UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The World Is Yours - Nas 【和訳・解説】

Artist: Nas

Album: Illmatic

Song Title: The World Is Yours

概要

傑作『Illmatic』(1994年)に収録された、ヒップホップ史に燦然と輝くアンセムである。プロデュースを務めたのは、サンプリングの魔術師Pete Rockだ。ジャズ・ピアニストAhmad Jamalの「I Love Music」を用いたメロウで美しいビートの上で、Nasは過酷なゲットーの日常と、そこから這い上がろうとする野心を詩的に綴っている。タイトルおよびフックの「The world is yours(世界はお前のもの)」は、映画『スカーフェイス』で主人公が目にする飛行船のメッセージからの引用である。亡き親友Ill Willへの追悼や、未来の愛娘(Destiny)への想い、そして「Dead Presidents(紙幣)」を求めるストリートのリアルが交差する、Nasの文学的才能が極限まで発揮された一曲だ。

和訳

[Chorus: Pete Rock + Nas]
(It's yours)
(お前のものだ)

Whose world is this?
この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?
※映画『スカーフェイス』の象徴的なフレーズ「The World Is Yours」をモチーフにしたフック。プロデューサーのPete Rockがコーラスを担当している。

(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

[Verse 1: Nas]
I sip the Dom P, watchin' Gandhi 'til I'm charged, then
ドンペリを啜り、映画『ガンジー』を観て気合(チャージ)を入れる。

Writin' in my book of rhymes, all the words past the margin
そしてライム帳に書き込むんだ、余白をはみ出すくらい言葉をな。

To hold the mic I’m throbbin', mechanical movement
マイクを握りたくてうずいてるぜ、機械みたいに正確な動きで。

Understandable smooth shit that murderers move with
殺人鬼どもですらノッちまうような、分かりやすくてスムーズなシットさ。

The thief's theme, play me at night, they won't act right
これは泥棒のテーマ曲。夜に俺の曲を流せば、奴らはまともじゃいられなくなる。

The fiend of hip-hop has got me stuck like a crack pipe
ヒップホップの悪魔が、俺をクラックのパイプみたいに手放せなくさせるんだ。

The mind activation, react like I'm facin'
脳が覚醒する、まるで俺自身が直面してるかのように反応する。

Time like Pappy Mason, with pens I'm embracin'
パピー・メイソンみたいに長いムショ暮らし(タイム)を食らうかのように、俺はペンを握りしめるんだ。
※Pappy Mason=80年代のNYクイーンズで悪名を轟かせた麻薬王、ロレンゾ・"パピー"・メイソン。警官殺害を指示した罪で終身刑を受けた伝説的なハスラーである。

Wipe the sweat off my dome, spit the phlegm on the streets
頭(ドーム)の汗を拭い、ストリートにツバ(痰)を吐き捨てる。

Suede Timbs on my feets makes my cipher complete
足元にはスエードのティンバーランド、これで俺のサイファー(円陣)は完璧だ。
※Suede Timbs=ヒップホップ黎明期からNYのストリートで愛されるティンバーランドのブーツ。NYのBボーイの必須アイテムである。

Whether cruisin' in a Sikh's cab or Montero Jeep
シク教徒のタクシーに乗ってようが、モンテロ(パジェロ)のジープに乗ってようが。

I can't call it, the beats make me fallin' asleep
分からねぇな、ビートのせいで眠りに落ちそうになる。

I keep fallin', but never fallin' six feet deep
落ち続けてるが、「6フィートの深さ(墓穴)」に落ちることは決してないぜ。
※six feet deep=欧米の土葬における棺の標準的な深さ。つまり「死ぬことはない」というサバイバルの宣言である。

I'm out for presidents to represent me (Say what?)
俺をレペゼンしてくれる「大統領」を探してるんだ。(なんだって?)

I'm out for presidents to represent me (Say what?)
俺をレペゼンしてくれる「大統領」を探してるんだ。(なんだって?)

I'm out for dead presidents to represent me
俺をレペゼンしてくれる「死んだ大統領(紙幣)」を求めてるのさ。
※dead presidents=アメリカの紙幣には歴代大統領の肖像が描かれていることから「金(札束)」を意味する定番のスラング。後にJAY-Zがこのラインをサンプリングして名曲「Dead Presidents II」を制作したことでも知られる。

[Chorus: Pete Rock + Nas]
Whose world is this?
この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

[Verse 2: Nas]
To my man Ill Will, God bless your life (It's yours)
兄弟のイル・ウィルへ、お前の人生に神の祝福を。(お前のものだ)
※Ill Will=Nasの幼馴染であり親友だったウィリー・"イル・ウィル"・グレアム。1992年にクイーンズブリッジで銃撃され命を落とした。彼への追悼はNasのキャリアにおいて重要なテーマであり続けている。

To my peoples throughout Queens, God bless your life
クイーンズ中の仲間たちへ、お前らの人生にも神の祝福を。

I trip, we box up crazy bitches, aimin' guns in all my baby pictures
トリップするぜ、イカれたビッチどもとヤって、赤ん坊の頃の写真で銃を構えたりな。

Beef with housing police, release scriptures that's maybe Hitler's
団地の警察(ハウジング・ポリス)と揉めて、まるでヒトラーみたいな過激な経典(リリック)を放つ。

Yet I'm the mild, money-gettin' style, rollin' foul
なのに俺はマイルドで、金を稼ぐスタイル、ファウルすれすれで動き回ってる。

The versatile, honey-stickin', wild, golden child
多才で、女が群がる、ワイルドなゴールデン・チャイルド(黄金の子)さ。

Dwellin' in the Rotten Apple, you get tackled
腐ったリンゴ(NY)に住んでりゃ、タックルされて叩き潰されるか。
※Rotten Apple=NYの愛称「Big Apple」を皮肉った表現。犯罪や汚職にまみれた過酷なストリートの現実を「腐ったリンゴ」と呼んでいる。

Or caught by the devil's lasso, shit is a hassle
悪魔の投げ縄に捕まるかだ。マジでクソ面倒なことばかりさ。

There's no days for broke days when sellin' smoke pays
大麻(スモーク)を売れば金になるんだ、金欠で困る日なんてねぇよ。

While all the old folks pray to Jesús, soakin' they sins in trays
年寄りどもがイエス(ヘスース)に祈り、聖水のトレイに罪を浸してる間にな。

Of holy water, odds against Nas is slaughter
聖水にな。Nasに逆らうなんて、大虐殺(スローター)を食らうような確率だぜ。

Thinkin' a word best describin' my life to name my daughter
俺の人生を一番よく表す言葉を考えて、娘の名前にしてやるんだ。
※後に生まれる彼の娘「Destiny(運命)」への言及。荒んだゲットーの生活の中で、自分自身の運命を切り開くという強い意志が込められている。

My strength, my son, the star will be my resurrection
俺の力、俺の息子、その星が俺の復活(レザレクション)になる。

Born in correction, all the wrong shit I did, he'll lead in right direction
矯正施設(ムショ)の中で生まれ、俺が犯したすべての過ちを、彼が正しい方向へ導いてくれるはずだ。

How you livin'? Large or broke on charge cards and mediocre?
お前はどう生きてる?豪快にか、それともクレカの借金まみれで平凡に生きてるか?

You flippin' coke or playin' spit, spades, and strip poker?
コカインをさばいてるか?それともスピットやスペード、ストリップ・ポーカーで遊んでるだけか?
※ストリートで危険を冒して成り上がるか、それとも平凡で退屈な日常に甘んじるかという、リスナーへの強烈な問いかけである。

[Chorus: Pete Rock + Nas]
(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

Yo, the world is yours, the world is yours
なぁ、世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

(It's yours)
(お前のものだ)

[Bridge]
Break it down
ブレイクダウンだ。

It's yours, it's yours
お前のものだ、お前のものだ。

It's yours, it's yours
お前のものだ、お前のものだ。

[Verse 3: Nas]
I'm the young city bandit, hold myself down single-handed
俺は都会の若き盗賊、自分の身は自分一人(シングルハンド)で守り抜く。

For murder raps, I kick my thoughts alone, get remanded
殺人ラップのために、一人で思考を巡らせ、身柄を拘束(リマンド)されるんだ。

Born alone, die alone, no crew to keep my crown or throne
一人で生まれ、一人で死ぬ。俺の王冠や玉座を守ってくれるクルーなんていねぇ。
※ヒップホップにおけるクルー(集団)の重要性が高かった時代に、あえて「孤独」を宣言するNasの孤高のスタンスを示した名ラインである。

I'm deep by sound alone, caved inside, 1,000 miles from home
音(サウンド)だけで深く入り込み、自分の殻に引きこもる。家から1,000マイルも離れた気分さ。

I need a new nigga for this black cloud to follow
この黒い雲(不運)が付き纏うための、新しい奴(身代わり)が必要なんだ。

‘Cause while it's over me it's too dark to see tomorrow
だってこいつが俺の上にある限り、暗すぎて明日が見えねぇからな。

Tryin' to maintain, I flip, fill the clip to the tip
正気を保とうとしながら、キレちまう。マガジン(弾倉)の先まで弾を詰め込むんだ。

Picturin' my peeps not eatin' can make my heartbeat skip
仲間(ピープス)が飯も食えてない姿を想像すると、心臓の鼓動が止まりそうになる。

And I'm amped up, they locked the champ up, even my brain's in handcuffs
俺は興奮してる。奴らはチャンピオンを檻に入れ、俺の脳ミソにまで手錠をかけやがった。
※物理的な投獄だけでなく、ゲットーという環境がもたらす精神的な抑圧を「手錠」と表現している。当時のマイク・タイソンの投獄事件ともリンクしていると言われている。

Headed for Indiana, stabbin' women like the Phantom
インディアナへ向かい、ファントム(幽霊)みたいに女たちを刺しまくる。

The crew is lampin' Big Willie style
クルーはビッグ・ウィリー(大物)のスタイルでくつろいで(ランピン)るぜ。
※lampin'=街角の街灯(ランプ)の下でたむろすることから転じて「リラックスする」「くつろぐ」を意味するNY特有のスラング。Big Willie=金持ちの大物。

Check the chip-toothed smile, plus I profile wild
欠けた歯のスマイルを見てみな。それに俺の立ち振る舞いはワイルドだぜ。
※chip-toothed smile=Nasのトレードマークであった欠けた前歯。ストリートでの乱闘の証であり、彼自身のアイデンティティの一部である。

Stash loot in fly clothes, burnin' dollars to light my stoge
イカした服の中に札束(ルート)を隠し、ドル札を燃やして葉巻(ストージ)に火をつける。

Walk the blocks with a bop, checkin' dames, plus the games people play
リズムに乗ってブロックを歩き、イイ女(デイム)をチェックして、人間たちのゲーム(駆け引き)を観察するんだ。

Bust the problems of the world today
今日の世界の抱える問題どもを、ぶっ壊してやるのさ。

[Chorus: Pete Rock + Nas]
(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

(It's yours)
(お前のものだ)

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this? (Yeah)
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?(イェー)

The world is yours, the world is yours
世界はお前のもの、世界はお前のもの。

It's mine, it's mine, it's mine—whose world is this?
俺のものだ、俺のものだ、俺のものだ—この世界は誰のものだ?

(It's yours)
(お前のものだ)

[Outro: Nas & Pete Rock]
(Break it down) Yeah, aight
(ブレイクダウンだ)イェー、よし。

To everybody in Queens, the foundation (It's yours)
クイーンズの全員へ、ここが基盤(ファンデーション)だ。(お前のものだ)

The world is yours
世界はお前のもの。

To everybody uptown, yo, the world is yours (It's yours)
アップタウンの全員へ、なぁ、世界はお前のものだ。(お前のものだ)

The world is yours
世界はお前のもの。

To everybody in Brooklyn
ブルックリンの全員へ。

Y'all know the world is yours (It's yours)
分かってるだろ、世界はお前らのものだ。(お前のものだ)

The world is yours
世界はお前のもの。

Everybody in Mount Vernon, the world is yours (It's yours)
マウントバーノンの全員、世界はお前のものだ。(お前のものだ)
※Mount Vernon=プロデューサーであるPete Rockの地元(NY郊外)へのシャウトアウト。

Long Island, yo, the world is yours (It's yours)
ロングアイランド、なぁ、世界はお前のものだ。(お前のものだ)

Staten Island, yeah, the world is yours (It's yours)
スタテンアイランド、イェー、世界はお前のものだ。(お前のものだ)

South Bronx, the world is yours (It's yours)
サウスブロンクス、世界はお前のものだ。(お前のものだ)

Aight
よし。

 

The World Is Yours

The World Is Yours

  • Nas
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes