UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Don’t Worry I’ll Make You Worry - Sabrina Carpenter 【和訳・解説】

Artist: Sabrina Carpenter

Album: Man’s Best Friend

Song Title: Don’t Worry I’ll Make You Worry

概要

サブリナ・カーペンターのアルバム『Man’s Best Friend』に収録された「Don’t Worry I’ll Make You Worry」は、相手の心を意図的に振り回す「トキシック(有害)な恋愛」の駆け引きを、極めて軽快で洗練されたポップスへと昇華した楽曲だ。「心配しないで(Don't worry)」という本来は相手を安心させるべきフレーズを、「誰よりもあなたを不安にさせてあげるから心配しないで」という小悪魔的な宣言へと反転させるタイトルが見事である。無視や冷遇といった相手をコントロールする手法を自虐的かつ誇らしげに語る本作は、Z世代が抱える恋愛の複雑なパワーゲームや自己防衛の心理を、彼女特有のダークなユーモアで包み込んだ現代ポップスの秀作である。

和訳

[Verse 1]
You think that I'm gonna fuck with your head
私があなたの頭をめちゃくちゃに振り回す気だって思ってるんでしょ
※「fuck with your head(精神的に弄ぶ、混乱させる)」という直接的な表現。最初から自分がトラブルメーカーであることを認めている。

Well, you're absolutely right
ええ、あなたの言う通り、大正解よ

Your perfect timing couldn't be worse
あなたの完璧なタイミングってば、これ以上ないくらい最悪ね
※「perfect timing」と言いながら「couldn't be worse(最悪)」と繋げる皮肉。相手の間の悪さを嘲笑している。

Actually, it's impressive how you don't read signs
むしろ、そこまで空気が読めないなんて感心しちゃうわ

[Pre-Chorus]
And I'll never call you right back
私、絶対にすぐには折り返さないし

But when I do, I'm making you laugh
でも電話した時には、あなたを笑わせてあげる

Then I'll bitch you out when I please
それから、私の気が向いた時にこてんぱんに文句を言ってやるの
※「bitch someone out(激しく非難する、罵倒する)」というスラング。アメとムチで相手をコントロールする様子を描写している。

(I still think you love me)
(それでもあなた、私のこと愛してるんでしょ)

[Chorus]
So don't worry
だから心配しないで

I'll make you worry like no other girl can
他のどの女の子にもできないくらい、私があなたを「心配(不安に)」させてあげるから
※タイトルの回収。「Don't worry(心配しないで)」という慰めの言葉を、「私が確実に不安にさせるから、心配しなくていいよ」というサイコパス的なジョークに変換するGeniusなワードプレイだ。

So don't worry
だから心配しないで

Damn sure I'll never let you know where you stand
自分が私にとってどういう立ち位置にいるかなんて、絶対に教えてあげないから
※「where you stand(自分の立場、相手からの評価)」を意図的に曖昧にし、相手を依存させる恋愛のパワーゲームを示している。

[Post-Chorus]
Ah (Ah, ah)
ああ(ああ、ああ)

Ah, ah (Ah)
ああ、ああ(ああ)

[Verse 2]
Silent treatment and humblin' your ass
無視し続けて、あなたを身の程知らずの勘違いから引きずり下ろしてあげる
※「Silent treatment(無視による冷遇)」と「humble someone's ass(鼻っ柱をへし折る、謙虚にさせる)」という、恋愛における精神的なマウンティング行為を指す。

Well, that's some of my best work (Ah)
まぁ、それって私の得意技の一つなんだけどね(ああ)

Thought sleeping with you might help me decide
あなたと寝てみたら、どうするか決められるかと思ったのに

But it was annoyingly good, so thanks for making it worse
ムカつくくらい良かったから、おかげで余計にややこしくなっちゃったじゃない

[Pre-Chorus]
But on the forty-minute drive home (Wow)
でも、家までの40分のドライブの間(ワオ)

You're internalizing my jokes (Mm)
あなたは私の冗談を真に受けて、一人で抱え込んでるんでしょ(んー)
※「internalize(内面化する、一人で悩む)」。彼女の放った毒のある冗談に相手が密かに傷ついていることを知っていながら、それを面白がっている残酷さである。

And your mother even agrees (Ah)
それに、あなたのお母さんだって賛成してるわよ(ああ)

That emotional lottery is all you'll ever get with me
私と付き合う限り、こういう「感情のギャンブル」しか味わえないってね
※「emotional lottery(感情のくじ引き)」は、今日は優しくされるか冷たくされるか分からない、予測不可能な関係性をギャンブルに例えた見事なメタファーだ。

[Chorus]
So don't worry
だから心配しないで

I'll make you worry like no other girl can
他のどの女の子にもできないくらい、私があなたを「心配(不安に)」させてあげるから

So don't worry
だから心配しないで

Damn sure I'll never let you know where you stand
自分が私にとってどういう立ち位置にいるかなんて、絶対に教えてあげないから

[Bridge]
Ah (Ah, ah)
ああ(ああ、ああ)

Ah, ah (Ah)
ああ、ああ(ああ)

Ah (Ah, ah)
ああ(ああ、ああ)

Ah, ah (Ah)
ああ、ああ(ああ)

(Hope you're feeling lucky)
(あなたに運があることを祈ってるわ)
※前段の「lottery(ギャンブル)」を受けてのセリフ。

[Chorus]
So don't worry
だから心配しないで

I'll make you worry like no other girl can
他のどの女の子にもできないくらい、私があなたを「心配(不安に)」させてあげるから

So don't worry
だから心配しないで

I'll leave you feeling like a shell of a man
あなたを「抜け殻のような男」にして捨ててあげるわ
※「shell of a man(男の抜け殻、廃人)」という強烈なパンチライン。相手の自尊心を完全に吸い尽くす小悪魔的な宣言で締めくくられている。

[Outro]
Ah, ah
ああ、ああ

(Don't worry)
(心配しないで)

(Don't worry, babe)
(心配しないで、ベイビー)

(Don't worry)
(心配しないで)

Ah, ah (Don't worry)
ああ、ああ(心配しないでね)

 

Don’t Worry I’ll Make You Worry

Don’t Worry I’ll Make You Worry

  • サブリナ・カーペンター
  • ポップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes