Artist: Nas
Album: It Was Written
Song Title: Affirmative Action
概要
本作は、Nas(Escobar)、AZ(Sosa)、Cormega、Foxy Brownからなる東海岸のマフィオソ・ラップ・スーパーグループ「The Firm」の事実上のデビュー曲である。タイトル「Affirmative Action(積極的格差是正措置)」は、本来はマイノリティへの優遇政策を指す言葉だが、ここでは「白人社会のルールに頼らず、ストリートの掟とマフィアの組織力(シンジケート)で自ら富と権力を奪い取る」という反逆的なダブルミーニングとして機能している。Trackmastersが手掛けた哀愁漂うシネマティックなストリングスのビートに乗せ、4人のラッパーがそれぞれのマフィア的ペルソナを見事に演じきった、90年代NYヒップホップにおけるマフィオソ・スタイルの最高到達点とも言える一曲だ。
和訳
[Intro: AZ]
This is what.. this what they want, huh?
これが…これが奴らの望んでるもんか?
This is what it's all about, word
こういうことなんだよな、マジで。
Time to take affirmative action, son
「アファーマティブ・アクション(実力行使)」を起こす時間だぜ、兄弟。
※affirmative action=本来は政府によるマイノリティへの優遇政策のことだが、ここでは「自分たちの力で積極的に富と権力を奪いに行く行動」というストリート的な宣戦布告として使われている。
They just don't understand, you know what I mean?
奴らは何も分かっちゃいねえ、言ってる意味わかるか?
Niggas comin' sideways, thinkin' stuff is sweet, man
横からしゃしゃり出てくる野郎どもは、世の中甘いと思ってるんだ。
You know what I mean?
意味わかるだろ?
Niggas don't understand the four devils:
奴らは「4つの悪魔」ってやつを理解してねえ。
Lust, envy, hate, jealousy
肉欲、妬み、憎悪、そして嫉妬だ。
※four devils=Nation of Islam(ネーション・オブ・イスラム)やFive Percenterの教えに基づく概念。黒人社会の団結を阻み、人間を破滅に導く4つのネガティブな感情を指す。
Wicked niggas, man
邪悪な奴らばかりだぜ。
[Verse 1: AZ]
Yo, sit back, relax, catch your contact, sip your Cognac
よぉ、深く腰掛けてリラックスしな。煙(コンタクト)を吸い込んで、コニャックをすするんだ。
And let's all wash this money through this laundromat
そして、このコインランドリーで俺たちの汚れた金を「洗濯」しようぜ。
※wash this money through this laundromat=犯罪で得た資金の出所をごまかす「マネーロンダリング(資金洗浄)」のメタファー。
Sneak attack, the new cats in rap worth top dollar
奇襲攻撃だ。トップレベルの金を稼ぎ出す、ラップ界の新たな顔役(The Firm)の登場さ。
In fact, touch mines and I'll react like a Rottweiler!
実際、俺のシノギに手を出してみろ、ロットワイラー(闘犬)みたいに噛み付いてやるぜ!
Who could relate? We play for high stakes at gunpoint
誰がこの境遇を理解できる? 俺たちは銃口を突きつけ合いながら、ハイリスクな賭けをしてるんだ。
Catch 'em and break, undress 'em, tie 'em with tape, no escape
奴らを捕まえてへし折り、身ぐるみを剥がしてテープで縛り上げる。逃げ場はねえ。
The Corleone, fettuccine Capone
俺はコルレオーネさ。フェットチーネを食うアル・カポネだ。
※The Corleone / fettuccine Capone=映画『ゴッドファーザー』のドン・コルレオーネと、実在のマフィア、アル・カポネ。fettuccine(パスタ)はイタリア系マフィアのイメージと、スラングの「金(Cheese / Dough)」を掛けている。
Roam in your own zone, or get kidnapped and clapped in your dome
自分のシマだけで大人しくしてろ。さもなきゃ誘拐されて、頭(ドーム)をブチ抜かれるぜ。
We got it sewn, The Firm art of war is unknown
俺たちがこの街を縫い合わせた(完全に支配した)。「The Firm版・孫子の兵法」は誰にも予測不可能だ。
Lower your tone, face it, homicide cases get thrown
声を落とせ、現実を見ろ。殺人事件の証拠だって(俺たちの力で)握りつぶされる。
Aristocrats politickin' daily wit' diplomats
貴族どもは毎日、外交官と政治的駆け引き(ポリティッキン)をしてるが、
See, me, I'm an official mack, Lex Coupe triple black
見な、俺は本物のマック(凄腕のハスラー)だ。トリプルブラックのレクサス・クーペを乗り回すぜ。
[Verse 2: Cormega]
Criminal thoughts in the blue Porsche, my destiny's to be the new boss
青のポルシェの中で犯罪の計画を練る。俺の運命は新しいボスになることだ。
That nigga Paulie gotta die, he too soft
あのポーリーの野郎は死ななきゃならねえ、甘すぎるんだよ。
※Paulie=マフィア映画(『ゴッドファーザー』の裏切り者ポーリー・ガットーや『グッドフェローズ』のポーリー)を引合いに出し、組織の掟に反した甘い人間は粛清されるというルールを示している。
That nigga's dead on a ki of heroin
あいつは1キロのヘロインの上で死んでた。
They found his head on the couch wit' his dick in his mouth
ソファの上に生首が転がり、自分のイチモツを咥えさせられてたのさ。
※dick in his mouth=イタリアン・マフィア特有の処刑スタイル。「口を滑らせた(情報を売った)裏切り者」に対する残虐な見せしめ(シチリアの掟)をヒップホップ的に描写している。
I put the hit out!
俺がその殺し(ヒット)を命じたんだ!
Yo! The smoothest killer since Bugsy, bitches love me
よぉ! バグジー以来の最もスマートな殺し屋だ、ビッチどもは俺に夢中さ。
※Bugsy=ラスベガスを築いた伝説のギャング、バグジー・シーゲル。ルックスが良く女性にモテたことで知られる。
In Queens where my drugs be, I wear Guess jeans and rugbies
俺のブツ(ドラッグ)の拠点であるクイーンズじゃ、Guessのジーンズにラグビーシャツを着こなしてる。
Yo, my people from Medina, they will see ya when you re-up
よぉ、メディナの俺の仲間たちが、お前がブツを仕入れ(リアップ)に来る時に監視してるぜ。
※Medina=Five Percenterの隠語で「ニューヨークのブルックリン地区」のこと(ハーレムはメッカと呼ばれる)。
Bring your heater, all your cream go between us
チャカ(ヒーター)を持っていきな。お前の金(クリーム)は全部、俺たちの懐に入るんだからな。
Real shit! My Desert Eagle got a ill grip
マジな話だ! 俺のデザートイーグルはヤバいくらい手に馴染む。
I chill wit' niggas that hit Dominican spots and steal bricks
ドミニカ人の拠点(麻薬カルテル)を襲って、ブリック(レンガ状のコカイン)を強奪するような連中とつるんでるぜ。
My red beam made a dread scream and sprayed a Fed team
俺の赤いレーザー照準がドレッドヘアの野郎を絶叫させ、連邦捜査局(Feds)のチームにも銃弾を浴びせた。
Corleone be turnin' niggas to fiends
コルレオーネ(俺たち)が、野郎どもを薬物中毒者(フィーン)に変えていくのさ。
Yukons and ninja black Lexus
GMC・ユーコンに、ニンジャブラックのレクサス。
'Mega — the pretty boy with Mafia connections
メガ(Cormega)——マフィアとのコネを持つ、プリティ・ボーイ(美男子)だ。
It's The Firm, nigga, set it!
これがThe Firmだぜ、兄弟。かませ!
[Verse 3: Nas]
Yo, my mind is seein' through your design like Blind Fury
よぉ、俺の心眼はお前らの企みを『ブラインド・フューリー』みたいに見透かしてるぜ。
※Blind Fury=1989年の映画(ルトガー・ハウアー主演の盲目の剣士の物語)。盲目でありながら全てを見通し、敵を斬り捨てる主人公と自身を重ねている。
I shine jewelry, sippin' on crushed grapes, we lust papes
ジュエリーを輝かせ、砕かれたブドウ(高級ワイン)をすすり、俺たちは札束(ペーパー)を渇望する。
And push cakes inside the casket at Just' wake
そして、ジャストの通夜の時に、棺桶の中にケイク(コカインの塊)を押し込むのさ。
※警察の目を逃れるため、仲間の葬儀の棺桶すらも麻薬の隠し場所に使うという、冷酷で罰当たりなハスラーのリアリティ。
It's sickenin', he just finished biddin' upstate
反吐が出るぜ。あいつはアップステート(刑務所)での刑期を終えたばっかりだったのにな。
And now the projects is talkin' that "Somebody gotta die" shit
今じゃプロジェクト(団地)の連中が「誰かが死ななきゃ収まらねえ」なんて物騒な話をしてる。
It's logic, as long as it's nobody that's in my clique
論理的だろ。それが俺のクルーの人間じゃない限りはな。
My man Smoke know how to expand coke in Mr. Coffee
俺のダチのSmokeは、ミスター・コーヒー(コーヒーメーカー)でコカインを膨らませる(クラックを精製する)方法を知ってる。
Feds cost me two mill' to get the system off me
サツ(連邦政府)のシステムから逃れるための裁判費用で、200万ドルもかかっちまった。
Life's a bitch, but God forbid the bitch divorce me
人生はビッチ(クソアマ)だ。だが神に誓って、このビッチが俺と離婚(死別)するのは御免だね。
※Life's a bitch=Nasの1stアルバム『Illmatic』の代表曲「Life's a Bitch」のセルフオマージュ。死にたくない、まだこの過酷な人生をサヴァイブしてやるという意志。
I'll be flooded with ice so hellfire can't scorch me
地獄の業火でも俺を焼き尽くせないように、全身を大量のアイス(ダイヤモンド)で冷やしておくのさ。
Cuban cigars, meetin' Foxy at Demars, movin' cars
キューバ産の葉巻をふかし、高級ディーラー(Demars)でFoxyと待ち合わせ、車を乗り回す。
Your top papi Señor Escobar
お前らのトップ・パピ(ボス)、セニョール・エスコバル(Nas)だ。
※Señor Escobar=コロンビアの麻薬王パブロ・エスコバルに因んだNasの別名。
[Verse 4: Foxy Brown]
In the black Camaro
黒のカマロに乗って、
Firm deep, all my niggas hail the blackest sparrow
The Firmが深く潜入する。私の仲間たちは皆、最も黒いスズメ(Foxy自身)を称賛するわ。
Wallabees be the apparel through the darkest tunnel
最も暗いトンネルを抜ける時のアパレルは、クラークスのワラビーよ。
I got visions of multi millions in the biggest bundle
一番デカい札束の塊で、数百万ドルを稼ぎ出すビジョンが見えてるの。
In a Lex pushed by my nigga Jungle
私の仲間、Jungleが運転するレクサスの中でね。
※Jungle=Nasの実弟であるJungleのこと。
E-Moneybags got Moët Chandon, bundle of 62
E-Moneybagsはモエ・シャンドンと、62の束(ヘロインや大金)を持ってる。
※E-Moneybags=Nasの仲間であり、後に凶弾に倒れたクイーンズのラッパー/ハスラー。
They ain't got a clue what we about to do
私たちがこれから何をやらかすか、奴らには見当もついてないわ。
My whole team, we shittin' hard like Czar
私のチーム全員、ロシアの皇帝(ツァーリ)みたいに豪快に圧倒してやる。
Sosa, Foxy Brown, Cormega and Escobar
ソーサ(AZ)、フォクシー・ブラウン、コーメガ、そしてエスコバル(Nas)。
I keep a phat marquess piece, laced in all the illest snake skin
イカしたマーキス・カットのダイヤを身につけ、最高にヤバいヘビ革で着飾るの。
Armani sweaters, Carolina Herrera
アルマーニのセーターに、キャロライナ・ヘレラ。
Be The Firm, baby! From BK to the 'Bridge
これがThe Firmよ、ベイビー! BK(ブルックリン)からブリッジ(クイーンズ・ブリッジ)まで。
My nigga Wiz, Operation Firm Biz, so what the deal is?
仲間のWiz、The Firmのビジネス作戦よ。で、取引はどうなってる?
I keep a phat jewel, sippin' Cristy
デカい宝石をつけて、クリスティ(クリスタル・シャンパン)をすする。
Sittin' on top of fifty grand in the Nautica Van, uh!
ノーティカ仕様のバンの中で、5万ドルの札束の上に座りながらね、アー!
We stay incogni' like all them thug niggas in Marcy
マーシー・プロジェクトのギャングどもみたいに、私たちは正体を隠して(インコグニート)動くのよ。
※Marcy=ブルックリンにあるJay-Zの地元マーシー・プロジェクト。Foxyもブルックリン出身。
The Gods — they praise Allah with visions of Gandhi
神々(仲間たち)はガンジーのビジョンを抱きながら、アラーを称賛する。
Bet it on, my whole crew is Don Juan
賭けてもいいわ、私のクルーは全員ドン・ファン(大物)よ。
On Cayman Island with a case of Cristal
ケイマン諸島で、クリスタルの箱を開けてる。
And Baba Shallah spoke, nigga with them Cubans that snort coke
そしてババ・シャラーが語ったわ、コカインを吸うキューバ人どもとつるんでる野郎の話を。
Raw though, an ounce mixed with leak, that's pure though
100%ピュアなやつよ。1オンスのコカインにリーク(PCP/エンジェルダスト)を混ぜた、純度MAXの代物。
Flippin' the bigger picture, the bigger nigga with the cheddar
もっと大きな絵(計画)を描くのよ。チェダー(金)を持った大物の野郎は、
Was mad dripper, he had a fuckin' villa in Manilla
ヤバいくらい金回りが良くて、マニラにクソでかい別荘を持ってたわ。
We gotta flee to Panama
私たちはパナマへ高飛びしなきゃいけない。
But wait — it's half-and-half, ki's is one and two-fifth, so how we flip?
でも待って——ハーフ&ハーフ(混ぜ物)で、キロ単位で1と2/5よ。じゃあどうやってサバく?
Thirty-two grams raw, chop it in half, get sixteen, double it, times three
純度100%の32グラム、半分に割って16グラム。それを倍にして、3を掛ける。
※【ヒップホップ史上最も有名な計算間違い】ここからFoxyの伝説的なドラッグ算数(Math)が始まる。
We got forty-eight, which mean a whole lot of cream
これで48グラムよ。つまり大量のクリーム(金)になるってこと。
※32を半分にして「16」。倍にして「32」。これに3を掛けると本来は「96」だが、彼女は「48(16×3)」と計算してしまっている。
Divide the profit by four, subtract it by eight, we back to sixteen
利益を4で割って、そこから8を引く。これで元の16に戻るわ。
※48 ÷ 4 = 12。12 - 8 = 4。まったく「16」には戻らない完全に支離滅裂な計算だが、Foxyの圧倒的なカリスマ性と堂々としたフロウにより、誰も気にしないまま名パンチラインとして歴史に刻まれた。
Now add the other two that Mega bringin' through
そこにMega(Cormega)が運んでくる別の2つを足す。
So let's see, if we flip this other ki, then that's more for me
そうね、この別の1キロをさばけば、私の取り分はもっと増えるわ。
Mad coke and mad leak plus a five hundred, cut in half is two-fifty
大量のコカインとリーク、それに500を足して、半分に割れば250。
Now triple that — times three, we got three quarters of another ki
それを3倍にするの——3を掛ければ、これで別の1キロの4分の3(750グラム)が手に入るってわけ。
[Outro: Foxy Brown]
The Firm, baby, Vol. 1, uh!
The Firmよ、ベイビー。第1巻の始まり、アー!
![It Was Written [Explicit] It Was Written [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/51mLA2lLxzS._SL500_.jpg)