Artist: Sabrina Carpenter
Album: Man’s Best Friend (Bonus Track Version)
Song Title: Such A Funny Way
概要
サブリナ・カーペンターのアルバム『Man’s Best Friend (Bonus Track Version)』に収録された「Such A Funny Way」は、恋人の「冷遇」や「無関心」を、強烈な皮肉と自己欺瞞によって「愛の表現」として解釈しようとする、ダークで哀愁漂うポップバラードである。連絡を無視されたり、意図的に距離を置かれたりする残酷な現実に対し、「彼なりの面白い(変わった)愛し方なのだ」と思い込むことで自己防衛を図る主人公の脆さが胸を打つ。アコースティックでノスタルジックなサウンドに乗せて、Z世代が直面する「トキシックな関係性」における心理的な麻痺と悲哀を、鋭いウィットと文学的なストーリーテリングで描き出した傑作だ。洗練された現代ポップミュージックの枠組みの中で、彼女のボーカリストとしての表現力が遺憾なく発揮されている。
和訳
[Verse 1]
Must be that you want me so much that you don't have the words
きっと私のことが好きすぎて、言葉が出ないだけなのよね
※「言葉が出ないほど愛している」というロマンチックな解釈にすり替えることで、相手の無口(無視)を正当化する痛ましい自己欺瞞の始まりである。
Keep me far from friends and family, baby, that's just one of your quirks
私を友達や家族から遠ざけるのも、ベイビー、あなたのちょっとした「癖」みたいなもの
※「quirk(癖、ちょっと変わった性格)」という軽い言葉で、恋人を孤立させる典型的なDV・モラハラ(トキシック)の兆候を誤魔化している。
And if distance makes you fonder, I'm flattered by the distance you seek
「離れるほどに愛が深まる」って言うなら、あなたが求めるこの距離感も光栄に思わなきゃね
※「Absence makes the heart grow fonder(会えない時間が愛を育てる)」という諺を用いた皮肉。単に相手が距離を置きたがっている事実から目を背けている。
And you know just how to thrill me
あなたって、どうすれば私をドキドキさせられるかよく分かってる
Oh honey, how you kill me
ああハニー、本当に私を夢中に(死ぬほど苦しく)させるんだから
※「kill me」は「魅了する」という意味と、文字通り「精神的に殺しにきている」という意味のダブルミーニングだ。
[Chorus]
You have such a funny way of sayin' "I love you"
あなたって、「愛してる」の伝え方がすごく変わってるのね(面白いわ)
Forgettin' me more every day, it gets me every time
毎日少しずつ私のことを忘れていくなんて、その度にやられちゃうわ
When I call you, but you're not replyin'
私が電話しても、あなたは全然出てくれないし
Oh, I'm sure you're busy 'cause you're tryin'
ああ、きっとあなたは忙しいのよね、だって頑張ってくれてるんだもの
To show me I'm the girl you long for every day
私が「あなたが毎日待ち焦がれる運命の女の子」だって証明しようとして
You have such a funny way
あなたって、本当に変わった人
[Verse 2]
My sweater from the night we met, how sweet that you're returning it
出会った夜に着ていた私のセーター、わざわざ返してくれるなんて優しいのね
Oh, what a lovely sentiment, you said, "Don't contact me again"
ああ、なんて素敵な気遣い。「もう二度と連絡してこないで」だなんて
※完全に別れを告げられているにもかかわらず、「lovely sentiment(素敵な感情・気遣い)」と狂気的なポジティブ変換を行っている、本作で最もダークなユーモアが光るライン。
And what a strange coincidence, your grandma died and died again
それにしても奇妙な偶然よね、あなたのおばあちゃん、何度も何度も亡くなるんだから
※連絡を絶つため、あるいは会えない理由として相手が幾度も使った「身内の不幸」という見え透いた嘘を、静かに皮肉っている。
And I would send condolences if one of my phone calls would just go through
私からの電話が一度でも繋がれば、お悔やみの言葉を送れるのに
Kill me in many ways you do
いろんな方法で私を傷つける(魅了する)のね
My baby
私のベイビー
[Chorus]
You have such a funny way of sayin' "I love you"
あなたって、「愛してる」の伝え方がすごく変わってるのね
Forgettin' me more every day, it gets me every time
毎日少しずつ私のことを忘れていくなんて、その度にやられちゃうわ
When I call you, but you're not replyin'
私が電話しても、あなたは全然出てくれないし
Oh, I'm sure you're busy 'cause you're tryin'
ああ、きっとあなたは忙しいのよね、だって頑張ってくれてるんだもの
To show me I'm the girl you long for every day
私が「あなたが毎日待ち焦がれる運命の女の子」だって証明しようとして
You have such a funny way
あなたって、本当に変わった人
[Bridge]
It's funny you're out drinkin', funny I'm at home
おかしいわよね、あなたが外で飲み歩いてて、私が家で一人でいるの
Funny everybody knows something that I don't
おかしいわ、私の知らない「何か」を、周りのみんなは知ってるなんて
※「相手の浮気」や「すでに破局しているという事実」に周囲の友人は気づいているが、主人公だけが知らない(あるいは知らぬふりをしている)残酷な状況を示唆している。
Funny how I do this every single time
おかしいわよね、私、毎回毎回こんなことばっかり繰り返して
So funny that I have to laugh just so I don't cry
あまりにもおかしすぎて、泣かないためには笑うしかないのよ
※ここでようやく「funny」の本当の意味(滑稽さ、惨めさ)に直面し、自己欺瞞のメッキが剥がれ落ちる。強がりの裏にある痛ましい悲哀の吐露である。
Just so I don't cry
ただ、泣き出さないためにね
[Outro]
You have such a funny way of sayin' "I love you"
あなたって、「愛してる」の伝え方がすごく変わってるのね
You have such a funny way
本当に、変わったやり方なの
You have such a funny way
変わってるのよ
