Artist: Mitski
Album: Nothing’s About to Happen to Me
Song Title: Where’s My Phone?
概要
2026年リリースのアルバム『Nothing’s About to Happen to Me』に収録された本楽曲は、現代人の日常的なパニックである「スマートフォンの紛失」を入り口に、自己喪失と虚無への渇望という深遠なテーマへと潜り込んでいく。インディー・シーンで唯一無二の存在感を放つミツキは、本作において、外部との繋がりの象徴であるデバイスの喪失を、皮肉にも精神的な解放(透明なガラスになりたいという願望)と結びつけている。不穏でありながらもどこか軽快なポップ・サウンドは、彼女特有の映画的な叙情性を帯びており、現代社会における孤独と自己防衛の境界線を冷徹かつ美しく描き出している傑作である。
和訳
[Chorus]
Where did it go?
どこへ行ってしまったのかしら?
Where's my phone?
私のスマートフォンはどこ?
Where's my phone?
私のスマートフォンはどこなの?
Where did I leave?
私、どこに置いてきたのかしら?
Where'd I go?
私自身、どこへ行ってしまったの?
Where'd I go?
私はどこへ消えてしまったの?
※「スマートフォンの紛失」という日常的な出来事が、いつしか「自己の喪失(Where'd I go?)」へとすり替わっている。現代におけるデバイスへの依存と、自己同一性の危うさを巧みに暗示する導入である。
[Verse 1]
A woman always on the street called me a ditch
いつも通りにいる女の人が、私のことを「溝」と呼んだわ
"A ditch on my block," she said
「私のブロックにあるドブ溝」だって、彼女は言ったの
I just want my mind to be a clear glass
私はただ、自分の心を透明なガラスにしたいだけなのに
Clear glass with nothing in my head
頭の中を空っぽにして、透き通ったガラスみたいに
I keep thinking, "Surely, somebody will save me"
ずっと考えているの、「きっと誰かが私を救ってくれる」って
At every turn, I learn that no one will
でも曲がり角のたびに、誰も助けてはくれないのだと思い知るわ
※他者からの救済というロマンチックな幻想が、冷徹な現実によって打ち砕かれる瞬間を描いている。ミツキの詩世界に通底する「徹底した孤独の受容」が明確に表れたフレーズである。
I just want my mind to be a clear glass
私はただ、自分の心を透明なガラスにしたいだけなの
Clear glass with nothing instead (Pa-pa-pa)
その代わりに、何も入っていない透き通ったガラスに(パ・パ・パ)
※「透明なガラス」は、傷つくことも感じることもない虚無状態への痛切な憧れである。軽快なコーラス(Pa-pa-pa)が、その内省的な重さを逆説的に際立たせている。
[Chorus]
Oh, where did I leave?
ああ、私、どこに置いてきたのかしら?
Where'd I go?
私自身、どこへ行ってしまったの?
Where'd I go?
私はどこへ消えてしまったの?
Where did it go?
どこへ行ってしまったのかしら?
Where's my phone?
私のスマートフォンはどこ?
Where's my phone?
私のスマートフォンはどこなの?
[Verse 2]
If night is like you punched a hole into tomorrow
もし夜というものが、明日という日に空けた穴のようなものなら
I would **** the hole all night long
私は一晩中、その穴と交わるわ
※伏せ字(****)は、暴力性や性的なニュアンス、あるいは強烈な自己破壊的衝動を暗示する。未来(明日)への逃避や断絶を、極めて身体的かつ露悪的なメタファーで表現している。
I'll stay out until my mind is like a clear glass
自分の心が透明なガラスみたいになるまで、私は外に居続けるの
Clear glass with nothing going on
何も起きていない、透き通ったガラスになるまで
Or like a bug floating in the melted amber
それとも、溶けた琥珀の中に浮かぶ虫みたいにね
Of a citronella candle
シトロネラキャンドルの琥珀の中で
※防虫効果のあるシトロネラキャンドルの中に虫が閉じ込められるという、皮肉で美しい情景。外界の刺激から完全に遮断され、永遠に時間が止まった状態(死や静寂)への渇望を示す文学的な表現である。
I will float until my mind is like a clear wax
自分の心が透明な蝋みたいになるまで、私は浮かび続けるわ
Clear wax, melted in the dome (Pa-pa-pa)
ドームの中で溶け出した、透明な蝋に(パ・パ・パ)
Clear wax, melted in the dome (Pa-pa-pa)
ドームの中で溶け出した、透明な蝋に(パ・パ・パ)
※ガラスから蝋へと材質が変化することで、より「熱で溶け去り、形を失う(自己が融解する)」イメージが強調されている。
[Bridge]
La-da-do-do-do-do-do-do-do
(ラ・ダ・ドゥ・ドゥ・ドゥ・ドゥ・ドゥ・ドゥ・ドゥ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
Pa-pa-pa, pa-pa-pa
(パ・パ・パ、パ・パ・パ)
[Outro]
(Where did it go?)
(どこへ行ってしまったのかしら?)
(Where's my phone?)
(私のスマートフォンはどこ?)
(Where's my phone?)
(私のスマートフォンはどこなの?)
(Where did it go?)
(どこへ行ってしまったのかしら?)
(Where's my phone?)
(私のスマートフォンはどこ?)
(Where's my phone?)
(私のスマートフォンはどこなの?)
