UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

See You In My Nightmares - Kanye West 【和訳・解説】

Artist: Kanye West (feat. Lil Wayne)

Album: 808s & Heartbreak

Song Title: See You In My Nightmares

概要

2008年の名盤『808s & Heartbreak』に収録された本作は、当時『Tha Carter III』の大ヒットでラップゲームの頂点に君臨していたLil Wayneを客演に迎えた失恋アンセムだ。かつては「おとぎ話(Fairy tale)」のようだった美しい恋愛が、破局を経て今や「悪夢(Nightmare)」へと変貌してしまった現実を突きつける。両者ともオートチューンを深く掛けたボーカルで未練を断ち切り、冷え切った感情のまま「もうお前を愛していない」と決別を宣言している。当時のヒップホップシーンを牽引する二大巨頭が、強がりと深い悲しみを交錯させながら感情を剥き出しにしたこのアプローチは、その後のシーンにおける「エモ・ラップ」の潮流を決定づけた歴史的コラボレーションである。

和訳

[Intro: Kanye West & Lil Wayne]

I'm cold (Yeah)
俺は冷え切ってる(イェー)。

I'm cold (Yeah)
心が冷え切ってんだよ(イェー)。

I'm cold (Yeah, yeah)
冷め切っちまったんだ(イェー、イェー)。

[Refrain: Lil Wayne, Lil Wayne & Kanye West]

I got the right to put up a fight
俺には文句を言う(抗う)権利くらいあるだろ。

But not quite, 'cause you cut off my light
いや、それも違うか。だって、お前が俺の光(希望)を断ち切ったんだからな。

But my sight is better tonight
でも今夜は、俺の視界は前より開けてるぜ。

And I might see you in my nightmare
それに、悪夢の中でお前に会うかもしれないしな。
※「夢」ではなく「悪夢」でお前に会うという表現で、かつての愛する人が今やトラウマや恐怖の対象に変わってしまったことを示している。

Well, how did you get there?
なあ、どうしてそんなところまで行っちまったんだ?

'Cause we were once a fairy tale
だって、かつての俺たちはおとぎ話みたいだったのにな。

But this is farewell, yeah
でも、これでお別れだ、ああ。

[Verse 1: Kanye West]

I got my life and it's my only one
俺には俺の人生がある、たった一度きりのな。

I got the night, I'm running from the sun
俺にはこの夜がある、太陽から逃げてるのさ。
※「太陽」は現実や真実、あるいはかつての温かい関係の象徴。そこから目を背け、オートチューンで声を歪ませながら孤独な夜の世界へと逃避するKanyeの心情を描いている。

So good night, I'm headed out the door
だからおやすみ、俺はドアを出ていくよ。

Door, door, door, door
ドアからな。

After tonight, there will be no return
今夜を過ぎたら、もう二度と戻ることはねえ。

After tonight, I'm taking off on the road
今夜を過ぎたら、俺はこの道を進んでいくんだ。

I'm taking off on the road
新しい道へ出発するんだよ。

And that you know
それは、お前も分かってるはずだろ。

[Chorus: Kanye West]

That you know
お前も知ってるはずさ。

Tell everybody that you know
お前の知り合い全員に言って回れよ。

That I don't love you no more
「俺はもうお前を愛してない」ってな。

And that's one thing that you know, that you know
それが、お前の知ってるたった一つの真実だ。

[Verse 2: Kanye West]

Okay, I'm back up on my grind
オーケイ、俺は自分のグラインド(仕事)に戻るぜ。
※grind=目的のために過酷に働き続けること、ハスリング。終わった恋愛から仕事(音楽やキャリア)へとフォーカスを戻す強がりの宣言である。

You do you and I'm just gon' do mine
お前はお前の勝手にしろ、俺は俺のやるべきことをやる。
※You do you=「あなたらしく生きなよ」「勝手にしな」という突き放すようなスラング表現。

You do you 'cause I'm just gon' be fine
お前は好きに生きろ、俺はどうせ上手くやるからさ。

Okay, I got you out my mind
オーケイ、お前のことはもう頭から追い出した。

And the night is young, the drinks is cold
夜はまだこれからだし、酒は冷えてる。

The stars is out, I'm ready to go
星も出てる、俺は出発の準備ができてるぜ。

You always thought I was always wrong
お前はいつも、俺が間違ってるって思ってたよな。

Well, now, you know
まあ、今ならお前も分かるだろ。

[Chorus: Kanye West]

Tell everybody, everybody that you know
お前の知ってる奴ら、全員に言って回れよ。

Tell everybody that you know
お前の知り合い全員に言って回れよ。

That I don't love you no more
「俺はもうお前を愛してない」ってな。

And that's one thing that you know, that you know
それが、お前の知ってるたった一つの真実だ。

[Refrain: Lil Wayne]

I got the right to put up a fight
俺には文句を言う権利くらいあるだろ。

But not quite, 'cause you cut off my light
いや、それも違うか。だって、お前が俺の光を断ち切ったんだからな。

But my sight is better tonight
でも今夜は、俺の視界は前より開けてるぜ。

And I might see you in my nightmare
それに、悪夢の中でお前に会うかもしれないしな。

Well, how did you get there?
なあ、どうしてそんなところまで行っちまったんだ?

'Cause we were once a fairy tale
だって、かつての俺たちはおとぎ話みたいだったのにな。

But this is farewell, yeah
でも、これでお別れだ、ああ。

[Verse 3: Lil Wayne]

Babygirl, I'm finished, I thought we were committed
なぁベイビーガール、俺はもう終わりだ。俺たちは互いに身を捧げてると思ってたのに。

I thought we were cemented, I really thought we meant it
セメントみたいに固い絆で結ばれてると思ってた、本気だと思ってたんだ。

But now, we just repentin', and now, we just resentin'
でも今は、ただ後悔して、互いに憎み合ってるだけだ。

The clouds is in my vision, look how high that I be getting
視界に雲がかかってる、俺がどんだけハイになってるか見てみろよ。
※マリファナで極度にハイになり、痛みを紛らわして視界(vision)が霞んでいる状態と、Lil Wayneのラッパーとしての立ち位置の「高さ(high)」を掛けている。

And it's all because of you, girl, we through
これも全部お前のせいだぜ、ガール、俺たちはもう終わりだ。

You think your **** don't stank, but you are Mrs. Pee-yew
お前は自分のクソが臭くない(自分が完璧だ)と思ってるみたいだが、お前は「ミセス・悪臭」だぜ。
※"think your shit don't stink"=「自分を完璧だと思い上がる、傲慢である」というイディオム。"Pee-yew"(ピー・ユー)は強烈な悪臭を嗅いだときの擬音語。Wayne特有のコミカルかつ辛辣なワードプレイである。

And I don't see you with me no more
もう俺の隣にお前の姿は見えねえよ。

Now, tell everybody that you know, that you know
さあ、お前の知り合い全員に言って回れよ。

[Chorus: Kanye West]

That you know
お前も知ってるはずさ。

Tell everybody that you know
お前の知り合い全員に言って回れよ。

That I don't love you no more
「俺はもうお前を愛してない」ってな。

And that's one thing that you know, that you know
それが、お前の知ってるたった一つの真実だ。

That you know
お前も知ってるはずさ。

Tell everybody that you know
お前の知り合い全員に言って回れよ。

That I don't love you no more
「俺はもうお前を愛してない」ってな。

And that's one thing that you know, that you know
それが、お前の知ってるたった一つの真実だ。

 

シー・ユー・イン・マイ・ナイトメアズ (feat. リル・ウェイン)

シー・ユー・イン・マイ・ナイトメアズ (feat. リル・ウェイン)

  • カニエ・ウェスト
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes