Artist: Metro Boomin (feat. Travis Scott, Swae Lee)
Album: NOT ALL HEROES WEAR CAPES
Song Title: Dreamcatcher
概要
Metro Boominの2018年の傑作アルバム『NOT ALL HEROES WEAR CAPES』に収録された本作は、Travis ScottとSwae Leeというメロディック・トラップの二大巨頭を迎えた至高のR&Bチューンだ。アルバム前半のダークで攻撃的なバンガーから一転、ドリーミーで浮遊感のあるビートの上で、ナイトクラブでの親密な出会いや、ドラッグと名声にまみれた混沌としたライフスタイルの中で見つける刹那的なロマンスが歌われている。「ドリームキャッチャー」というタイトル通り、夢と現実の境界が曖昧になるような催眠的なバイブスを持った一曲であり、プロデューサーとしてのMetroの音楽性の広さを見せつける名曲である。
和訳
[Intro]
When you come back in here, we gon' be like, ayy!
ここに戻ってきたら、俺ら「エイ!」ってぶち上がるぜ!
Trust me, bitch, trust me
信じろよ、ビッチ、俺を信じなって。
[Verse 1: Swae Lee]
Hypnotize me with that motion
その動きで俺を催眠術にかけやがる。
Girl, you might even provoke me
なあ、君は俺を煽ってるのかもな。
To spend, spend all I've got
持ってる金、全部使い果たしちまうように。
I can get it back real quick
まあ、すぐに取り戻せるけどな。
Give you an experience
ヤバい体験をさせてやるよ。
Like you've never had before
今まで味わったことないようなやつをな。
Dreamcatcher on your thigh, yeah
君の太ももにはドリームキャッチャー(のタトゥー)、イェー。
※Dreamcatcher=アメリカ先住民の装飾品で、悪夢を捕らえて防ぐお守り。ここでは女性の太ももに入っているタトゥーを指しており、同時に彼女自身が彼にとっての「夢を捕まえる存在」であるというメタファーにもなっている。
How'd you get so fine, babe?
どうやったらそんなにイイ女になるんだ、ベイビー?
I can make you go night, night
俺なら君を気持ちよく眠らせてやれるぜ。
※go night, night=幼児語の「おやすみなさい」だが、ここでは激しいセックスの後に泥のように眠らせる(満足させる)という意味合い。
I can make you go night, night
俺なら君を気持ちよく眠らせてやれるぜ。
You be down for whatever
君は何だって付き合ってくれるよな。
When I pour it up, I don't measure (Hey)
酒を注ぐ時、俺は量ったりしねえよ(ヘイ)。
※pour it up=酒(またはリーンなどのドラッグ)をグラスに注ぐこと。限界まで惜しみなく楽しむスタンスを示している。
Say you love me five-ever
永遠(フォーエバー)よりも長く、ファイブ・エバー愛してるって言ってくれよ。
※five-ever=forever(4-ever)よりも長い時間を意味するネットスラング・言葉遊び。
All of a sudden
突然なんだけどさ。
Make this bitch jump like a step team
この場所をステップチームみたいに跳ねさせて(盛り上げて)やる。
※step team=アフリカ系アメリカ人のフラタニティ/ソロリティ(学生クラブ)で行われる、足踏みや手拍子でリズムを取る伝統的なダンス「ステッピング(Stepping)」のチームのこと。クラブを激しく揺らす比喩。
See my diamonds, can you say, "Wet dream"?
俺のダイヤを見な、「濡れた夢(夢精)」って言えるか?
※ダイヤの輝きが「水(water)」のように純度が高く濡れている(wet)ことと、あまりのカッコよさに相手が濡れる(興奮する)ことを掛けた言葉遊び。
First, let me close the bamboo blinds
まずは、竹のブラインドを閉めさせてくれ。
She don't say my name but she gonna scream it
あの子は俺の名前を呼ばないが、代わりに絶叫することになるぜ。
[Refrain: Swae Lee]
Dancin' in the strobe lights
ストロボライトの中で踊ってる。
With your eyes on me
君の視線は俺に釘付けだ。
I don't need to know your sign
君の星座なんて知らなくていい。
※sign=星座(zodiac sign)。初対面のナンパでよく聞かれる「星座は何?」という会話をすっ飛ばすほど、直感的で肉体的な繋がりを求めていることを示唆している。
Do you see somethin' you like?
何かお気に召すものはあったかい?
[Chorus: Travis Scott]
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
[Verse 2: Travis Scott]
Hey, yeah!
ヘイ、イェー!
I can't take your call, I need FaceTime
普通の電話には出られねえ、FaceTimeじゃなきゃダメだ。
Rode the metro, took the bassline
メトロに乗って、ベースラインを響かせるぜ。
※the metro=地下鉄とプロデューサーのMetro Boominを掛けている。Metroの強烈なベースライン(ビート)に乗ってラップしていることのダブルミーニング。
Took all the good stuff, now it ain't mine (Hey)
上質なモノ(クスリ)は全部やっちまった、もう俺の手元にはねえよ(ヘイ)。
You've been gone for forever
君はずっと遠くに行っちまってたな。
How much I miss your love, I can't measure (No)
君の愛をどれだけ恋しく思ってるか、計り知れねえよ(ノー)。
Know you got it, nothin' special
君がイケてるのは知ってる、特別なことじゃない。
But just for this night, go up a level (Hey)
でも今夜だけは、もうワンランク上のレベルに行こうぜ(ヘイ)。
When we pop outside, let you take lead (Lead)
俺らが外(ストリート)に繰り出す時は、君にリードさせてやる(リード)。
She just treat the dick like a jetski (Skeet, skeet)
あの子は俺のモノをジェットスキーみたいに乗りこなすんだ(スキート、スキート)。
※jetski=騎乗位で激しく腰を動かすセックスの比喩。skeet=射精を表すスラング。
Models posted up like a set piece (Piece)
モデルたちが映画のセットみたいに配置されてる(ピース)。
Where you get these from? I can't take these (Down, yeah)
こんな上玉、どこから連れてきたんだ? 俺には抱えきれねえよ(ダウン、イェー)。
I'm the one, number one
俺がその男、ナンバーワンだ。
I've done finally found my home between the moon and the sun
月と太陽の間(昼夜逆転の生活)に、ようやく自分の居場所を見つけたんだ。
※昼夜を問わず働き、遊び続けるパーティライフやスタジオでの生活環境を指している。
Every time we come around, just know it move and it run
俺らが顔を出すたび、街が動き出すってことだけは覚えとけ。
Man it's crazy, all my youngins gotta move with a gun
狂ってるぜ、俺の若い衆はみんな銃を持って動かなきゃならねえんだ。
Drop it down, drop it down, way you do it
腰を落とせ、もっと低く、君のやり方でな。
Know you come from out of town
君が他の街から来たのは分かってる。
I've been stuck off in my ways, I've been workin' on it
自分のやり方に固執しちまってた、今改善してるところさ。
On some on my own time, don't be waitin' on me
俺は自分のペースでやってるから、待たなくていいぜ。
I've been zoned out in the days, it's a head burst
日中はボーッとしてるんだ、頭がパンクしそうだよ。
※zoned out=ドラッグや疲労で意識が飛んでいる状態。
I've been livin' through a maze on my Fred Durst
フレッド・ダーストみたいに、迷路の中を生き抜いてる気分だ。
※Fred Durst=ニューメタルバンドLimp Bizkitのボーカリスト。複雑な音楽業界という迷路(Maze)を、彼のようなクレイジーで予測不可能なロックスターのテンションで切り抜けているというメタファー。
Get that shit from out my way, make the mess worse
俺の邪魔をするな、事態を余計に悪化させるだけだぞ。
To the A.M., I make my rounds
朝のA.M.まで、俺はあちこち顔を出す。
Not a peep, don't hear a sound
一言も発さない、何の音も聞こえねえ。
Now you know if you ain't know it, now you know
知らなかったなら、今これで分かっただろ。
※Notorious B.I.G.のクラシック「Juicy」の有名なパンチライン「And if you don't know, now you know」へのオマージュ。
[Chorus: Swae Lee & Travis Scott]
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
Into, I know what you're into
夢中なんだろ、君が何に夢中か分かってる。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
Into, I know what you're into
夢中なんだろ、君が何に夢中か分かってる。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into (Hey)
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ(ヘイ)。
[Refrain: Swae Lee]
Dancin' in the strobe lights
ストロボライトの中で踊ってる。
With your eyes on me
君の視線は俺に釘付けだ。
I don't need to know your sign
君の星座なんて知らなくていい。
Do you see somethin' you like?
何かお気に召すものはあったかい?
[Chorus: Travis Scott]
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
I know what you're into
君が何に夢中か、俺には分かってるぜ。
![NOT ALL HEROES WEAR CAPES (Deluxe) [Explicit] NOT ALL HEROES WEAR CAPES (Deluxe) [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/51ySyvZlNfL._SL500_.jpg)