UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Bed Chem - Sabrina Carpenter 【和訳・解説】

Artist: Sabrina Carpenter

Album: Short n' Sweet

Song Title: Bed Chem

概要

「Bed Chem」は、出会ったばかりの相手との間に直感的に感じる強烈な性的ケミストリー(相性)を、官能的かつユーモラスに描いたポップ・チューンである。タイトルの「Bed Chem」は「ベッドでの相性(Bed Chemistry)」を意味する。歌詞には「白いジャケット」「強いなまり」など、実生活の恋人である俳優バリー・コーガンとの出会いを想起させる具体的な描写が散りばめられている。シェイクスピア風の言葉遣いや秀逸なダブルミーニングを交えつつ、Z世代特有の奔放な恋愛観と洗練された知的なユーモアが見事に融合しており、彼女のソングライターとしての卓越したワードセンスを堪能できる一曲である。

和訳

[Verse 1]
I was in a sheer dress the day that we met
私たちが初めて会った日、私は透け感のあるドレスを着てたの

We were both in a rush, we talked for a sec
お互い急いでたから、ほんの一瞬だけ話したわよね

Your friend hit me up so we could connect
あなたの友達が連絡をくれて、私たち繋がることができた

And what are the odds? You send me a text
そしたらすごい確率じゃない? あなたからテキストが来るなんて

And now the next thing I know, I'm like
それからの私はもう、こんな感じ

Manifest that you're oversized
あなたが「特大サイズ」でありますようにって引き寄せてるの
※「oversized」は大きめの服を好むスタイルを指すファッション用語だが、ここでは露骨に「彼の男性器のサイズ」に対する期待を込めたダブルミーニングである。

I digress, got me scrollin' like
話が逸れちゃった。スマホをスクロールしながら

Out of breath, got me goin' like
息を切らして、こんな風になっちゃってるの

[Pre-Chorus]
Ooh (Ah)
ウー(アー)

Who's the cute boy with the white jacket and the thick accent? Like
あの白いジャケットを着て、強いなまりのある可愛い男の子は誰? って感じ
※「白いジャケット」と「強いなまり(アイルランド訛り)」は、彼女の実際の恋人である俳優バリー・コーガンを明確に指している。二人が出会ったとされるイベントでの彼の服装と重なる、ファンに向けたイースターエッグである。

Ooh (Ah)
ウー(アー)

Maybe it's all in my head
まあ、全部私の妄想かもしれないけどね

[Chorus]
But I bеt we'd have really good bеd chem
でも絶対に、私たちベッドの相性(ベッド・ケミ)が最高だと思うの

How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round
私を抱き上げて、引き下げて、振り向かせる手つきとか

Oh, it just makes sense
ああ、どう考えても理にかなってるわ

How you talk so sweet when you're doin' bad things
いけないことをしてる時に、あんなに甘く囁くなんて

That's bed (Bed) chem (Chem)
それがベッドでの相性(ベッド・ケミ)ってやつよ

How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
私を見つめるその視線、ええ、どういう意味かわかってるわ

And I'm obsessed
もう頭から離れないの

Are you free next week?
来週って、空いてるかしら?

I bet we'd have really good
絶対に最高だと思うのよね

[Verse 2]
Come right on me, I mean camaraderie
私の上にイッて(来て)。あ、違う、ただの「友情」って意味よ
※「Come right on me(私の上に乗って/射精して)」という直接的な性的表現を、直後に発音が似ている「camaraderie(友情、仲間意識)」で取り繕う、極めて高度でウィットに富んだ言葉遊びである。

Said you're not in my time zone, but you wanna be
あなたは「今はタイムゾーンが違うけど、同じ場所にいたい」って言ってくれた

Where art thou? Why not uponeth me?
汝はいずこに? なぜ余の上に跨らざるや?
※シェイクスピアの古英語(Early Modern English)風の文体「Where art thou?(汝はいずこに?)」を用いながら、「私の上に乗ってくれないの?」という肉体的な欲求を高尚な言葉遣いでユーモラスに表現している。

See it in my mind, let's fulfill the prophecy
私の頭の中では見えてるの。さあ、この予言を成就させましょうよ

[Pre-Chorus]
Ooh (Ah)
ウー(アー)

Who's the cute guy with the wide blue eyes and the big bad mm? Like
あの大きくて青い瞳と、立派で凶悪な「んん…」を持ってるイケメンは誰? って感じ
※「big bad mm?」と言葉を濁すことで、直接的な性的部位の言及を避けつつ、リスナーの想像を掻き立てるポップミュージックならではのスマートな自己検閲手法が用いられている。

Ooh (Ah)
ウー(アー)

I know I sound a bit redundant
私、ちょっとくどいこと言ってるわよね

[Chorus]
But I bet we'd have really good bed chem
でも絶対に、私たちベッドの相性(ベッド・ケミ)が最高だと思うの

How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round
私を抱き上げて、引き下げて、振り向かせる手つきとか

Oh, it just makes sense (Oh, it just makes sense)
ああ、どう考えても理にかなってるわ(本当にしっくりくるの)

How you talk so sweet when you're doin' bad things (Bad)
いけないこと(悪いこと)をしてる時に、あんなに甘く囁くなんて

That's bed chem (Oh, that's bed chem)
それがベッドでの相性(ああ、それがベッド・ケミなの)

How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
私を見つめるその視線、ええ、どういう意味かわかってるわ

And I'm obsessed (So obsessed)
もう頭から離れないの(夢中なのよ)

Are you free next week?
来週って、空いてるかしら?

I bet we'd have really good (Bed chem)
絶対に最高だと思うのよね(ベッド・ケミが)

[Bridge]
And I bet we'd both arrive at the same time (Bed chem)
それに、二人とも「同じタイミング」で辿り着けると思うのよ(ベッド・ケミ)
※「arrive at the same time(同時に到着する)」は、二人が同時にオーガズム(絶頂)を迎えることを暗喩している。

And I bet the thermostat's set at six-nine (Bed-bed ch-chem)
エアコンの設定温度も「69」になってるはずよ(ベッド・ケミ)
※「69(シックス・ナイン)」という数字が持つ性的な意味合いを、室内の温度設定(華氏69度=摂氏約20度)に掛けて表現した巧みなワードプレイである。

And I bet it's even better than in my head (My)
きっと、私の頭の中で妄想してるよりもずっと最高だと思うわ

[Chorus]
How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round (Ooh)
私を抱き上げて、引き下げて、振り向かせる手つきとか

Oh, it just makes sense (Oh, it just makes sense)
ああ、どう考えても理にかなってるわ(本当にしっくりくるの)

How you talk so sweet when you're doin' bad things
いけないことをしてる時に、あんなに甘く囁くなんて

That's bed chem (Oh, that's bed chem)
それがベッドでの相性(ああ、それがベッド・ケミなの)

How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
私を見つめるその視線、ええ、どういう意味かわかってるわ

And I'm obsessed (So obsessed)
もう頭から離れないの(夢中なのよ)

Are you free next week? (Are you free next week?)
来週って、空いてるかしら?(来週は空いてる?)

I bet we'd have really good
絶対に最高だと思うのよね

[Outro]
Ha (Make me go), ha
ハァ(私をイカせて)、ハァ

No-no-no
ノー、ノー、ノー

Ha (Make me go), ha
ハァ(私をイカせて)、ハァ

No-no-no, no, oh no, oh
ノー、ノー、ノー、オー

Ha (Make me go), ha (Yeah, yeah)
ハァ(私をイカせて)、ハァ(イェー、イェー)

No-no-no, oh
ノー、ノー、ノー、オー

Ha (Make me go), ha
ハァ(私をイカせて)、ハァ

Ooh, oh, baby
ウー、オー、ベイビー

(A little fade-out?)
(ちょっとフェードアウトする感じ?)
※楽曲の終わり際に関するスタジオでの会話をそのまま収録することで、作品の親密さとリラックスしたプライベートな雰囲気を演出している。

 

Bed Chem

Bed Chem

  • サブリナ・カーペンター
  • ポップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes