Artist: Metro Boomin (feat. Wizkid, Swae Lee)
Album: NOT ALL HEROES WEAR CAPES
Song Title: Borrowed Love
概要
本作はMetro Boominのアルバム『NOT ALL HEROES WEAR CAPES』(2018年)に収録された、Rae SremmurdのSwae Leeとナイジェリアの世界的アフロビーツ歌手Wizkidを客演に迎えたメロウなR&Bチューンだ。イントロでは、Wu-Tang Clanの「Tearz」でも使用されたWendy Reneのソウルクラシック「After Laughter (Comes Tears)」をサンプリングし、恋愛の終わりに訪れる悲哀を予感させている。「愛をどれだけ借りられるか?」というタイトルの通り、一時的で曖昧な関係に対する葛藤や、傷つくことへの恐れがテーマである。Swae Leeの甘く透き通るボーカルと、Wizkidの滑らかなアフロ・カリビアンのバイブスが、Metroの哀愁漂うビート上で見事に融合した失恋ソングである。
和訳
[Intro: Swae Lee & Wendy Rene]
After laughter comes tears
笑い合った後には、涙がやってくる。
※Wendy Reneが1964年に発表したソウルクラシック「After Laughter (Comes Tears)」からのサンプリング。Wu-Tang Clanの「Tearz」などでも使われた有名なフレーズであり、この恋愛が最終的に悲劇(涙)に終わることを暗示している。
After laughter comes tears
笑い合った後には、涙がやってくる。
Let's just hope you don't end up feeling sorrow
君が最後に悲しむことにならないよう祈るだけさ。
[Chorus: Swae Lee]
Melatonin, baby, take it this time
ベイビー、今回はメラトニンでも飲んでおきな。
※Melatonin=睡眠ホルモンの一種で、サプリメントとして使用される。夜の喧嘩や悩み事を避けるため、薬を飲んでさっさと寝てしまおうという提案。
We don't wanna end up hurtin' tomorrow
明日になって、お互い傷つくような結末にはしたくねえんだ。
Long term or temporary, I can't decide
これが長く続く関係か、一時的なものか、俺にも決められねえよ。
How much of my love can you borrow?
君は俺の愛を、あとどれくらい「借りられる」のかな?
※borrow(借りる)=永遠に与える(give)のではなく、いずれ返さなければならない一時的な愛情であることを示す本作のコアとなるメタファー。
Tighten up, baby, yes, I fell for you almost
しっかりしてくれよベイビー、ああ、もう少しで君に惚れちまうところだった。
※Tighten up=気を引き締める、ちゃんとするという意味のスラング。
Tried my best to build you up from the bottom
どん底から君をすくい上げようと、俺なりにベストを尽くしたんだ。
[Verse 1: Swae Lee]
She wetter than a river
あの子は川よりも濡れてるぜ。
Body say so much, she got me off the bottle
体がすべてを物語ってる、あの子のせいで酒(ボトル)に手が伸びちまう。
I'm finally freed up
ようやく自由の身になったんだ。
She freaky as fuck, I leave, she gon' follow
あの子はマジで変態だ、俺が立ち去っても後を追ってくる。
※freaky=性的に奔放で過激なこと。
She gave me a sign
あの子がサインを送ってきた。
My fingers on her panty line
俺の指は、あの子のパンティーラインに触れてる。
Rollin' up a dandelion
タンポポを巻き上げてるんだ。
※dandelion(タンポポ)=マリファナ(weed)を巻く(rolling up)ことの隠語として使われている。
Took a sec' just to catch the vibe
バイブスを掴むのに、ほんの一瞬しかかからなかった。
Second guessin', that's something I never wanna do
後から自分の決断を疑う、そんなことは絶対にやりたくねえ。
※second guessin'=事後になって迷ったり、自分の判断を後悔すること。
Crack under pressure, that's something I'm never gonna do
プレッシャーに押しつぶされる、そんなヘマも絶対にしねえよ。
[Chorus: Swae Lee]
Melatonin, baby, take it this time
ベイビー、今回はメラトニンでも飲んでおきな。
We don't wanna end up hurtin' tomorrow
明日になって、お互い傷つくような結末にはしたくねえんだ。
Long term or temporary, I can't decide
これが長く続く関係か、一時的なものか、俺にも決められねえよ。
How much of my love can you borrow?
君は俺の愛を、あとどれくらい「借りられる」のかな?
Tighten up, baby, yes, I fell for you almost
しっかりしてくれよベイビー、ああ、もう少しで君に惚れちまうところだった。
Tried my best to build you up from the bottom
どん底から君をすくい上げようと、俺なりにベストを尽くしたんだ。
[Verse 2: Wizkid]
Baby girl, just turn off the light, turn off the light
ベイビーガール、とりあえず明かりを消してくれ、電気を消すんだ。
Baby, show me love, baby, turn off the light
ベイビー、俺に愛を見せてくれ、さあ明かりを消して。
Baby, ease my stress, baby, turn off the light
ベイビー、俺のストレスを和らげてくれ、明かりを消して。
Baby, back it up, don't turn up the fight
ベイビー、そのケツを押し当ててこいよ、喧嘩なんかふっかけるな。
※back it up=女性が腰(お尻)を男性に押し当てて踊る、または性的なアピールをすること。
Turn off the light, my girl, say you're fine
明かりを消してくれ、マイガール、お前は最高だって言ってやる。
※fine=魅力的、イケてる女性への褒め言葉。
I need that energy, I need that energy tonight
そのエナジーが必要なんだ、今夜はそいつが必要なんだよ。
Gyal, keep it cold and bun up the vibe
ギャル、クールにキメて、バイブスを燃やし尽くそうぜ。
※Gyal=ジャマイカのパトワ語で「Girl」のこと。bun up=burn up(燃やす)。Wizkidらしいアフロ・カリビアンな言語感覚。
Say, me no go leave tonight, girl, turn up the vibe
今夜はどこへも行かないさ、ガール、バイブスを上げてくれ。
※me no go leave=パトワ語/ピジン英語風の表現。「I will not leave」の意。
Say, me no wan fight every day
毎日いがみ合うのはご免なんだ。
※me no wan=I do not wantの意。
Love it when we play, love it when we, yeah, yeah
俺たちがじゃれ合ってる時が最高なんだ、ああ、そうさ。
Say, me wan' vibe on replay
このバイブスを何度もリプレイしたいんだよ。
Leave me dumb crazy, love me, baby, yeah, yeah
俺を狂わせてくれ、愛してくれよベイビー、イェー、イェー。
[Chorus: Swae Lee]
Melatonin, baby, take it this time
ベイビー、今回はメラトニンでも飲んでおきな。
We don't wanna end up hurtin' tomorrow
明日になって、お互い傷つくような結末にはしたくねえんだ。
Long term or temporary, I can't decide
これが長く続く関係か、一時的なものか、俺にも決められねえよ。
How much of my love can you borrow?
君は俺の愛を、あとどれくらい「借りられる」のかな?
Tighten up, baby, yes, I fell for you almost
しっかりしてくれよベイビー、ああ、もう少しで君に惚れちまうところだった。
Tried my best to build you up from the bottom
どん底から君をすくい上げようと、俺なりにベストを尽くしたんだ。
[Outro: Swae Lee]
I'm callin' it quits
もうこれで終わりにするぜ。
※call it quits=関係を終わらせる、諦めること。
Leave that for my ex
そういうのは元カノにでも任せておくよ。
We flipped the whole script
俺らは筋書きをすっかりひっくり返されちまった。
※flip the script=状況を逆転させる、予定外の事態になること。
I couldn't even risk it
これ以上のリスクは負えなかったんだ。
I don't give hints
俺はヒントなんか出さねえよ。
Goodbye, she was gone by six
さよならだ、あの子は6時にはもう出て行った。
I couldn't read lips
あの子の唇(本音)は読み取れなかったな。
It's hard when I'm twisted
酔っ払って頭がぐちゃぐちゃだと、色々しんどいんだよ。
※twisted=ドラッグや酒でひどく酔っ払っている、ハイになっている状態。
![NOT ALL HEROES WEAR CAPES (Deluxe) [Explicit] NOT ALL HEROES WEAR CAPES (Deluxe) [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/51ySyvZlNfL._SL500_.jpg)