Artist: Baby Keem
Album: Ca$ino
Song Title: No Blame
概要
「No Blame」は、彼が幼少期に経験した過酷な家庭環境と、母親に対する複雑な愛憎を赤裸々に綴った極めてパーソナルな楽曲。イギリスのシンガーソングライター、James Blakeの幽玄なボーカルが哀愁を帯びたビートと絡み合い、シカゴのストリートで薬物依存や家庭内暴力に苦しんでいた母親の姿が痛ましく描写される。児童保護局(CPS)の介入や父親の失踪など、ヒップホップにおけるゲットーの厳しい現実を背景に持ちながらも、最終的には自らを責め、母親を「責めない(I don't blame)」と許しを受け入れる彼の精神的な成熟と深い悲哀が胸を打つ一曲である。
和訳
[Intro: Baby Keem & James Blake]
Better luck next time
次はもっと上手くやれるといいな
(But I don't blame)
(でも俺は責めねぇよ)
I don't blame you, mama
俺はお袋を責めないよ、ママ
Mhm, I don't blame you, mama
あぁ、お袋のことは責めないよ、ママ
(But I don't blame)
(でも俺は責めない)
[Chorus: Baby Keem]
I don't blame you, mama
俺はお袋を責めないよ、ママ
You was walkin' the streets alone, you couldn't shake the trauma
たった一人でストリートを歩いて、トラウマを振り払えなかったんだよな
Chicago streets, the shit you seen been weighin' on your conscious
シカゴのストリート、そこで見てきた惨状がお袋の良心を押し潰してたんだ
※conscious=ここでは良心(conscience)や精神状態のこと。過酷な現実が母親の心を蝕んでいた様子を表している。
I cry and blame myself for all the shit that fell upon us
俺は泣いて、俺たちに降りかかった全てのクソみたいな出来事を自分のせいにしてる
[Verse: Baby Keem & James Blake]
I don't blame you, mama
お袋のことは責めないよ、ママ
It wasn't you that day, you told me I would get my karma
あの日のお袋は別人みたいだった、「お前もカルマ(報い)を受けるぞ」って俺に言ったよな
I was seven years old, waitin' on you in pajamas
俺は7歳で、パジャマ姿でお袋の帰りを待ってたんだ
You said you would come home, should've never made that promise
「家に帰る」って言ったのに、あんな約束するべきじゃなかったんだよ
How could I blame you mama?
どうしてお袋を責められるって言うんだ?
I ran from you that day, I'm not numb to those encounters
あの日俺はお袋から逃げた、ああいう出来事に麻痺してるわけじゃない
I've seen you in the worst way when the police say they've found you
警察が「見つけた」って言った時、お袋は最悪な状態だった
※母親が逮捕されたか、あるいはドラッグで倒れていた悲惨な状況を示唆している。
Grandma told me you died, how am I gon' live without you? (But I don't blame)
ばあちゃんはお袋が死んだって言った、お袋なしでどうやって生きていけばいいんだ?(でも責めない)
I could never shame you, mama
お袋に恥をかかせるような真似は絶対にしないよ、ママ
Always felt the same about you, we come from restrainin' orders
お袋への気持ちはずっと変わらない、俺たちの関係は「接近禁止命令」から始まってるようなもんだ
※restrainin' orders=接近禁止命令。家庭内暴力(DV)や深刻なトラブルが日常化していた過酷な家庭環境を物語っている。
Why is he puttin' hands on you? I just wanna play with toys
なんであいつはお袋に手を出してるんだ? 俺はただおもちゃで遊びたいだけなのに
※母親が交際相手(または父親)から暴力を受けている場面の生々しい描写。
You and grandma fightin' for me, CPS is at the door (But I don't blame)
お袋とばあちゃんが俺の親権をめぐって争ってて、CPSがドアの前に立ってた(でも責めない)
※CPS=Child Protective Services(児童保護局)。虐待やネグレクトが疑われる際に介入する米国の行政機関。
I still don't blame you, mama
それでも俺はお袋を責めないよ、ママ
Smokin' cigarettes in that house made it haunted
あの家でタバコを吸ってると、まるで幽霊屋敷みたいに感じた
Skeleton in the closet, spent my birthday running from it
クローゼットの中の骸骨、誕生日だってのにそこから逃げ回ってた
※Skeleton in the closet=「誰にも言えない秘密」や「家庭の闇」を意味する慣用句。
How you pregnant with a Xanax in your stomach? (But I don't blame)
ザナックスを胃に入れたまま、どうやって妊娠できるんだよ?(でも責めない)
※Xanax=抗不安薬のザナックス。薬物依存の状態で子供を宿していた母親の絶望的な状況。
I'm wishin' change upon us
俺たちに変化が訪れるのを祈ってるんだ
Broken change and bringin' pain, you still gon' break your promise
小銭(change/変化と掛けたワードプレイ)しかなくて痛みばかりもたらす、そしてお袋はまた約束を破るんだろ
That you made to me in jail before you had [?] that summer
あの夏、お袋がムショで俺に誓った約束をな
I was still a baby, mama
俺はまだただの赤ん坊だったんだよ、ママ
My daddy disappeared, how you neglect your baby mama? (But I don't blame)
親父は消えちまった、どうして自分の子供の母親(ベイビー・ママ)を見捨てられるんだ?(でも責めない)
[Chorus: Baby Keem & James Blake]
But I won't blame you mama
でも俺はお袋を責めないよ、ママ
You was walking the streets alone, you couldn't shake the trauma
たった一人でストリートを歩いて、トラウマを振り払えなかったんだよな
Chicago streets, the shit you seen been weighin' on your conscious
シカゴのストリート、そこで見てきた惨状がお袋の良心を押し潰してたんだ
I cry and blame myself for all the shit that fell upon us (But I don't blame)
俺は泣いて、俺たちに降りかかった全てのクソみたいな出来事を自分のせいにしてる(でも責めない)
[Outro: Baby Keem & James Blake]
(I run away on Mother's Day) I don't blame you mama
(母の日に俺は逃げ出すんだ)お袋は責めないよ、ママ
(So cold and I don't feel loved today) Mhm
(すごく冷たくて、今日は愛されてるなんて感じない)
(I run away on Mother's Day) I don't blame you mama
(母の日に俺は逃げ出すんだ)お袋は責めないよ、ママ
(So cold and I don't feel loved today, but I don't blame)
(すごく冷たくて、今日は愛されてるなんて感じない、でも責めない)
(I run away, I run away) I don't blame you mama
(逃げる、逃げ出すんだ)お袋は責めないよ、ママ
(I run away, I run away) Mhm
(逃げる、逃げ出すんだ)
(I run away, I run away) I don't blame you mama
(逃げる、逃げ出すんだ)お袋は責めないよ、ママ
(I run away, I run, but I don't blame)
(逃げる、逃げるんだ、でも責めない)
So I don't blame you mama (B-But I don't—)
だから俺はお袋を責めないよ、ママ(で、でも俺は—)
(But I don't blame)
(でも俺は責めない)
![Ca$ino [Explicit] Ca$ino [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/41XDF32XQfL._SL500_.jpg)