UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Annihilate (Spider-Man: Across the Spider-Verse) - Metro Boomin, Swae Lee, Lil Wayne & Offset 【和訳・解説】

Artist: Metro Boomin, Swae Lee, Lil Wayne & Offset

Album: METRO BOOMIN PRESENTS SPIDER-MAN: ACROSS THE SPIDER-VERSE

Song Title: Annihilate (Spider-Man: Across the Spider-Verse)

概要

本作は、大ヒット映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』のサウンドトラックを牽引するオープニングトラックである。プロデューサーのMetro Boominが指揮を執り、Swae Leeの浮遊感あるメロディ、Lil Wayneの変幻自在なワードプレイ、Offsetの推進力のあるラップが見事に融合している。映画の主人公マイルス・モラレスの覚醒と多次元宇宙(マルチバース)での孤独や決意をテーマにしつつ、各ラッパーが自身のヒップホップシーンにおける立ち位置やサバイバル術とリンクさせている点が秀逸だ。トラップビートの上でアメコミの世界観とストリートのリアルが交差する、壮大なシネマティック・ヒップホップアンセムとなっている。

和訳

[Intro: Young Thug]
(Metro)
(メトロ)
※Metro Boominのシグネチャータグ。今回は盟友Young Thugの声をサンプリングしている。

[Chorus: Swae Lee]
I just came to my senses (Yeah)
やっと目が覚めたぜ(Yeah)
※come to one's sensesで「正気を取り戻す」「覚醒する」の意。主人公マイルスのスパイダーマンとしての自覚と覚醒を示唆している。

I stay in another dimension
俺は別の次元(ディメンション)にいるんだ

Fear is non-existent (Existent)
恐怖なんて存在しねえ(存在しねえ)

Suit up and swing through the city (Ooh, hey)
スーツを着て、街中をスイングしてやる(Ooh, hey)

Annihilate, I'm wide awake, be very afraid (Afraid)
全滅させてやる、完全に目が覚めてるぜ、ビビっときな(ビビっときな)
※annihilateは「完全に破壊する」「全滅させる」の意。タイトルにもなっている強烈なワードだが、敵対者に対する圧倒的な力の誇示である。

I'm in my own world, give me space
俺は俺の世界にいるんだ、少し離れててくれ

I'm in my own universe, give me space (Space, yeah)
俺は俺の宇宙(ユニバース)にいるんだ、邪魔しないでくれよ(Space, yeah)
※映画のテーマであるマルチバース(多次元宇宙)と、アーティストとしての圧倒的な孤高の境地を重ね合わせている。

[Verse 1: Lil Wayne]
Weezy Carter, I'm 'bout to go Peter Parker
ウィージー・カーター、これからピーター・パーカーモードに入るぜ
※Weezy CarterはLil Wayneの別名。スパイダーマンの正体であるピーター・パーカーの名前を使い、「これからスーパーヒーローのように暴れる」という宣言。

I'm Spider-Man, if he ain't me, he just a creepy crawler
俺がスパイダーマンだ、俺じゃないなら、そいつはただのキモい虫ケラさ
※creepy crawlerは不気味に這う虫のこと。偽物のラッパーたちをただの虫ケラ扱いするLil Wayne特有のユーモアだ。

Tunechi spark the lighter, pull up in a new Ferrari Spider
トゥーンチがライターに火をつける、新型のフェラーリ・スパイダーで乗り込むぜ
※TunechiもLil Wayneの愛称。Ferrari Spider(オープンカーのモデル名)とスパイダーマンの「Spider」を掛けている古典的かつ効果的な言葉遊び。

Spider web necklace with the diamonds
ダイヤがちりばめられたクモの巣のネックレス

She'll turn to Spider-Woman if I bite her
俺が噛みつけば、あの女もスパイダーウーマンに変わるぜ
※スパイダーマンが放射性のクモに噛まれて能力を得た設定を、自身のセックスアピール(女性を自分の虜にする)に置き換えている。

I will not go back and forth with you
お前らとつまらねえ言い合いをする気はねえよ
※go back and forthは「口論する」「ビーフでやり合う」の意。

I see you got the black widow with you
ブラック・ウィドウを連れてるみたいだな
※ブラック・ウィドウは猛毒を持つクモ(クロゴケグモ)であり、マーベルのキャラクター名でもある。ここでは「危険な女(ファム・ファタール)」の隠喩である。

You should've had a black hero with you
お前もブラックヒーローを連れとくべきだったな
※黒人のヒーロー、つまり主人公のマイルス・モラレス(または自分自身)のこと。

I get an opp arachnophobia
敵の奴らにアラクノフォビア(クモ恐怖症)を与えてやる
※oppは「敵対者(opposition)」。arachnophobiaは「クモ恐怖症」。自分の存在が敵にとっての恐怖そのものであるというライン。

I've been litty since I flicked the lighter
ライターを弾いた時から、ずっとイケてる状態だぜ
※littyは「最高に楽しい」「酔っ払っている/ハイになっている」状態。flick the lighterは前のラインの「spark the lighter」と呼応している。

Since I was an itsy bitsy spider
ちっちゃなクモだった頃からずっとさ
※童謡「Itsy Bitsy Spider(ちいさなくも)」の引用。Wayneが幼少期からラップゲームで活躍してきた事実(Cash Money Recordsでのキャリア初期)を示唆している。

They've been tryna wash the spider out
奴らはそのクモを洗い流そうとしてきやがった
※同じく童謡の歌詞(雨が降ってクモが流されるくだり)の引用。業界からの排除やバッシングを雨に見立てている。

I got spiders crawlin' out your mouth, Spider-Verse
お前の口からクモが這い出してくるぜ、スパイダーバースさ
※口からクモが出るというのは、恐怖や悪夢のイメージ。自分への批判者(口)を沈黙させる強烈なパンチラインだ。

[Chorus: Swae Lee]
I just came to my senses (Yeah)
やっと目が覚めたぜ(Yeah)

I stay in another dimension
俺は別の次元(ディメンション)にいるんだ

Fear is non-existent (Existent)
恐怖なんて存在しねえ(存在しねえ)

Suit up and swing through the city (Ooh, hey)
スーツを着て、街中をスイングしてやる(Ooh, hey)

Annihilate, I'm wide awake, be very afraid (Afraid)
全滅させてやる、完全に目が覚めてるぜ、ビビっときな(ビビっときな)

I'm in my own world, give me space
俺は俺の世界にいるんだ、少し離れててくれ

I'm in my own universe, give me space (Space, yeah)
俺は俺の宇宙(ユニバース)にいるんだ、邪魔しないでくれよ(Space, yeah)

[Verse 2: Offset]
I'm focused, I'm focused (Focused)
集中してる、研ぎ澄まされてるぜ(集中してる)

I'm chosen, I'm golden (Golden)
俺は選ばれし者、輝いてるんだ(輝いてる)
※Migosの一員から確固たるソロアーティストとしての道を歩む彼が、自らを「特別に選ばれた存在」であると力強く宣言している。

I'm stronger, on missions, ain't no foldin', a soldier (Soldier)
より強くなった、ミッションの真っ最中だ、決して折れないソルジャーさ(ソルジャー)
※foldはポーカーの用語から転じて「プレッシャーに負ける」「諦める」の意。

My vision persistent, I took the game, it's over (It's over)
俺のビジョンは揺るがない、このゲームは俺が頂いた、もう終わりだ(もう終わりだ)

I made a name, it's global (It's global), my enemy pass over (Hey)
世界中に名を轟かせたぜ(グローバルだ)、敵は俺を素通りしていく(Hey)
※pass overは「見逃す」「避けて通る」。敵が恐れをなして手を出せない状態を示している。

I took the way to the top (Top), I had to learn to be smart (Smart)
トップへの道を駆け上がった(トップ)、賢く立ち回ることを学ばなきゃならなかった(賢く)

I had to move with my heart, keepin' my eyes on the part
心に従って動き、自分の役割から目を逸らさないようにしたんだ

'Cause it get evil and dark (Evil and dark)
だって、この世界は邪悪で暗く染まることがあるからな(邪悪で暗い)

When it come to my opponents
俺の敵に関して言えば

I know how to beat 'em, I know to defeat 'em (Hey)
どうやって打ち負かすか、どう叩き潰すか分かってるぜ(Hey)

Livin' my life by the moment
今この瞬間を生きてるんだ

Somebody callin', somebody gon' need 'em
誰かが呼んでる、誰かが彼らを必要としてる
※街の治安を守るヒーローとして、助けを求める声に応じる使命感の描写。

[Chorus: Swae Lee]
I just came to my senses (Yeah)
やっと目が覚めたぜ(Yeah)

I stay in another dimension
俺は別の次元(ディメンション)にいるんだ

Fear is non-existent (Existent)
恐怖なんて存在しねえ(存在しねえ)

Suit up and swing through the city (Ooh, hey)
スーツを着て、街中をスイングしてやる(Ooh, hey)

Annihilate, I'm wide awake, be very afraid (Afraid)
全滅させてやる、完全に目が覚めてるぜ、ビビっときな(ビビっときな)

I'm in my own world, give me space
俺は俺の世界にいるんだ、少し離れててくれ

I'm in my own universe, give me space (Space, yeah)
俺は俺の宇宙(ユニバース)にいるんだ、邪魔しないでくれよ(Space, yeah)

[Verse 3: Swae Lee]
Okay, we bounce and shake, we roll and rock
オーケー、跳ねて揺らして、ロックにいくぜ
※bounce、shake、roll、rockはいずれもヒップホップや音楽におけるノリやバイブスを表す定番の表現。

I got to set it straight, the block is hot
はっきりさせとかなきゃな、このブロック(街区)は燃え上がってる
※Lil Wayneの大ヒットアルバム『Tha Block Is Hot』へのオマージュでもあり、街が危険で熱気を帯びていることを示している。

Something's come over me, I hit unlock
何かが俺に取り憑いた、リミッターを解除(アンロック)するぜ

And tell my enemies, "I'll never stop"
そして敵の奴らに言ってやる、「俺は絶対止まらねえ」ってな

No, no, nothing can shake me now
いや、今は何があっても俺は揺るがない

Tell the block I made it now
フッドの連中に伝えてくれ、俺は成功したってな

Yeah, the whole town is talking out
ああ、街中が俺の噂をしてるぜ

I swear, nothing can stop me now
誓って言うよ、もう誰も俺を止められない

All this, boosting all my senses
これらすべてが、俺の感覚(センス)をブーストさせるんだ
※スパイダーマン特有の危険感知能力「スパイダーセンス」が高まっている描写。

I won't start, but I finished
自分からは仕掛けないが、キッチリ終わらせてやる
※「喧嘩は自分から売らないが、買ったら最後までやり遂げる」というストリートの掟。

I shoot my shot, bet I won't miss it
チャンスを狙って撃つぜ、絶対に外さない
※shoot one's shotは「チャンスを掴みに行く」「挑戦する」というスラング。スパイダーマンがウェブ(蜘蛛の糸)を撃つ動作とも掛かっている。

Only way to go is go the distance
進むべき道はただ一つ、最後までやり抜くことだ
※go the distanceはボクシングなどで最終ラウンドまで戦い抜くことから、「最後までやり通す」の意味。

Nothing can shake me now
今は何があっても俺は揺るがない

Nothing can break me down
誰も俺を壊すことはできねえ

Tell the whole town, we popping now
街中に伝えてくれ、今の俺らは弾けてる(最高にホットだ)ってな

Nothing can shake me now
今は何があっても俺は揺るがない

[Outro: Shameik Moore & Hailee Steinfeld]
M.W.A. Music
M.W.A. ミュージック
※Metro Boominのレーベル「Boominati Worldwide」と関連した「Metro With Attitude(N.W.A.のオマージュ)」のタグ。

This is unbelievable
信じられないわ
※映画の登場人物、グウェン・ステイシー(Hailee Steinfeld)のセリフのサンプリング。

This is the lobby
ここがロビーだよ
※主人公マイルス・モラレス(Shameik Moore)のセリフのサンプリング。

Oh
オー

Welcome to Spider Society
スパイダー・ソサエティへようこそ
※映画内で無数のスパイダーマンが集う組織「スパイダー・ソサエティ」への歓迎の言葉。映画のリスナーをマルチバースの世界へ引き込むアウトロだ。

 

Annihilate (Spider-Man: Across the Spider-Verse)

Annihilate (Spider-Man: Across the Spider-Verse)

  • Metro Boomin, Swae Lee, リル・ウェイン & オフセット
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes