Artist: Kanye West (feat. Jamie Foxx)
Album: Late Registration
Song Title: Gold Digger
概要
2005年にリリースされ、全米シングルチャートで10週連続1位を記録したカニエ・ウェストのキャリアを代表するモンスターヒット曲だ。レイ・チャールズの1954年の名曲「I Got a Woman」をサンプリングし、映画『Ray』でレイ役を演じてアカデミー賞を受賞した直後のジェイミー・フォックスを客演に迎えるという完璧なキャスティングを実現している。テーマはタイトル通り、金目当てで男に近づく女性(ゴールドディガー)への皮肉だが、単なる女性批判にとどまらないのがカニエの鋭さである。最終ヴァースでは、苦労を共にした黒人女性を捨てて白人女性に走る「成功した黒人男性」のステレオタイプを痛烈にオチとして描き、ブラックコミュニティの複雑なジェンダー構造を見事にエンターテインメントへと昇華させている。
和訳
[Intro: Jamie Foxx & Kanye West]
She take my money when I'm in need
俺が金に困ってる時に、あいつは俺の金を奪っていくんだ。
※レイ・チャールズの原曲「I Got a Woman」の歌詞「She give me money when I'm in need(俺が困っている時に彼女は金をくれる)」を反転させ、金を奪う女(ゴールドディガー)の歌へとテーマを書き換えている。
Yeah, she's a triflin' friend indeed
ああ、あいつは本当に厄介な女だぜ。
Oh, she's a gold digger
そう、あいつはゴールドディガー(金目当ての女)さ。
Way over town that digs on me
街の向こう側から、俺の金を掘りに来やがる。
Uh
アー。
[Chorus: Kanye West & Jamie Foxx]
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger
(彼女は俺に金をくれる)まあ、あいつが金目当ての女だとは言わねえよ。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無し(Broke)の野郎なんて絶対相手にしねえんだ。
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger
(彼女は俺に金をくれる)あいつが金目当ての女だとは言わねえよ。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無しの野郎なんて相手にしねえ。
[Refrain: Kanye West & Jamie Foxx]
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ。
[Verse 1: Kanye West]
Cutie the bomb, met her at a beauty salon
爆弾級に可愛い子、美容室で出会ったんだ。
With a baby Louis Vuitton under her underarm
脇の下には小さなルイ・ヴィトンのバッグを抱えてた。
She said, "I can tell you rock, I can tell by your charm
彼女は言った。「あなたがイケてるって分かるわ。あなたの魅力を見ればね」
Far as girls, you got a flock
「女の子なら、群れ(Flock)をなして寄ってくるでしょ」
I can tell by your charm and your arm"
「あなたの魅力と、その腕(Arm)を見れば分かるわ」
※Arm=腕っぷしの強さや高価な時計、あるいは「Arm Candy(腕に連れ歩く見栄えのいい女性)」のダブルミーニング。
But I'm lookin' for the one, have you seen her?
でも俺は「運命の女」を探してるんだ、見かけなかったか?
My psychic told me she'll have a ass like Serena
占い師は言ってたぜ、俺の運命の女はセリーナ(・ウィリアムズ)みたいなケツをしてるって。
※Serena Williams=豊満な体型で知られる女子テニス界のレジェンド。
Trina, Jennifer Lopez, four kids
トリーナやジェニファー・ロペスみたいにな。それに子供が4人いるって。
※Trina, Jennifer Lopez=いずれも大きなお尻がトレードマークの女性セレブ。
And I gotta take all they bad asses to ShowBiz?
で、俺はその悪ガキども全員を「ShowBiz」に連れてかなきゃなんねえのか?
※ShowBiz=子供向けのアミューズメント型ピザチェーン「ShowBiz Pizza Place」のこと。連れ子たちの面倒を見る羽目になる皮肉。
Okay, get your kids, but then they got their friends
わかったよ、子供たちを連れてこい。でもそいつら、友達まで連れてきやがった。
I pulled up in the Benz, they all got up in
俺がベンツで迎えに行くと、全員乗り込んできやがる。
We all went to din' and then I had to pay
みんなでディナーに行って、結局俺が払うハメになった。
If you fuckin' with this girl, then you better be paid
もしお前がこの女と付き合うなら、金持ち(Paid)じゃないとやってけねえぜ。
You know why? It take too much to touch her
なぜかって? 彼女に触れるだけでも金がかかりすぎるんだ。
From what I heard, she got a baby by Busta
噂によれば、あいつはバスタ(・ライムス)との間に子供がいるらしい。
My best friend said she used to fuck with Usher
俺の親友は、あいつがアッシャーとヤッてたって言ってたぜ。
I don't care what none of y'all say, I still love her
お前らが何と言おうと知ったこっちゃねえ、俺はまだあいつを愛してるんだ。
※周りからどれだけ忠告されても、魅力的なゴールドディガーに騙されてしまう男の愚かさを描いている。
[Chorus: Kanye West & Jamie Foxx]
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger, uh
(彼女は俺に金をくれる)まあ、あいつが金目当ての女だとは言わねえよ、アー。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas, uh
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無しの野郎なんて相手にしねえんだ、アー。
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger, uh
(彼女は俺に金をくれる)あいつが金目当ての女だとは言わねえよ、アー。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas, uh
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無しの野郎なんて相手にしねえ、アー。
[Refrain: Kanye West & Jamie Foxx]
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ。
[Verse 2: Kanye West]
Eighteen years, eighteen years
18年間だ、18年間。
※アメリカにおいて法的に養育費を支払う義務がある期間。
She got one of your kids, got you for eighteen years
あいつはお前の子供を一人身籠って、18年間もお前を縛り付けるんだ。
I know somebody payin' child support for one of his kids
自分の子供一人のために養育費を払ってる奴を知ってるぜ。
His baby mama car and crib is bigger than his
そいつのベイビーママ(子供の母親)の車と家は、そいつ自身のよりデカいんだ。
You will see him on TV any given Sunday
お前はあいつを、日曜日になればテレビで見るだろうよ。
Win the Super Bowl and drive off in a Hyundai
スーパーボウルで優勝してるのにな、ヒュンダイ(大衆車)に乗って帰っていくんだぜ。
※Any Given Sunday=プロのアメフトを題材にした映画のタイトル。何百万ドルも稼ぐNFLのスター選手でさえ、高額な養育費をむしり取られて安い車に乗る羽目になるというストリートの笑い話。
She was supposed to buy your shorty Tyco with your money
あいつはお前の金で、子供にタイコ(Tyco)のおもちゃを買うはずだったのに。
She went to the doctor, got lipo with your money
医者に行って、お前の金で脂肪吸引(Lipo)しやがった。
※Tyco=ラジコンカーなどで有名なアメリカの玩具メーカー。lipo=liposuction(脂肪吸引手術)。
She walkin' 'round lookin' like Michael with your money
お前の金で、マイケル(・ジャクソン)みたいな顔になって歩き回ってるぜ。
※美容整形を繰り返し、顔が変わっていく様をマイケル・ジャクソンになぞらえている。
Shoulda got that insured, Geico for your money
その金に保険をかけとくべきだったな、ガイコ(Geico)でさ。
※Geico=アメリカの大手自動車保険会社。
If you ain't no punk
もしお前が腰抜けじゃないなら。
Holla, "We want prenup! We want prenup!" (Yeah!)
叫べ、「プレナップ(婚前契約)が必要だ! プレナップが必要だ!」ってな。(イェー!)
※prenup=prenuptial agreement(婚前契約)。離婚時に財産を半分奪われないようにするための法的な自衛手段。
It's somethin' that you need to have
これは絶対持っておくべきものだぜ。
‘Cause when she leave yo' ass, she gon' leave with half
だってあいつがお前を捨てる時、財産の半分を持っていくからな。
Eighteen years, eighteen years
18年間だ、18年間払い続けて。
And on the eighteenth birthday, he found out it wasn't his?
子供の18歳の誕生日に、自分の子供じゃなかったって気づくのか?
※他人の子供を騙されて18年間育てさせられ、金だけ巻き上げられるという究極の悲劇。
[Chorus: Kanye West & Jamie Foxx]
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger, uh
(彼女は俺に金をくれる)まあ、あいつが金目当ての女だとは言わねえよ、アー。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas, uh
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無しの野郎なんて相手にしねえんだ、アー。
(She give me money) Now, I ain't sayin' she a gold digger, uh
(彼女は俺に金をくれる)あいつが金目当ての女だとは言わねえよ、アー。
(When I'm in need) But she ain't messin' with no broke niggas, uh
(俺が困ってる時に)でも、あいつは文無しの野郎なんて相手にしねえ、アー。
[Refrain: Kanye West & Jamie Foxx]
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down, uh
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな、アー。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down, uh
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな、アー。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ。
[Verse 3: Kanye West]
Now, I ain't sayin' you a gold digger, you got needs
なぁ、お前のことを金目当ての女だって言ってるわけじゃない。お前にも生活があるもんな。
※ここからは視点を変え、文無しの男を支える女性へ語りかける。
You don't want a dude to smoke, but he can't buy weed
お前は男にハッパを吸ってほしくないが、そもそもあいつにはウィード(大麻)を買う金すらない。
You go out to eat, he can't pay, y'all can't leave
食事に行ってもあいつは払えないから、店から帰れない。
There's dishes in the back, he gotta roll up his sleeves
裏には皿の山がある、あいつは袖をまくって皿洗いをしなきゃならねえ。
But while y'all washin', watch him
でも、一緒に皿を洗ってる間、あいつを見ててやれ。
He gon' make it to a Benz out of that Datsun
あいつはそのダットサン(ボロ車)から、いつかベンツに乗り換える男だ。
※Datsun=日産の旧ブランド名。アメリカのラップ界では安価でボロい車の象徴としてよく使われる。
He got that ambition, baby, look at his eyes
あいつには野心があるんだ、ベイビー。あいつの目を見てみろよ。
This week, he moppin' floors, next week, it's the fries
今週は床掃除(モップ掛け)でも、来週はポテト係(フライドポテト係)に昇進だ。
※ファストフード店での底辺の労働から這い上がる比喩。映画『星の王子 ニューヨークへ行く』でのマクドナルドのパロディ店舗での出世描写の引用。
So stick by his side
だからあいつのそばにいてやれよ。
I know there's dudes ballin', and yeah, that's nice
金持ち(Ballin')の男たちもいるし、そりゃ惹かれるだろうさ。
And they gon' keep callin' and tryin', but you stay right, girl
奴らは電話をかけてお前を口説き続けるだろうけど、お前は真っ当でいろよ、ガール。
And when he get on, he'll leave yo' ass for a white girl
そしてあいつが成功した暁には、あいつはお前を捨てて白人の女のところへ行くからよ。
※この曲最大のパンチライン。貧しい下積み時代を支えた黒人女性が、男が成功すると捨てられ、トロフィーワイフとして白人女性が選ばれるという、ブラックコミュニティにおける成功者の残酷な「あるある」をブラックジョークとしてオチにしている。
[Refrain: Kanye West & Jamie Foxx]
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head, get down
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ、踊りな。
(I gotta leave) Get down, girl, go 'head
(俺は行かなくちゃ)踊りな、ガール、さあ。
[Outro: Kanye West]
Let me hear that back
今のプレイバックして聴かせてくれ。
