UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Roses - Kanye West 【和訳・解説】

Artist: Kanye West

Album: Late Registration

Song Title: Roses

概要

本作は、祖母が重病で入院し生死の境を彷徨った際の実際の体験を赤裸々に綴っている。富裕層と貧困層で命の扱いが変わるアメリカの医療制度への強烈な怒りや、家族が直面する無力感、そして有名人に対する世間の無神経さがリアルに描写されている。ビル・ウィザースの「Rosie」をサンプリングし、ソウルの女王パティ・ラベルをボーカルに迎えた温かいサウンドトラックに乗せ、物質的な「花」を贈るのではなく、家族自身が「薔薇」となって寄り添うことの尊さを描き出した感動的な一曲である。

和訳

[Verse 1: Kanye West]
I know it's past visitin' hours
面会時間を過ぎてるのは分かってる。

But can I please give her these flowers?
でもお願いだ、彼女にこの花を渡させてくれないか?

The doctor don't wanna take procedures
医者はこれ以上処置をしたがらない。

He claim her heart can't take the anesthesia
彼女の心臓が麻酔(anesthesia)に耐えられないって主張してやがる。

It'll send her body into a seizure
体が発作(seizure)を起こしちまうってな。

That lil' thing by the hospital bed, it'll stop beepin'
ベッドの横にあるあの小さな機械(心電図)、あれがピーって鳴るのをやめちまうって。

Hey, chick, I'm at a loss for words
なぁ、言葉が出ねえよ。

What do you say at this time? Remember when I was nine?
こういう時、なんて言えばいいんだ? 俺が9歳の頃を覚えてるか?

Tell her everything gon' be fine, but I be lyin'
「全部うまくいくよ」なんて言ったって、それは嘘になっちまう。

Her family cryin', they want her to live, and she tryin'
家族は泣いてる、彼女に生きてほしくて。彼女も必死に頑張ってるんだ。

I'm arguin', like, "What kind of doctor can we fly in?"
俺は食ってかかってる、「どこの名医なら飛行機で呼べるんだ?」ってな。

You know the best medicine go to people that's paid
最高の医療ってのは、金を持ってる奴ら(Paid)の元へ行くんだろ。

If Magic Johnson got a cure for AIDS
マジック・ジョンソンがエイズの治療法を手に入れて、

And all the broke motherfuckers passed away
金のないクソったれな連中がみんな死んでいったとしたら。
※Magic Johnson=元NBAのスーパースター。HIV感染を発表したが、高度な医療のおかげで現在も健在。富裕層と貧困層の医療格差を痛烈に批判している。

You tellin' me if my grandma's in the NBA
俺のばあちゃんがNBAの選手だったなら、

Right now, she'd be okay?
今頃は無事だったって言いてえのか?

But since she was just a secretary
でも彼女はただの秘書で、

Working for the church for 35 years
教会のために35年も働いてきただけだから、

Things 'sposed to stop right here?
ここで全てが終わっちまうってのか?

My grandfather tryin' to pull it together, he strong
じいちゃんは気丈に振る舞おうとしてる、彼は強い人だ。

That's where I get my confidence from
俺の自信は、あの人から受け継いだものさ。

I asked the nurse, "Did you do the research?"
俺は看護師に聞いたんだ、「ちゃんと調べてくれたのか?」って。

She asked me, "Can you sign some t-shirts?"
そしたらあいつは聞いてきやがった、「Tシャツにサインしてくれませんか?」ってな。

"Bitch, is you smokin' reefer?
「ビッチ、お前ハッパでも吸ってんのか?

You don't see that we hurt?" But still
俺たちが苦しんでるのが見えねえのか?」...でも、それでも。
※reefer=大麻。目の前で家族が死にかけているのに、有名人のカニエにサインをねだる医療従事者の無神経さへの怒り。

[Chorus: Bill Withers & Tony Williams]
I smile
俺は微笑む。

When roses come to see me
薔薇たちが俺に会いに来てくれる時。

And I can't wait for a sunny day
そして、晴れの日が来るのが待ちきれない。

Seeing it through your eyes
君の瞳を通してそれを見るんだ。

Can't wait for the clouds to break
雲が晴れるのが待ちきれないよ。
※Bill Withersの名曲「Rosie」のサンプリング。

[Verse 2: Kanye West]
They outside of the emergency room, room
みんな緊急治療室の外にいる。

You can feel my heartbeat, beat, beat
俺の心臓の鼓動(ハートビート)が聞こえるだろ。

If she gon' pull through, we gon' find out soon
彼女が持ち堪える(pull through)かどうか、もうすぐ分かる。

But right now, she 'sleep, sleep, sleep
でも今は、彼女は眠ってるんだ。

My momma say they say she could pass away any day
母さんは「いつ亡くなってもおかしくないって言われた」って言う。

Hey, chick, what these doctors know anyway?
なぁ、医者どもに何が分かるってんだ?

Let me see the X-rays, I ain't no expert, I'm just hurt
レントゲン写真を見せろよ。専門家じゃねえけど、俺はただ傷ついてるんだ。

Cousin Kim took off of work
いとこのキムも仕事を休んで駆けつけた。

Plus, my Aunt Shirley, Aunt Beverly, Aunt Klaye and Aunt Jean
それに、シャーリーおばさん、ビバリーおばさん、クレイおばさんにジーンおばさん。

So many aunties we could have an Auntie Team
おばさんだらけで「アンティー・チーム(おばさんチーム)」が組めるくらいだぜ。

Feel like Amerie, it's this "1 Thing"
エイメリーみたいな気分だ、この「1 Thing(たった一つのこと)」だけを願ってる。
※Amerie=R&Bシンガー。彼女の大ヒット曲「1 Thing」に掛けて、家族全員が「祖母の回復」というたった一つのことを祈っている状態を表現。

When they said that she made it, you see they eyes gleam
「峠を越えましたよ(made it)」って言われた時、みんなの目が輝いたのが見えただろ。

I think we at an all-time high
俺たち、今までの人生で一番最高の気分(all-time high)だと思うぜ。

To get there, we run, we fly, we drive
そこに駆けつけるためなら、走ってでも、飛んででも、車を飛ばしてでも行く。

'Cause with my family, we know where home is
だって俺たち家族は、本当の「家(帰る場所)」がどこか分かってるからな。

So instead of sending flowers, we the roses
だから、花(flowers)を贈る代わりに、俺たち自身が「薔薇(roses)」になるのさ。
※病室に物質的な花を贈るのではなく、家族が直接寄り添い励ますことこそが最も美しい「薔薇」であるという感動的なパンチライン。

[Chorus: Bill Withers & Tony Williams]
I smile
俺は微笑む。

When roses come to see me
薔薇たちが俺に会いに来てくれる時。

And I can't wait for a sunny day
そして、晴れの日が来るのが待ちきれない。

Seeing it through your eyes
君の瞳を通してそれを見るんだ。

Can't wait for the clouds to break
雲が晴れるのが待ちきれないよ。

[Post-Chorus: Bill Withers & Patti LaBelle]
'Cause Rosie brings the sunshine (Oh)
だってロージーが太陽の光を運んできてくれるから。

[Chorus: Bill Withers, Tony Williams, Patti LaBelle]
I smile (Oh-oh-ah)
俺は微笑む。

When roses come to see me (Come to-come away)
薔薇たちが俺に会いに来てくれる時。

And I can't wait for a sunny day (I can't wait)
そして、晴れの日が来るのが待ちきれない。

Seeing it through your eyes
君の瞳を通してそれを見るんだ。

Can't wait for the clouds to break (Your eyes, for the clouds to break, oh)
雲が晴れるのが待ちきれないよ。

[Post-Chorus: Bill Withers & Patti LaBelle]
I smile
俺は微笑む。

When Rosie comes to see me
ロージーが俺に会いに来てくれる時。

And I'm sad when Rosie goes away
ロージーが去ってしまうと悲しいんだ。

'Cause Rosie brings the sunshine (Say)
だってロージーが太陽の光を運んできてくれるから。

[Outro: Patti LaBelle]
Can't wait, I can't wait, no
待ちきれないよ。

Can't wait, I can't wait, no
待ちきれないんだ。

Can't wait, I can't wait
待ちきれない。

No, can't wait for
待ちきれないよ。

For a sunny day
晴れの日が来るのが。

Say "Momma can't wait
「ママも待ちきれないわ」

For the clouds to break"
雲が晴れるのが。

Mm, mm, mm, mm-mm, mm-mm
Oh-oh-oh-oh, no, no, say (Woah, say)
(コーラス)

Tellin' you the truth now
本当のことを言うわ。

Said I can't wait, uh-uh
待ちきれないんだ。

I won't wait, oh no
もう待てないの。

 

Roses

Roses

  • カニエ・ウェスト
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes