UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Street Dreams (Bonus Verse) - Nas 【和訳・解説】

Artist: Nas

Album: It Was Written

Song Title: Street Dreams (Bonus Verse)

概要

Nasの代表曲「Street Dreams」のシングル盤などに収録された別バージョン(ボーナス・ヴァース版)である。トラックやフック、Verse 1とVerse 2の基本構造はオリジナル版とほぼ同じだが(一部の単語がマイルドに変更されている)、最大の違いはVerse 3にある。オリジナル版のVerse 3が「ゲットーで育ち、ドラッグゲームに引きずり込まれた過去」への内省であったのに対し、このボーナス・ヴァースでは、ハスラーとしての絶頂期から一転、警察のガサ入れによる逃亡劇、そしてダイヤを質に入れて一文無しに転落するまでの「破滅のストーリー」がより生々しくシネマティックに描かれている。ストリートの夢(Street Dreams)が孕む虚無感と代償を、映画のワンシーンのように克明に描き出した裏クラシックだ。

和訳

[Intro]
Uh, what, what
あぁ、何だ、何だ。

(Uh, what)
(あぁ、何だ)

[Chorus]
Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てるのさ。(こんなもんでな)
※Eurythmics「Sweet Dreams (Are Made of This)」の有名なコーラスラインのオマージュ。

Thugs drive Bimmers and 300 E's (300 E's)
悪党どもはビーマーや300Eを乗り回す。(300Eをな)
※Bimmers=BMW。300 E's=メルセデス・ベンツ300E。当時の成功したドラッグディーラーのステータスシンボル。

A drug dealer's destiny is reachin' a key (Reachin' a key)
ドラッグディーラーの運命は、1キロのブツ(コカイン)を捌くことに行き着く。(1キロにな)
※key=キログラム(Kilo)の略。

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てる。

Shorties on they knees for playas with big cheese
女たちは、大金を持ったプレイヤーの前に跪くのさ。
※big cheese=「大物」や「大金」を意味するスラング。on they knees=フェラチオをするために跪く様子。

Who am I to disagree? (Disagree)
俺にそれを否定する権利なんてあるか?(否定できるかよ)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

[Verse 1]
My man put me up for the share, one-fourth of a square
ダチが俺にシノギを回してくれた。四半分のスクエア(ブロック)だ。
※square=四角く圧縮されたコカインの塊(通常1キログラム)のこと。その4分の1(約250グラム)を託され、密売人としてステップアップしたことを意味する。

Headed for Delaware wit' one change of gear
着替えを一つだけ持って、デラウェアに向かった。

Nothin' on my mind but the dime sack we blazed
頭ん中にあるのは、俺たちが吸った10ドルのハッパのことだけだ。

With the glaze in my eye that we find when we crave
渇望した時に見せる、あのギラついた目つきをしてな。

Dollars and cents, a fugitive with two attempts
ドルとセント(金銭)のことだけを考えてる。未遂を2回起こした逃亡者さ。

Jakes had no trace of the face, now they drew a print
サツ(ジェイク)は俺の顔の痕跡を掴めなかったが、今は似顔絵を描きやがった。

Though I'm innocent 'til proven guilty
有罪が確定するまでは無罪だけどな。

I'ma try to get filthy, purchase a club and start up a realty
俺は死ぬほど稼いで、クラブを買い取って、不動産業を始めるつもりだ。

For real, G, I'ma fulfil my dream
マジだぜ、G(兄弟)。俺は自分の夢を叶えてみせる。

If I conceal my scheme, then precisely I'll build my C.R.E.A.M
もし俺の計画を上手く隠し通せたら、確実に俺のクリーム(金)を築き上げられる。
※C.R.E.A.M=Wu-Tang Clanの楽曲に由来する「Cash Rules Everything Around Me(金が全てを支配する)」の略語で、お金を指すスラング。

The first trip without the clique
クルー抜きでの最初の取引だ。

Sent the bitch with the quarter brick, this is it
女にクォーター・ブリック(1/4キロのコカイン)を持たせて行かせた、いよいよだぜ。

Fresh face, NY plates, got a crooked eye for the Jakes
見慣れねぇ顔で、NYナンバーの車。サツの動きには目を光らせてるぜ。

I want it all, ArmorAll Benz and endless papes
全部手に入れてやる。アーマーオールで磨き上げたベンツと、無限の札束(ペーパー)をな。

God's sake, what a nigga gotta do to make a half a million
神様よ、50万ドル稼ぐために、黒人は一体どうすりゃいいんだ?

Without the FBI (Uh) catchin' feelings? (What)
FBIに目をつけられずにな。(どうなんだよ)

[Chorus]
Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てるのさ。(こんなもんでな)

Thugs drive Bimmers and 300 E's (300 E's)
悪党どもはビーマーや300Eを乗り回す。(300Eをな)

A drug dealer's destiny is reachin' a key (Reachin' a key)
ドラッグディーラーの運命は、1キロのブツを捌くことに行き着く。(1キロにな)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てる。

Shorties on they knees for playas with big cheese
女たちは、大金を持ったプレイヤーの前に跪くのさ。

Who am I to disagree? (Disagree)
俺にそれを否定する権利なんてあるか?(否定できるかよ)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

[Verse 2]
From Fat Cat to Pappy, niggas see the cat
ファット・キャットからパピーまで、ストリートの奴らはその現実を見てきた。
※Fat Cat to Pappy=80年代にクイーンズ地区を牛耳っていた伝説的麻薬王「ファット・キャット」・ニコルズと、「パピー」・メイソンのこと。

25 to flat, push a thousand feet back
25年の実刑から終身刑、一気に1000フィートも突き落とされるような感覚だ。

Holdin' gats wasn't makin' me fat, snitches on my back
チャカ(銃)を握ってても俺は豊かにはなれなかった。サツの犬どもが背後に迫ってたしな。

Livin' wit' moms, gettin' it on, flushin' crack down the toilet
お袋と同居してて、シノギをこなしながら、ガサ入れの時はクラックをトイレに流した。

Two sips from bein' alcoholic
あと2口飲めばアル中になっちまうギリギリのライン。

999 thou' from bein' rich but now, I'm all for it
金持ちになるには、まだ99万9千ドル足りねぇ。でも今、俺は本気で狙いにいってる。

My man saw it like Dionne Warwick
俺のダチはディオンヌ・ワーウィックみたいに未来を見通してたんだ。
※Dionne Warwick=アメリカの有名歌手。90年代に超能力電話占いのホストを務めていたことから「予知能力」のメタファーとして使われている。

A wiser team for a wiser dream, we could all score with
より賢いチームで、より賢い夢を追う。それなら俺たち全員で大金を稼げるはずだ。

The cartel, Argentina coke with the nina
カルテル、アルゼンチン産のコカイン、そしてニーナ(9mm拳銃)を手元にな。

Up in the hotel smoking on sessamina
ホテルに上がって、セサミーナ(極上のハッパ)を吸う。

Trina got the fishscale between her
トリーナの股の間には、フィッシュスケール(純度の高いコカイン)が隠してある。

The way the bitch shook her ass, yo, the dogs never seen her
あのビッチのケツの振り方ときたら。麻薬探知犬だって気づきやしねぇよ。

She got me back livin' sweeter, fresh Caesar
彼女のおかげで、俺の生活はまたリッチになった。髪型はフレッシュなシーザーカットだ。

Guess, David Robinson's, Walle' moccasins
ゲスの服、デビッド・ロビンソンのバッシュ、ワラビーのモカシンを履いてな。

Bitches blow me while hoppin' in the drop-top B-M
屋根を開けたBMWに乗り込む間に、ビッチどもが俺にしゃぶりつく。

Word is bond, son (Uh, what)
間違いないぜ、兄弟。(あぁ)

I had that bitch down on my shit like this (Uh, what, word)
あのビッチを俺のモノに跪かせてやったんだ、こんな風にな。(マジで)

[Chorus]
Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てるのさ。(こんなもんでな)

Thugs drive Bimmers and 300 E's (300 E's)
悪党どもはビーマーや300Eを乗り回す。(300Eをな)

A drug dealer's destiny is reaching a key (Reachin' a key)
ドラッグディーラーの運命は、1キロのブツを捌くことに行き着く。(1キロにな)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てる。

Shorties on they knees for players with big cheese
女たちは、大金を持ったプレイヤーの前に跪くのさ。

Who am I to disagree? (Disagree)
俺にそれを否定する権利なんてあるか?(否定できるかよ)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

[Verse 3]
Ill designer fleece, studded marquise
ヤバいデザイナーズのフリースに、マーキス・カットのダイヤを散りばめる。
※marquise=ラグビーボールのような形にカットされたダイヤモンド。

A letter L on my car keys, thuggin' hard on Courvoisier
車の鍵には「L」の文字(レクサス)。クルボアジェ(コニャック)を飲んでハードなサグを気取る。

'Posters be Francesco and all these bets
偽物(インポスターズ)どもはフランチェスコのスーツを着飾って、賭け事に興じてやがる。
※'Posters be Francesco=Imposters(偽物)とFrancesco Smalto(高級スーツブランド)を掛けたライン。中身のない奴らが高級品で着飾っている様子。

Mobile phones in the armrest, ladies be the bombest
アームレストには携帯電話。周りの女たちは最高(ボム)だぜ。
※車載電話(Car phone)は当時の大成功者の象徴。

I creep tinted, parked the whip and grabbed the rented
スモークガラスでコソコソ動き、自分の車(whip)を停めてレンタカーに乗り換える。
※警察や敵対組織の尾行を撒くためのストリートの常套手段。

Seems like I'm changin' my locations every minute
毎分のように自分の居場所を変えてるような気分だ。

Like a plague is on my head, son, I vision "redrum"
頭に疫病が取り憑いてるみたいだ、兄弟。俺には「redrum」の幻覚が見える。
※redrum=映画『シャイニング』に登場する、MURDER(殺人)の逆さ綴り。死や殺しの恐怖に苛まれている状態。

Warrant squads knockin' at the same time the Feds come
逮捕状を持った部隊がドアをノックすると同時に、連邦捜査局(Feds)が踏み込んでくる。

Pandemonium got me puffin' Cambodian
この大混乱(パンデモニウム)のせいで、俺はカンボジア産(上質なマリファナ)を吸いまくっちまう。

Grand openings of barber shops for stock
資金洗浄(ストック)のために、床屋をグランドオープンさせる。

My jewel rock, tokin' pronto
俺の宝石は輝き、すぐに(pronto)ハッパを吹かす。

Livin' like a Pablo, papi like a poncho
パブロ(エスコバル)のように生き、ポンチョのように俺をパピ(ドン)として包み込む。

Until the state patrollers pulled us over
州警察のパトロール隊に、俺たちの車が停められるまではな。

Found the guns and the good
奴らは銃と「良質なブツ(麻薬)」を見つけやがった。

Had a nigga like, "Nas had to run through them woods"
俺は「Nasはあの森の中を走って逃げるしかなかった」って状況に追い込まれたのさ。

I'm sneakin' out the next mornin'
翌朝、俺はこっそり抜け出す。

Looked up to God, guessin' all this was a fuckin' warnin'
神を見上げて、これら全てがクソみたいな警告だったんだと悟ったよ。

Took my diamonds in for the pawnin'
質屋(pawnin')に自分のダイヤを持ち込んだ。

Now I'm back on it, climbin', movin' consignment
今、俺はまた底辺に戻っちまった。這い上がり、委託販売(コンサインメント)でブツを動かしてる。
※consignment=ブツを先に預かり、売れた後に元締めへ金を払うシステム。大物から末端の密売人に逆戻りしたことを意味する。

Through rain, sleet — whatever climate
雨だろうがみぞれだろうが、どんな気候でもな。

So many ups and downs shiftin', I was twisted minded
あまりにも多くの浮き沈みが交錯して、俺の頭はすっかりイカれちまってたんだ。

Made some time for the hoes, and pussy had me blinded
女たちのために時間を作り、プッシーのせいで盲目になっていた。

Big lip bitches suckin' dick ridiculous
デカい唇のビッチたちが、とんでもないフェラをしてくれて、

GS's and vest's, lingerie's lookin' sensuous
レクサスGSと防弾チョッキ、ランジェリーが官能的に見えていた。

Back on the block, buggin', how the fuck I been through this?
でも今はブロック(地元)に戻り、狂いそうになってる。一体どうやって俺はこんな目に遭ってきたんだ?

Nearly cost my life, but now I can't show a cent from it
命を落としかけたってのに、今じゃそこから得た1セント(一文)すら手元に残っちゃいねぇ。

[Chorus]
Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てるのさ。(こんなもんでな)

Thugs drive Bimmers and 300 E's (300 E's)
悪党どもはビーマーや300Eを乗り回す。(300Eをな)

A drug dealer's destiny is reachin' a key (Reachin' a key)
ドラッグディーラーの運命は、1キロのブツを捌くことに行き着く。(1キロにな)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。

Street dreams are made of these (Made of these)
ストリートの夢は、こんなもんで出来てる。

Shorties on they knees for playas with big cheese
女たちは、大金を持ったプレイヤーの前に跪くのさ。

Who am I to disagree? (Disagree)
俺にそれを否定する権利なんてあるか?(否定できるかよ)

Everybody's lookin' for somethin'
誰もが何かを求めて這いずり回ってるんだ。