Artist: Kanye West
Album: Late Registration
Song Title: Diamonds from Sierra Leone
概要
『Late Registration』からのリードシングルであり、シャーリー・バッシーが歌う映画『007 ダイヤモンドは永遠に』の主題歌を壮大にサンプリングしたヒップホップ史に残る名曲だ。後にアフリカの「紛争ダイヤモンド」問題をテーマにしたRemix版(Jay-Z客演)が制作されて広く知られることになるが、このオリジナル版はカニエ自身のエゴや苦悩、音楽賞での冷遇に対する怒り、そして分裂危機にあったRoc-A-Fellaレコードへの強い忠誠心に焦点が当てられている。「素手でダイヤモンドを作り出せる男」と豪語するカニエの、不遜でありながらも魂を削って音楽に向き合う天才的な狂気がそのままパッケージされた一曲である。
和訳
[Intro: Shirley Bassey]
Diamonds are forever
ダイヤモンドは永遠。
※1971年の映画『007 ダイヤモンドは永遠に』の主題歌、シャーリー・バッシー「Diamonds Are Forever」のサンプリング。
They won't leave in the night
夜になっても消えたりしない。
I've no fear that they might
不安になることなんてない。
Desert me
私を見捨てるんじゃないかってね。
[Chorus: Shirley Bassey & Kanye West]
Diamonds are forever (forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に)
Throw your diamonds in the sky if you feel the vibe
バイブスを感じるなら、空にダイヤを掲げな。
※ダイヤ=Roc-A-Fellaレコードの象徴である、両手でひし形を作るハンドサイン(ダイナスティ・サイン)のこと。
Diamonds are forever (forever, forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に、永遠に)
The Roc is still alive every time I rhyme
俺が韻を踏むたび、ロッカ(フェラ)はまだ生きている。
Forever ever? Forever ever? Ever, ever? Ever, ever?
永遠っていつまでもか? ずっと永遠にか? いつまでもか? いつまでもか?
※アウトキャスト(OutKast)の名曲「Ms. Jackson」の有名なフレーズの引用。
Ever, ever? Ever, ever? Ever, ever?
いつまでもか? いつまでもか? いつまでもか?
[Verse 1: Kanye West]
Close your eyes and imagine, feel the magic
目を閉じて想像してみな、魔法を感じるだろ。
Vegas on acid, seen through Yves St. Laurent glasses
アシッド(LSD)をキメて、イヴ・サンローランのサングラス越しに見たラスベガスさ。
※当時のカニエの華やかで混沌とした成功とライフスタイルを表現している。
And I've realized that I've arrived
そして俺は気付いたんだ、遂にここまで到達したってな。
'Cause it take more than a magazine to kill my Vibe
だって俺の「バイブス」を殺すには、一冊の雑誌(Vibe)なんかじゃ足りねえからな。
※米国のヒップホップ雑誌『VIBE』がカニエに低評価を下したことに対する皮肉。「Vibe(雑誌)」と「Vibe(自分のノリ・勢い)」を掛けている。
"Does he write his own rhymes?" Well, sort of, I think 'em
「あいつは自分でリリックを書いてるのか?」 まあ、そんなとこだ、俺が考えてる。
※カニエにゴーストライターがいるという当時の噂に対する返答。
That mean I forgot better shit than you ever thought of
つまり、お前らが一生かかって思いつく以上の最高なリリックを、俺は忘れてきてるくらいだってことさ。
"Damn, is he really that caught up?"
「おいおい、あいつ本当にそこまで思い上がってんのか?」
I ask, if you talkin' about classics, do my name get brought up?
逆に聞くが、クラシック(名盤)について語る時、俺の名前は挙がるか?
I remember I couldn't afford a Ford Escort
フォード・エスコートすら買えなかった頃を覚えてるぜ。
※Ford Escort=安価な大衆車。
Or even a four-track recorder
4トラックのレコーダーすら買えなかった頃をな。
So it's only right that I let the top drop on a drop-top Porsche
だから俺が、ポルシェのオープンカーの屋根(トップ)を下ろして乗るのは当然のことだろ。
Spoil yourself, that's important
自分を甘やかすんだ、それは大事なことだぜ。
If your stripper name "Porsche" and you get tips from many men
もしお前のストリッパーとしての源氏名が「ポルシェ」で、沢山の男からチップをもらってるなら。
Then your fat friend, her nickname is "Minivan"
お前のその太った友達のあだ名は「ミニバン」だな。
※車の名前を使ったストレートで失礼なジョーク。
Excuse me, that's just the Henny, man
悪いな、今のはただのヘネシーのせいだ。
I smoke, I drink, I'm supposed to stop, I can't, because—
俺はハッパも吸うし、酒も飲む。やめるべきなんだろうが、やめられない。だって…
[Chorus: Shirley Bassey & Kanye West]
Diamonds are forever (forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に)
Throw your diamonds in the sky if you feel the vibe
バイブスを感じるなら、空にダイヤを掲げな。
Diamonds are forever (forever, forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に、永遠に)
The Roc is still alive every time I rhyme
俺が韻を踏むたび、ロッカはまだ生きている。
Forever ever? Forever ever? Ever, ever? Ever, ever?
永遠っていつまでもか? ずっと永遠にか? いつまでもか? いつまでもか?
Ever, ever? Ever, ever? Ever, ever?
いつまでもか? いつまでもか? いつまでもか?
[Verse 2: Kanye West]
I was sick about awards, couldn't nobody cure me
俺はアワード(音楽賞)のことでウンザリしてた、誰も俺を癒すことはできなかった。
Only playa that got robbed but kept all his jewelry
「強盗」に遭ったのに、ジュエリーは全部手元に残ってる唯一のプレイヤーさ。
※アメリカン・ミュージック・アワードで新人賞を逃した(=賞を奪われた/Robbed)事件に対する不満。
Alicia Keys tried to talk some sense in him
アリシア・キーズが俺に常識を説こうとしてくれた。
Thirty minutes later seein' there's no convincin' him
だが30分後には、俺を説得するのは無理だと悟ったのさ。
What more could you ask for? The international asshole
これ以上何を望むってんだ? 俺は「国際的なクソ野郎」だぜ。
Who complain about what he is owed?
自分の正当な評価が下されないことに文句を言い。
And throw a tantrum like he is three years old
3歳児みたいに癇癪を起こす男さ。
※自身の幼稚で傲慢な振る舞いを自覚しつつ、それを自己表現のスタイルとして開き直っている。
You gotta love it though: somebody still speaks from his soul
でも愛さずにはいられないだろ。未だに「魂(本音)」から語る奴がいるんだからな。
And wouldn't change by the change or the game or the fame
小銭(Change)や、このラップゲームや、名声なんかじゃ絶対に変わらない。
When he came in the game, he made his own lane
あいつがこのゲームに現れた時、自分だけのレーン(道)を作ったんだ。
Now all I need is y'all to pronounce my name
今、俺が求めてるのは、お前らが俺の名前を正しく発音することだけだ。
It's Kanye, but some of my plaques, they still say "Kayne"
「カニエ(Kanye)」だ。なのに、俺の記念の盾(Plaques)のいくつかには、未だに「ケイン(Kayne)」って綴られてやがる。
Got family in the D, kinfolk from Motown
デトロイト(D)にも家族がいる、モータウン出身の親戚だ。
Back in the Chi, them Folks ain't from Moe Town
シカゴ(Chi)に戻れば、あのフォークスはモータウン出身じゃねえ。
※シカゴの二大巨大ギャングネットワーク「Folk Nation」と「Almighty Vice Lord Nation(通称Moes)」の抗争事情を掛けた高度なワードプレイ。
Life movin' too fast, I need to slow down
人生の進むスピードが速すぎる、少しペースを落とさないと。
Girl ain't give me no ass, you need to go down
女がヤラせてくれないなら、お前がフェラ(Go down)するべきだぜ。
My father been said I need Jesus
親父はずっと、俺にはジーザスが必要だと言っていた。
So he took me to church and let the water wash over my caesar
だから俺を教会へ連れて行き、俺のシーザーカットの頭に洗礼の水を浴びせたんだ。
The preacher said we need leaders
牧師は「我々にはリーダーが必要だ」と言った。
Right then, my body got still like a paraplegic
その瞬間、俺の体は麻痺したみたいに固まったんだ。
※自分が黒人コミュニティの「リーダー」になる運命を感じ取った瞬間を描写している。
You know who you call; you got a message, then leave it
誰に電話すべきか分かってるだろ。用があるならメッセージを残しな。
The Roc stand tall and you would never believe it
ロッカフェラは高くそびえ立ってる、お前らには信じられないだろうがな。
Take your diamonds and throw 'em up like you bulimic
お前らのダイヤモンド(ハンドサイン)を、過食症(Bulimic)みたいに上に吐き出せ(Throw up)。
Yeah, the beat cold, but the flow is anemic
ああ、ビートは冷酷(Cold)だが、フロウは貧血気味(Anemic)だぜ。
After debris settles and the dust get swept off
瓦礫が落ち着き、埃が払い落とされた後には。
※Roc-A-Fellaレーベルの分裂騒動が落ち着いた後のことを指す。
Big K pick up where young Hov left off
若きホヴァ(Jay-Z)が残したものを、ビッグ・K(カニエ)が引き継ぐのさ。
Right when magazines wrote Kanye West off
雑誌が「カニエ・ウェストはもう終わりだ」って見切りをつけた(Wrote off)まさにその時。
I dropped my new shit, it sound like the best of
俺は新曲をドロップした、まるでベスト盤みたいなクオリティのやつをな。
A&R's lookin' like, "Pssh, we messed up."
A&R(レコード会社の育成担当)どもは「チッ、やっちまった」って顔をしてるぜ。
※カニエの才能を見抜けず契約しなかったレコード会社への皮肉。
Grammy night, damn right, we got dressed up
グラミー賞の夜、当然だろ、俺たちはドレスアップして。
Bottle after bottle 'til we got messed up
ボトルを何本も空けて、めちゃくちゃになるまで酔っ払った。
In the studio with Really Doe, yeah, he next up
スタジオにはリアリー・ドウがいる、ああ、あいつが次に来る奴だ。
※Really Doe=カニエのレーベルG.O.O.D. Musicに所属していたラッパー。
People askin' me if I'm gon' give my chain back
みんなが俺に聞いてくる、「そのチェーンは返すつもりか?」って。
That'll be the same day I give the game back
それは俺がこのラップゲームから引退する日と同じだぜ。
You know the next question, dog: "Yo, where Dame at?"
次の質問は分かってるぜ。「なぁ、デイム(デイモン・ダッシュ)はどこにいるんだ?」だろ。
This track the Indian dance to bring our reign back
このトラックは、俺たちの恵みの雨を降らせるインディアンの雨乞いのダンスだ。
※Reign(支配)と Rain(雨)のダブルミーニング。
"What's up with you and Jay, man? Are y'all okay, man?"
「お前とジェイはどうなってるんだ? あんたたち、大丈夫なのか?」
They pray for the death of our dynasty like "Amen"
奴らは「アーメン」と祈るように、俺たちのダイナスティ(王朝)の死を願ってやがる。
But r-r-r-right here stands a man
だが、まさにここに一人の男が立っている。
With the power to make a diamond with his bare hands
素手でダイヤモンドを作り出せる力を持った男がな。
※ダイヤモンドは炭素に極度の「圧力」がかかることで生成される。つまり、カニエはレーベル分裂という莫大な「プレッシャー」を素手で握りつぶし、そこからダイヤモンド(名曲)を生み出すことができるという究極のパンチライン。
[Chorus: Shirley Bassey & Kanye West]
Diamonds are forever (forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に)
Throw your diamonds in the sky if you feel the vibe
バイブスを感じるなら、空にダイヤを掲げな。
Diamonds are forever (forever, forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に、永遠に)
The Roc is still alive every time I rhyme
俺が韻を踏むたび、ロッカはまだ生きている。
Forever ever? Forever ever? Ever, ever? Ever, ever?
永遠っていつまでもか? ずっと永遠にか? いつまでもか? いつまでもか?
Ever, ever? Ever, ever? Ever, ever?
いつまでもか? いつまでもか? いつまでもか?
[Outro: Shirley Bassey]
Diamonds are forever (forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に)
Diamonds are forever (forever, forever, forever)
ダイヤモンドは永遠。(永遠に、永遠に、永遠に)
