UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Seigfried - Frank Ocean 【和訳・解説】

Artist: Frank Ocean

Album: Blonde

Song Title: Seigfried

概要

『Blonde』の終盤に配置された「Seigfried」は、アルバムの中で最も内省的で実存的な苦悩を抱えた楽曲だ。ストリングスと抽象的なギターサウンドを背景に、異性愛中心のアメリカの伝統的な価値観(結婚して子供を2人持ち、プール付きの家に住むこと)に従うべきか、あるいはアウトサイダーとして自分自身の真実を生きるべきかという強烈な葛藤が描かれている。ドラッグ(MDMAやマジックマッシュルーム)による幻覚的な逃避や、悲劇のシンガーソングライター、エリオット・スミスの「A Fond Farewell」の引用を通じて、孤独、セクシュアリティ、そして「生きる意味」への根源的な問いを投げかける、フランク・オーシャンの魂の叫びとも言える名曲である。

和訳

[Verse 1]
The markings on your surface
お前の肌の模様。

Your speckled face
そばかすだらけの顔。

Flawed crystals hang from your ears
傷のついたクリスタルが耳からぶら下がってる。

I couldn't gauge your fears
お前が何に怯えてるのか、俺には測りきれなかった。

I can't relate to my peers
周りの連中(同世代)とも上手く馴染めねぇんだ。

I'd rather live outside
外の世界(アウトサイダー)で生きていく方がマシだ。

I'd rather chip my pride than lose my mind out here
ここで正気を失うくらいなら、自分のプライドを削り落とす方がマシさ。

Maybe I'm a fool
俺はバカなのかもしれないな。

Maybe I should move and settle
どこかへ引っ越して、身を固めるべきなのかも。

Two kids and a swimming pool
子供が2人に、プール付きの家ってやつだ。
※「Two kids and a swimming pool」は、異性愛を前提とした伝統的で完璧な「アメリカン・ドリーム」の象徴。自身がクィア(バイセクシャル)であることを公言しているフランクにとって、その型に嵌まれないことへの疎外感と、いっそ普通になれたらという葛藤を示している。

I'm not brave (Brave)
俺は勇敢じゃない。(勇敢じゃねぇんだ)

I'm not brave
俺は勇敢じゃねぇよ。

[Verse 2]
I'm living over city
街を見下ろしながら生きてる。

And taking in the homeless sometimes, I've
たまにはホームレスを家に泊めてやったりもする。

Been living in an idea
俺はずっと「理想(アイデア)」の中で生きてきた。

An idea from another man's mind
他の誰かの頭の中で作られた「理想」の中をな。
※社会や他人が作り上げた「普通」や「あるべき姿」という概念に縛られて生きてきたことへの皮肉と自覚。

Maybe I'm a fool
俺はバカなのかもしれないな。

To settle for a place with some nice views (Nice views)
景色のいい場所なんかで妥協しちまうなんて。

Maybe I should move, settle down
どこかへ引っ越して、落ち着くべきなのかも。

Two kids and a swimming pool
子供が2人に、プール付きの家。

I'm not brave
俺は勇敢じゃねぇよ。

I'd rather live outside
外の世界で生きる方がマシだ。

I'd rather live outside
外の世界で生きる方がマシだ。

I'd rather go to jail
ムショ(刑務所)に入る方がまだマシさ。

I've tried hell (It's a loop)
地獄ならもう経験済みだ。(ここはループしてるんだよ)
※「hell」は精神的な絶望や鬱状態を指す。同じ思考の堂々巡り(loop)から抜け出せない苦悩。

What would you recommend I do? (And the other side of the loop is a loop)
お前なら俺にどうしろって言うんだ?(ループの反対側もまたループさ)

This, this fe—, this feel, this feel, this feels
この、この感覚、この感じは…

This feels how molly must feel
モーリー(MDMA)をキメた時って、きっとこんな気分なんだろうな。
※「molly」は多幸感をもたらす合成麻薬MDMAのスラング。現実の苦しみから逃避し、人工的な「愛」や「幸福感」で心を満たそうとする心理状態の表れ。

This feels how molly must feel
モーリーって、きっとこんな気分なんだろうな。

How molly must feel
こんな気分なんだろうな。

This feels how molly must feel
モーリーって、きっとこんな気分なんだろうな。

How molly must feel
こんな気分なんだろうな。

[Bridge]
This is not my life
こんなの俺の人生じゃない。

It's just a fond farewell to a friend
友達への、愛情を込めたお別れ(Fond farewell)にすぎないんだ。
※2003年に自ら命を絶った悲劇のシンガーソングライター、Elliott Smithの楽曲「A Fond Farewell」の歌詞をそのまま引用(補作詞としてクレジット)している。薬物中毒と自己破壊を描いた同曲をサンプリングすることで、楽曲の抱える絶望感をより深く決定づけている。

It's just a fond farewell to a friend
友達への、愛情を込めたお別れさ。

This is not my life
こんなの俺の人生じゃない。

It's just a fond farewell to a friend
友達への、愛情を込めたお別れにすぎないんだ。

It's not what I'm like
こんなの俺らしくない。

It's just a fond farewell (Brave)
ただの愛情を込めたお別れさ。(勇敢な)

[Verse 3]
Speaking of Nirvana, it was there
ニルヴァーナ(涅槃・安らぎ)と言えば、それは確かにあそこにあった。

Rare as the feathers on my dash from a phoenix
俺の車のダッシュボードに落ちてる「不死鳥(フェニックス)の羽」くらい、レアな確率でな。
※不死鳥の羽は「存在しないもの」の比喩。つまり、本当の心の平穏(Nirvana)など現実にはほとんど存在しないという極端なメタファー。

There with my crooked teeth and companion sleeping, yeah
歪んだ歯の俺と、隣で眠る連れ(恋人)と一緒にさ。

Dreaming a thought that could dream about a thought
「思考を夢見るような思考」を夢見てる。

That could think of the dreamer that thought
「その思考をした夢想家」を考えることができるような、

That could think of dreaming and getting a glimmer of God
「夢見ることを考え、神の輝き(一筋の光)を得る」ことができるような思考を。
※ここからのフレーズは、極めて哲学的でサイケデリックな思考の入れ子構造(再帰的表現)になっている。ドラッグによるトリップ状態や、現実と夢の境界線が曖昧になる感覚を言語化したもの。

I be dreaming of dreaming a thought
俺は「思考」を夢見ることを夢見てるんだ。

That could dream about a thought
思考について夢見ることができるような思考を。

That could think of dreaming a dream
夢を見ることを考えられるような思考を。

Where I cannot, where I cannot
俺には到底できないような場所で、俺にはできない場所で。

[Verse 4]
Less morose and more present
陰鬱になる(morose)のはやめて、もっと「今(present)」を生きよう。

Dwell on my gifts for a second, a moment
ほんの一瞬だけでも、俺に与えられた才能(ギフト)に目を向けるんだ。

One solar flare, we're consumed
太陽フレアが一発来れば、俺たちなんて一瞬で消し飛ぶんだからな。
※宇宙規模で考えれば、人間の悩みなど太陽フレア(自然の脅威)の前に一瞬で無に帰すほどちっぽけなものであるという虚無主義的かつ前向きな達観。

So why not spend this flammable paper on the film that's my life?
だったら、俺の人生っていう映画に、この燃えやすい紙(金)をつぎ込んでもいいだろ?
※「flammable paper(燃えやすい紙)」は紙幣(お金)のこと。いつ終わるか分からない人生なら、自分の生き様(映画)のために金を惜しみなく使おうという決意。

High flights, inhale the vapor, exhale once and think twice
空高く飛び立ち(ハイになり)、煙(ベイパー)を吸い込んで、一度吐き出してからもう一度よく考える。

Eat some shrooms, maybe have a good cry about you
シュルーム(マジックマッシュルーム)を食って、お前のことを思って思い切り泣くのもいいかもな。

See some colors, light hang glide off the moon
色彩を眺めて、月からの光に乗ってハンググライダーで滑空するんだ。
※シロシビン(幻覚きのこ)によるサイケデリックなトリップ体験の極彩色な描写。苦悩からの完全な自己解放。

[Outro]
In the dark, in the dark
暗闇の中で、暗闇の中で。

I'd do anything for you (In the dark)
お前のためなら何だってするよ(暗闇の中で)。

I'd do anything for you (In the dark)
お前のためなら何だってするよ(暗闇の中で)。

I'd do anything for you (In the dark)
お前のためなら何だってするよ(暗闇の中で)。

I'd do anything for you (In the dark)
お前のためなら何だってするよ(暗闇の中で)。

I'd do anything for you, anything for you (In the dark)
お前のためなら何だってするよ、何だって(暗闇の中で)。

I'd do anything for you, anything for you
お前のためなら何だってするよ、何だってする。
※アルバムの終わりに向かって、光(社会の理想や正解)の世界ではなく、あえて「暗闇(自分の心の奥底、またはアウトサイダーとしての生き方)」の中で愛する人のために生きていくという、静かだが力強い決意表明で締めくくられる。

 

Seigfried

Seigfried

  • フランク・オーシャン
  • ポップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes