta let us know
いいか、俺たちは自分らしくいられるんだ、でもお前らが俺たちにそう教えてくれなきゃな。

Fuck your traditions (And), fuck your positions (And)
お前らの伝統なんてクソ喰らえ(それと)、お前らの地位もクソ喰らえだ(それから)

Fuck your religion (And), fuck your decisions
お前らの宗教もクソ喰らえ(それと)、お前らの決断もクソ喰らえだ。

(See) They're not mine, you gotta let 'em go
(ほら)それは俺のものじゃない、お前らは手放さなきゃいけねえ。

See, we can be ourselves, but you gotta let us know
いいか、俺たちは自分らしくいられるんだ、でもお前らが俺たちにそう教えてくれなきゃな。

Fuck your traditions (And), fuck your positions (And)
お前らの伝統なんてクソ喰らえ(それと)、お前らの地位もクソ喰らえだ(それから)

Fuck your religion (And), fuck your decisions
お前らの宗教もクソ喰らえ(それと)、お前らの決断もクソ喰らえだ。

(See) They're not mine, so you gotta let 'em go
(ほら)それは俺のものじゃない、だからお前らは手放さなきゃいけねえ。

See, we can be ourselves, but you gotta let us know
いいか、俺たちは自分らしくいられるんだ、でもお前らが俺たちにそう教えてくれなきゃな。

Go
行け。

You gotta let 'em go, let 'em go
手放さなきゃいけねえんだ、手放せよ。

You gotta let 'em—
手放さなきゃ—

Go
行け。

You gotta let 'em go, let 'em go
手放さなきゃいけねえんだ、手放せよ。

You gotta let 'em— (You gotta)
手放さなきゃ—(お前らは)

Go
行け。

[Outro: Dr. TC & Tyler, The Creator]
You gotta let these shits go, man (You gotta let 'em go, let 'em go)
こういうクソみたいな考えは手放さなきゃいけないんだよ、なあ。(手放さなきゃいけねえんだ、手放せよ)
※ここから架空のセラピストでありTylerの良心であるDr. TCの語りが入り、若き反抗心に冷や水を浴びせる。

It's not making sense to you right now, but (You gotta let 'em, go, let 'em go), all these little dreams you got, they're not shit (Let 'em go, you gotta let 'em, go)
今は意味がわからないかもしれないが、(手放さなきゃ、手放せよ)君が抱いてるようなちっぽけな夢なんて、何の意味もないんだ。(手放せよ、手放さなきゃいけない)

All this rebellion (You gotta let 'em go), all this crazy shit you got, saying this shit (Let 'em go, you gotta let 'em, go), getting too old for this shit, man, you gotta grow out of it (You gotta let 'em, go)
この反抗心も、(手放さなきゃいけない)こんなイカれたことを言ってるのも、(手放せよ、手放さなきゃ)もうそんなことやってる年齢じゃないんだよ、卒業しなきゃいけない。(手放さなきゃいけない)

Growing up, your dreams are getting bigger (Let 'em go, you gotta let 'em, go)
大人になるにつれて、夢はもっと大きくなっていくものだ。(手放せよ、手放さなきゃいけない)

You gotta look at reality, understand that shit, so you don't get caught (You gotta let 'em go)
現実を見て、それを理解しなきゃいけない。捕まらないためにもな。(手放さなきゃいけない)

I'm just bein' real (Let 'em go)
私はただ現実的な話をしているだけだ。(手放せよ)

Nigga, fuck you (You gotta let 'em—)
ニガ、クソ喰らえだ。(手放さなきゃ—)

I'm just trying to help you, man (You gotta let 'em go), trust me (Let 'em go, you gotta let 'em, go)
私はただ君を助けようとしてるんだよ。(手放さなきゃいけない)私を信じなさい。(手放せよ、手放さなきゃいけない)

Look, I mature day after day, nigga (For real), you don't know shit (You gotta let 'em go), you're a fucking therapist
おい、俺は日を追うごとに成長してんだよ、ニガ。(マジでな)あんたは何も分かっちゃいねえ。(手放さなきゃいけない)あんたはただのクソセラピストだろ。

Whatever (Let 'em go, you gotta let 'em—)
勝手にしろ。(手放せよ、手放さなきゃ—)

 

Goblin

Goblin

Amazon