UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The Gold It’s in the... - Pink Floyd 【和訳・解説】

Artist: Pink Floyd

Album: Obscured by Clouds

Song Title: The Gold It’s in the...

概要

1972年発表のアルバム『雲の影(Obscured by Clouds)』(バルベ・シュローダー監督の映画『ラ・ヴァレ』サウンドトラック)に収録された、ピンク・フロイドには珍しい極めてストレートでアップビートなハード・ロック・ナンバーである。デヴィッド・ギルモアとロジャー・ウォーターズの共作による本作は、映画のテーマである「未開の地への探求」を下敷きにしながらも、「黄金(物質的な富や成功)」の追求よりも「旅の過程(経験そのもの)」を重んじるヒッピー的な価値観を描いている。しかし、歴史的傑作『狂気(The Dark Side of the Moon)』の制作を一時中断して録音されたという背景を踏まえると、間もなく彼らが手にする桁違いの「黄金(巨大な商業的成功)」と、それに伴うバンド内の亀裂や虚無感を、奇妙なほどに予見しているように響く。ギルモアの躍動感あふれるギターが爽快な、過渡期の隠れた名曲だ。

和訳

[Verse 1]
Come on, my friends, let's make for the hills
さあ友よ、丘を目指して出発しよう。

They say there's gold and I’m looking for thrills
あそこには金鉱があるらしいが、僕が求めているのはスリルさ。
※「金(gold)」は資本主義的な富や社会的な成功の象徴。富の追求を目的とする世間一般の価値観に対し、純粋な経験や精神的な高揚(thrills)を優先するという、1960年代後半のカウンター・カルチャーの残照が描かれている。

You can get your hands on whatever we find
見つけたものは何だって、君らの好きにしていい。

'Cause I'm only comin' along for the ride
なぜって、僕はただこの旅の道中を楽しみたいだけなんだから。
※結果(利益)への無執着。この「道中を楽しむ(comin' along for the ride)」という身軽な態度は、のちに彼らが莫大な富を得て巨大なシステムに絡めめとられていく(『炎〜あなたがここにいてほしい』等での音楽産業批判)前の、最後の無邪気な冒険心とも言える。

[Chorus 1]
Well, you go your way, I'll go mine
さて、君は君の道を行き、僕は僕の道を行く。
※集団での旅を歌いながらも、根底には「他者は他者、自分は自分」という決定的な個人主義が横たわっている。のちのメンバー間の修復不可能な確執や、ウォーターズ特有の孤立感をすでに暗示しているようなフレーズである。

I don't care if we get there on time
時間通りに目的地に着こうが着くまいが、知ったことじゃない。
※次作『狂気』に収録される「Time」において、時間は人間を無慈悲に追い詰める絶対的な存在として描かれる。ここではその真逆を行くような、時計の針(近代社会の規律)からの解放が歌われている。

Everybody's searching for something, they say
誰もが何かを探し求めていると、人は言うけれど。

I'll get my kicks on the way
僕は目的地ではなく、道中のプロセスで最高の刺激を得るつもりさ。

[Verse 2]
Over the mountains, across the sea
山を越え、海を渡って。

Who knows what may be waiting for me?
この先で何が待っているかなんて、誰に分かる?

I could sail forever to strange sounding names
奇妙な響きを持つ名前の土地へ向けて、永遠に航海を続けることだってできる。

Faces of people and places don't change
だが、人々の顔も、場所のあり方も、結局のところ何も変わりはしないのさ。
※高揚感に満ちた冒険の歌に、突如として差し込まれるシニカルな一節。どれほど物理的な距離を移動し、異国を訪れたとしても、人間の根源的な性質や抱える虚無感は変わらないという、過酷なツアー生活で摩耗したロック・バンドの冷徹な自己認識が垣間見える。

[Chorus 2]
All I have to do is just close my eyes
僕がすべきことは、ただ両目を閉じることだけ。
※物理的な外界の探求に限界を感じた時、行き着く先は「内面世界(インナースペース)」であるというプログレッシブ・ロック的な転回。

To see the seagulls wheeling in those far distant skies
遠く離れた空で、カモメたちが旋回しているのを見るためにはね。
※「カモメ(seagulls)」は前作『おせっかい』収録の大曲「Echoes」でギルモアのギターが模した鳴き声を想起させる。目を閉じればいつでも、あの広大な精神の海へと飛翔できるという自信の表れだ。

All I wanna tell you, all I wanna say
君に伝えたいこと、言いたいことはただ一つ。

Is count me in on the journey, don't expect me to stay
旅の仲間には入れてくれ、でも僕がずっとそこに留まるなんて期待しないでくれ。
※「束縛からの逃走」というテーマの帰結。特定の場所や人間関係に固定されることへの強烈な拒絶であり、常に変化し、漂い続けなければならないという、表現者の業(あるいは孤独)が宣言されている。

[Instrumental Outro]
※デヴィッド・ギルモアによる、ブルージーで肉感的なエレクトリック・ギターのソロ。当時のピンク・フロイドが単なる頭脳的な実験バンドではなく、強靭なロックンロールのダイナミズムを内包したライブ・バンドであったことを証明するように激しく燃え上がり、そして唐突なカットアウトによって楽曲は幕を閉じる。

 

The Gold It's In the...

The Gold It's In the...

  • ピンク・フロイド
  • ロック
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes