UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

PIToRRO DE COCO - Bad Bunny 【和訳・解説】

Artist: Bad Bunny

Album: DeBÍ TiRAR MáS FOToS

Song Title: PIToRRO DE COCO

概要

アルバム『DeBÍ TiRAR MáS FOToS』に収録された、ホリデーシーズンの切なさを凝縮した失恋アンセム。タイトル「PIToRRO DE COCO」は、プエルトリコのクリスマスやお正月に欠かせない伝統的な密造酒(ピトロ)のココナッツ風味のこと。年越しのカウントダウン(深夜12時)に元恋人からの連絡を待ちわび、祖父がパーティーのために持ってきてくれたお酒を飲みながら一人泣き崩れるという情けなくもリアルな男心が描かれている。プエルトリコ特有のドミノゲームやインフラ問題(停電)、スリーキングスデー(東方の三博士の日)などのローカルな文化をメタファーとして織り交ぜつつ、ラテンらしいアコースティックなルンバのバイブスに乗せて歌い上げる、情緒豊かな哀愁レゲトンである。

和訳

[Verso 1]
Otra Navidad en la que te pedí
また君をお願いしたクリスマス
※神様やサンタクロースに「君が欲しい」と願ったことを意味する。

Otra Navidad que no estás aquí
君がここにいない、もう一つのクリスマス

Feliz Año Nuevo, pero no tan feliz
ハッピーニューイヤー、でもちっともハッピーじゃないぜ

Te dieron un beso a las 12 y no fui yo quien te lo di
12時ジャストに君はキスされたけど、それをあげたのは俺じゃないんだ

Hace un año que yo estuve ahí, hace un año que yo estuve ahí
1年前は俺がそこにいた、1年前は俺がそこにいたのに

Hace un año tu primer abrazo fue solo pa' mí
1年前、新年最初の君のハグは俺だけのものだった

Me tenías en las nube' y como un rayo caí
君は俺を雲の上にいさせてくれたけど、雷みたいに俺は落ちたんだ

Caí, caí, y ahora
落ちた、落ちた、そして今は

[Coro]
Ni una llamada, ni un solo mensaje
電話一本、メッセージ一つない

Los brother' me la montan, dicen que estoy en un viaje
ブラザー(ダチ)たちは俺をからかって、「お前はトリップしてる(勘違いしてる)」って言うんだ
※me la montan (montársela)=プエルトリコのスラングで「からかう」「イジる」。en un viaje=妄想にとらわれている、現実が見えていない状態。

Son las 12:04 y ya estoy bien loco
12時4分、もう俺は完全にイカれてる

Llorando y bebiеndo pitorro de coco
泣きながらココナッツのピトロを飲んでる
※pitorro (de coco)=プエルトリコの伝統的なサトウキビの密造ラム酒。ホリデーシーズンに自家製のものが振る舞われる文化がある。

Que me trajo abuеlo pa' que vacilara
じいちゃんが俺が楽しむ(パーティーする)ために持ってきてくれたのにな
※vacilar=楽しむ、どんちゃん騒ぎをする。

No pa' que por un cuero a las 12 llorara
12時にクエロ(ビッチ)のために泣くためじゃねぇんだよ
※cuero=プエルトリコやドミニカ共和国などで使われる「ビッチ」「尻軽女」を意味する強烈なストリートスラング。

[Interludio]
Rumba
ルンバ(いけよ)

Ey, ey
エイ、エイ

[Verso 2]
Te pedí pa' los Reye' y pa' Santa Clau'
「ロス・レジェス」とサンタクロースに、君を頼んだのに
※los Reye' (Día de los Reyes Magos)=1月6日の「東方の三博士の日」。プエルトリコをはじめとするラテン圏ではクリスマス同様に子供たちがプレゼントをもらう重要な祝日。

Los Reyes picharon y Santa nunca llegó
三博士はスルーしたし、サンタは決して来なかった
※picharon (pichear)=無視する、スルーする。野球のピッチングに由来する定番スラング。

Si tú no está' aquí, fue que así quiso Dio'
もし君がここにいないなら、神様がそう望んだってことさ

Siempre supe que era' mala, no te crea' que soy ciego
君が悪い女だってずっと分かってた、俺が盲目だなんて思うなよ

Yo cerraba los ojo' y te besaba de nuevo
俺は(現実から)目を閉じて、また君にキスしてたんだ

Con el doble seis y doble cinco me trancaste el juego
ダブルシックスとダブルファイブで、君は俺のゲームを詰ませたんだ
※プエルトリコで国民的に愛されているボードゲーム「ドミノ」の牌(doble seis / doble cinco)のこと。trancar el juego(ゲームをロックする/誰も手を出せなくする)というドミノの戦術から転じて、「関係を終わらせる」「行き詰まらせる」という秀逸なメタファー。

Tú y yo somo' iguale', nos veremo' luego
俺と君は同類(クズ同士)だ、また後で会おうぜ

[Puente]
Uh, uh, uh, ojalá no conozca otra como tú
ウー、ウー、ウー、君みたいな女にはもう出会いたくないよ

Uh, uh, uh, tú ere' mala, te fuiste como la luz
ウー、ウー、ウー、君は悪い女だ、停電みたいに消えちまった
※te fuiste como la luz(光のように去った/電気が消えるように去った)=プエルトリコで慢性的に頻発するインフラ問題である「停電(se fue la luz)」に掛けて、突然姿を消したことを皮肉ったローカルジョーク。

Comoquiera me vino tu cara a las 12 cuando el año se acabó
それでも年が終わる12時、君の顔が浮かんだんだ
※comoquiera=「いずれにせよ」「それでもやはり」。

Uh, uh, uh, y me dolió
ウー、ウー、ウー、そして心が痛んだよ

[Coro]
Que ni una llamada, ni un solo mensaje
だって電話一本、メッセージ一つないんだぜ

Los brother' me la montan, dicen que estoy en un viaje
ブラザーたちは俺をからかって、「お前はトリップしてる」って言うんだ

Son las 12:04 y ya estoy bien loco
12時4分、もう俺は完全にイカれてる

Llorando y bebiendo pitorro de coco
泣きながらココナッツのピトロを飲んでる

Que me trajo abuelo pa' que vacilara
じいちゃんが俺が楽しむために持ってきてくれたのにな

No pa' que por un cuero a las 12 llorara
12時にクエロ(ビッチ)のために泣くためじゃねぇんだよ

[Outro]
Ten cuida'o, Eduardo, ten cuida'o
気をつけろよ、エドゥアルド、気をつけろ

Pero qué maldita
全く、なんてクソアマだ

 

DeBÍ TiRAR MáS FOToS [Explicit]

DeBÍ TiRAR MáS FOToS [Explicit]

  • Rimas Entertainment LLC.
Amazon